Eva y Lilit, Nuno Júdice


Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Louis Aragon)




EVA Y LILIT

Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015
Original: Nuno Júdice


Aquí están sentadas en el mismo sofá, bebiendo
en la misma copa de vino, oyendo la misma música,
y apartando con dedos cansados el cabello
que el sudor ha pegado a sus cabezas.

aquí están, con la misma voz ya ronca 
por el tabaco de los siglos, con las manos ya cansadas
de buscar otras manos, con los ojos empañados
por la luz que insiste en apagarse;

aquí están, no sabiendo ya si medio desnudas
o medio vestidas, intentando saber si aún es de noche o
si el día ya llegó por detrás de los cristales sucios 
de tantas eternidades de sueño;

aquí están: y solo una risa que no saben de dónde viene
las despierta, solo la palabra que una de ellas esperaba 
las sobresalta, solo la llamada de una luz 
que por un instante brilló, y luego se esfuma,

las obliga a vivir, esperando un día, y otro día,
sin que ningún día venga.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen y de esta versión del poema Eva e Lilith, de Nuno Júdice, poeta portugués galardonado en 2013 con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. El poema puede leerse en portugués en el libro A Convergência dos Ventos, publicado en octubre de 2015 por Publicações D. Quixote, ISBN 978-972-20-5859-9.


Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Para ser Grande, Ricardo Reis

Tras los temporales, Ivan Lins

Esperanza, Mário Quintana