Metamorfosis y masacre, Amadeu Baptista




METAMORFOSIS Y MASACRE
[Cuatro fragmentos]
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano), original: ©Amadeu Baptista


Los dedos se demoran en la sombra.

Se suspenden en la sangre polvaredas germinantes, turbios fluidos, hilos translúcidos
de sal y deslumbramiento
que detienen el silencio y estancan la luz.

Desvela el corazón lo que el corazón oculta.

*
El destino aniquila, se propaga como un grito, en el llanto esconde el polvo de la memoria, la mano solitaria, huésped de una ácida amargura, el rostro ungido por el miedo.

A veces se siente morir, se esconde en la amplitud de la tierra, la sutileza de un gesto que irrumpe de la piedra y asombra la mañana.

Recibe el mar, secuestrados los ojos por una mirada más cómplice.

*

La sombra revela el significado oculto de ese ritual
que el fuego
acumula en la oscura señal de una ruina sin nombre.

Lo llaman escritura, otros prefieren llamarlo
infinito
ejercicio de adivinación, otros lo llaman arte,
enigma redentor al que se entregan quienes crecen
hacia el abismo y alteran las tinieblas.

Recompensa o castigo, he aquí lo que obstina.

*

A esas horas las mujeres arrastran por las playas el espeso
manto de la oscuridad, convocan a los muertos
a las encrucijadas,
liberan trémulas luces de oscuros papeles y sombras calcinadas.

Corre implacable el curso de la impaciencia
bajo la ofendida
serenidad del poema.
















METAMORFOSE E MASSACRE
[Quatro fragmentos], ©Amadeu Baptista


Os dedos demoram-se na sombra.

Suspendem-se no sangue poeiras germinantes, turvos
fluidos, fios translúcidos de sal e deslumbramento
que detêm o silêncio e estancam a luz.

Desvenda o coração o que o coração oculta.

*
O destino aniquila, propaga-se como um grito, no pranto esconde o pó da memória, a mão solitária, hóspede de uma ácida amargura, o rosto ungido pelo medo.

Às vezes sente-se morrer, esconde-se na amplidão da terra, a subtileza de um gesto que irrompe da pedra e assombra a manhã.

O mar recebe, os olhos sequestrados por um olhar mais cúmplice.

*

A sombra revela o significado oculto desse ritual
que o fogo
acumula no obscuro sinal de uma ruína sem nome.

Chamam-lhe escrita, outros preferem nomeá-la
como infinito
exercício de adivinhação, dizem-na outros arte,
enigma redentor a que se entregam os que crescem
para o abismo e perturbam as trevas.

Recompensa ou castigo, eis o que obstina.

*

Por essas horas as mulheres arrastam pelas praias
o espesso
manto da escuridão, convocam os mortos
às encruzilhadas,
libertam trémulas luzes de obscuros papéis e sombras calcinadas.

Corre implacável o curso da impaciência
sob a ofendida
serenidade do poema.
©Amadeu Baptista, O Sossego da Luz, 1989



©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la versión en castellano de estos cuatro poemas de ©Amadeu Baptista a quien agradezco la relectura de mi traducción y su generosidad al permitirme traer estos cuatro fragmentos a mi horizonte. Os animo a pasar por su blog en el que podréis leer, entre otras cosas, poemas de su autoría y traducciones de poemas de poetas escandinavos: http://amadeubaptista.blogspot.com.es/

Entradas populares de este blog

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro

Respuesta, José Hierro

Para ser Grande, Ricardo Reis

Obsesión del Mar Océano, Mário Quintana