miércoles, 24 de noviembre de 2010

esperemos, então, pelo tempo certo das coisas...



hay días en que recordamos o percibimos todo
la silueta de las ciudades en el horizonte
la distancia que hay en los caminos que rasgan los corazones
como si fuesen cosechas de trigo
el nombre de ciertas cosas que sólo sentimos en un abrazo

después pasamos la mano por el granito
como si fuésemos el tiempo
y como si la vida no fuese sino un destello
que atraviesa la rendija de la puerta del cuarto oscuro

y entonces descubrimos
en uno de esos rostros que nuestra mirada cruza
que la vida podía ser otra
y que seríamos felices en otra sonrisa
si le entregásemos enteros nuestros labios

hay días así
en que recordamos y percibimos todo
como si todo nos fuese inmensamente cercano
como si cada día naciese y muriese en un abrazo
como si la vida cupiese en un poema

Índigo (nuria p.serrano), de esta versión en castellano del poema de José Rui Teixera, publicado en el blog de Roberto Lima. Muchas, muchas gracias, Roberto, por abrir caminos. Um abraço.


_______________________________________________

El poema original de José Rui Teixera

há dias em que acordamos e percebemos tudo
o recorte das cidades no horizonte
a distância que há nos caminhos que rasgam os corações
como se fossem searas de trigo
o nome de certas coisas que só sentimos num abraço

depois percorremos a mão pelo granito
como se fossemos o tempo
e como se a vida não fosse mais do que uma claridade
que invade pela frincha da porta o quarto escuro

é então que descobrimos
num desses rostos com que cruzamos o olhar
que a vida podia ser outra
e que seríamos felizes num outro sorriso
se lhe entregássemos inteiros os nossos lábios

há dias assim
em que acordamos e percebemos tudo
como se tudo nos estivesse imensamente próximo
como se cada dia nascesse e morresse num abraço
como se a vida coubesse num poema

José Rui Teixeira