La música y el beso, imagen sobre un poema de Paul Éluard





Más era un beso

Más era un beso 
Menos las manos sobre los ojos 
Los halos de luz 
En los labios del horizonte 
Y unos remolinos de sangre 
Que se entregaban al silencio.

Trad.: ©Índigo-2010.



Plus c’était un baiser 

Plus c’était un baiser
Moins les mains sur les yeux
Les halos de lumière
Aux lèvres de l’horizon
Et des tourbillons de sang
Qui se livraient au silence.


©Paul Éluard, en L'amour la poésie.


©Índigo-2010-2013, de  la traducción del poema de Éluard, de los trazos y de la imagen que yo llamo: La musique et le baiser, y que se puede ver también en el lateral izquierdo del blog. La imagen que hoy pongo aquí está tomada el 24 de diciembre 2012 y retocada en 2013. La imagen similar que está en el lateral izquierdo del blog la tomé en diciembre del 2010, con otra cámara, y con menos imágenes en la retina. Cuando tomé la foto en 2010, también un 24 de diciembre, nevaba en París y mis viejas botas de campo me ayudaron a trazar sendas sobre la ciudad nevada mientras seguía releyendo a Paul Éluard que se "empeñaba" en acompañarme en cada viaje.

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

Respuesta, José Hierro

Obsesión del Mar Océano, Mário Quintana

Para ser Grande, Ricardo Reis