Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Daniel Faria

La belleza es..., Daniel Faria - IH

Imagen
   

Un instante y... IH

Imagen

Si hubiese una señal que nos condujera, Daniel Faria - IH

Imagen
SI HUBIESE UNA SEÑAL QUE NOS CONDUJERA  (versión: ÍndigoHorizonte, poema original: Daniel Faria) Si hubiese una señal que nos condujera Y únicamente al movimiento de crecer nos guiase. Si como árboles tuviéramos La incomparable paciencia de buscar la cima La verde bondad de permanecer Y orientar a los pájaros   Primera edición: 21/06/2013, 0:30. Reedición: 22/06/2024, 9:03. ÍndigoHorizonte-2013 de las imágenes, y de la traducción del poema de Daniel Faria , cuyo original,  Hubesse un sinal a conducir-nos , se puede leer en:  Poesia ,   Edição  de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.

Alborada, Daniel Faria

Imagen
   

La mañana mueve la piedra sin raíz, Daniel Faria

Imagen
La mañana mueve la piedra sin raíz su reposo de árbol en flor. Cualquier astro es menos que el reposo de una piedra en flor. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).  

Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta, Daniel Faria

Imagen
Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta alrededor de una lámpara apagada. Enciendo la muerte. Soy un hilo perpendicular, una nube que pasa. Una casa abierta y cerrada. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).

Soy gemelo de mí, Daniel Faria

Imagen
Soy gemelo de mí y todo lo que soy es distancia. Estoy sentado sobre mis rodillas aislado. Lo que me une es un rumor. No descanso. Soy urgencia de otro espacio. Y podría velarme lejos de los hombres como si en ellos me adormeciera. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).

Ascesis, Daniel Faria

Imagen
Hay quienes yacen sobre la hierba como sombras que duermen sobre túmulos. Tú, en cambio, duermes sobre la muerte la larga ausencia que hay dentro de los poemas. Traducción e imagen: nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2017 Poema original de  Daniel Faria . Se puede leer en portugués en Daniel Faria, Poesía, Edición de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2. Y en Ediciones Sígueme, podéis encontrar tres de sus libros traducidos al castellano por Luís María Marina : De los líquidos , Explicación de los árboles y otros animales y Hombres que son como lugares mal situados .  No es la primera vez que traigo aquí mis traducciones de Daniel Faria (1971-1999) , esa gran voz de la lírica portuguesa. Portugal es el país invitado de la feria del libro de Madrid y Daniel Faria uno de sus protagonistas. Para celebrarlo, hasta el 11 de junio, iré trayendo aquí algunos de los autores portugueses que me han conmovido lo suficiente como para tr...

Necesitaba hablarte al oído, Daniel Faria

Imagen
Necesitaba hablarte al oído Posar sobre la rótula del silencio La escritura. Necesitaba tus rodillas. Tu puerta abierta. La indigencia. Y la fatiga. Tu sombra sobre mi sombra Y tu casa. Y la tierra. Traducción e imagen: nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2017 Poema original de  Daniel Faria . Se puede leer en portugués en Daniel Faria, Poesía, Edición de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.

Hay muchos metros entre un animal que vuela, Daniel Faria

Imagen
Hay muchos metros entre un animal que vuela Y la escalera que desciendo para sentarme en el suelo Pero me basta un cuadrado de sosiego Para la distancia absoluta Está más allá de lo visible la ventana donde finalmente me asomo No es una aparición Ni se puede alcanzar sin ir cayendo hacia delante Solo al final del paisaje estoy de pie como un paracaidista que desciende Suspendido como los santos en un arrebato místico Erguido como un ángel por sus alas Y me siento alto como un astro. Nube Como si fuese un hombre Que levita Traducción e imágenes: nuria p.serrano ,  Índigo Horizonte 2011 Poema original de Daniel Faria . Se puede leer en portugués en Daniel Faria, Poesía, Edición de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.

Hombres que son como lugares mal situados, Daniel Faria

Imagen
Hombres que son como lugares mal situados Hombres que son como casas saqueadas Que son como sitios fuera de los mapas Como piedras fuera del suelo Como niños huérfanos Hombres sin huso horario Hombres agitados sin brújula donde reposar Hombres que son como fronteras invadidas Que son como caminos en barricada Hombres que quieren pasar por los atajos sofocados Hombres sulfatados por todos los destinos Desempleados de sus propias vidas Hombres que son como una negación de las estrategias Que son como los escondrijos de los contrabandistas Hombres encarcelados abriéndose a navajazos Hombres que son como daños irreparables Hombres que son supervivientes vivos Hombres que son como sitios fuera De lugar nuria p.serrano , Índigo Horizonte 2011 , de la traducción y de las imágenes tomadas en Loulé, Portugal, con una vieja bridge , y mucho sol. Poema original de Daniel Faria. Se puede leer en portugués en Daniel Faria, Poesía, Edición...

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total, Daniel Faria

Imagen
AMANECEMOS SIN MATERIALES SUFICIENTES PARA LA LUZ TOTAL Traducción: © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original: © Daniel Faria Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total Aunque nos estiremos como cabras en los peñascos hacia los arbustos Más tiernos, nos estiramos siempre para que no nos duela la memoria De las mañanas tan sosegadas de los caballos en los pastos Explico que amanecemos masticando las hierbas venenosas Buscando un sonido más fuerte que el repiqueteo de los cascos Un balido interior que reúna rebaños Una palabra fuente múltiple como la ubre de las cabras Amanecemos llenos de sed como si viniésemos de otro hemisferio En un galope rápido Estirándonos como arbustos tiernos clamando Amanecemos nocturnamente hincando las rodillas en los peñascos Nos levantamos para sacudir las crines y cepillar los caballos Amanecemos sin brazadas suficientes para la luz Quemados por las palabras. Organizamos rebaños junto a las aguas Andamos en las orilla...

Traigo los instrumentos del fuego, Daniel Faria

Imagen
TRAIGO LOS INSTRUMENTOS DEL FUEGO Traducción: © Índigo-2014  (nuria p. serrano), Original: © Daniel Faria Traigo los instrumentos del fuego Los pongo en la boca Los pongo en el corazón Traigo los instrumentos de la respiración —Una montaña, un árbol que le da abrigo— Y los suspendo en las ramas como piñas que dan sombra Un lugar fresco para los deportados de Sión en las orillas Traje también los instrumentos de los mineros Una luz en la cabeza volcada hacia el pensamiento Una mirada profunda El modo prisionero de irse libremente hacia afuera Y traigo todos los instrumentos en la circulación de la sangre y en la [ ocupación permanente De las manos Para el instrumento difícil  Del silencio © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © Daniel Faria , cuyo original,   Trago os instrumentos do fogo , se puede leer  en portugués  en: Daniel Faria,  Poesia ,   ...

Si fueses pájaro batirías las alas para destruir la trampa, Daniel Faria

Imagen
SI FUESES PÁJARO BATIRÍAS LAS ALAS PARA DESTRUIR LA TRAMPA Si fueses pájaro batirías las alas para destruir la trampa Si fueses insecto dejarías círculos tenues alrededor de la luz Si fueses abeja serías zumbido de revuelta Pero eres vuelo por la sombra Si fueses hormiga acarrearías el orden, almacenarías la fatiga Si fueses flor polinizarías la tierra Serías corola incorruptible Si fueses flor a través de las estaciones ÍndigoHorizonte 2013 de las imágenes, y de la traducción del poema de Daniel Faria , cuyo original se puede leer  en portugués  en:  Poesia ,   Edição  de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.

La mano abierta ya no abraza, Daniel Faria

Imagen
LA MANO ABIERTA YA NO ABRAZA,  (versión:  ©Índigo, poema original:  ©Daniel Faria) La mano abierta ya no abraza Y el sol se pone tan despacio como el último vuelo de las palomas Hay en mis ojos dos pozos En el paisaje Dos estrellas que hieren como ruedas dentadas dentro de máquinas. Y es de noche. En mitad de la oscuridad pido Una piedra incendiada. La tomo con ambas manos La pongo en mi boca y de las llamas bebo Agua © Índigo-2013  (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © Daniel Faria , cuyo original  A mão aberta ja não liga s e puede leer en portugués en:  Poesia ,   Edição  de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.

Socórreme, devuélveme la levedad, Daniel Faria

Imagen
SOCÓRREME, DEVUÉLVEME LA LEVEDAD  (versión:  ©Índigo, poema original:  ©Daniel Faria) Socórreme, devuélveme la levedad De la primerísima nube que avistes. © Índigo -2013 (nuria p. serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de © Daniel Faria , cuyo original,  Socorre-me, devolve-me a leveza , se puede leer en portugués en: Poesia ,   Edição de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2, pág. 82.

Podría haber escrito el temblor de tu respiración tan lejana, Daniel Faria

Imagen
Podría haber escrito el temblor de tu respiración tan lejana Haber escrito con la sangre. También podría haber escrito las visiones Si los ojos divididos en partes no sobrasen En este vacío de ceguera Y luz. Podría haber escrito lo que sé Del futuro y de ti Y de haber visto en el desierto El silencio, el fuego y el diluvio. De dormir lleno de sed y podría Escribir El interior del reposo Y ser chispa donde la muerte vive Y la vida muere. Y podría haber escrito mi nombre en tu nombre Porque me alimento de tu boca Y en la palabra me sustento en ti. nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte, 2012,  de las imágenes, y de la traducción de este poema de Daniel Faria,  (Antemanh ã  - Inéditos) – Poesia, Assírio & Alvim, edición de  Vera Vouga , Porto Editora, 1ª edición, mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 19.

Ítaca, Daniel Faria

Imagen
(Puedes agrandar las imágenes haciendo clic en ellas) ÍTACA Lo que duele Es no poder borrar tu ausencia Y repetir día tras día los mismos gestos. Lo que duele e s tu nombre que quedó como mendigo Descubierto en cada esquina de mis versos   Lo que duele e s todo y más aquello que destejo Al tejer para ti nuevos regresos © Trad. de Índigo __________  Índigo de las imágenes y de esta versión del poema de  Daniel Faria que puede leerse a continuación en portugués, extraído de Poesia , Assírio & Alvim, edición de Vera Vouga, Porto Editora, 1ª edición, mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 379. ÍTACA O que dói É n ã o poder apagar a tua ausência E repetir dia após dia os mesmos gestos   O que dói é o teu nome que ficou como mendigo Descoberto em cada esquina dos meus versos   O que dói é tudo e mais aquilo que desteço Ao tecer para ti novos regressos © Daniel Faria  (en Das Madrugadas...

Procuro hallar la senda de un hombre que reposa en ti, Daniel Faria

Imagen
Procuro hallar la senda de un hombre que reposa en ti Como se desvía un hombre de su corazón para seguir viaje Como deja todo y acrecienta su herencia Procuro descubrir los símbolos, los hitos kilométricos Diurnos, como se leen Señales de humo y el vuelo de las palomas – y todas las cosas Que nos llegan desde la distancia Procuro saber cómo mantener los pies dentro de tus Veredas Como se descalza un hombre que necesita Atravesar sus propias orillas Y deseo oír de nuevo estallar tu palabra llena De estrellas Para recortarlas y posarlas en el silencio Vivas En mi boca y en mis manos En llamas ©  Índigo (nuria p.serrano), de  las imágenes y de esta versión en castellano de un poema de Daniel Faria.

Sé que el hombre se lavaba los cabellos como si fuesen largos, Daniel Faria

Imagen
Sé que el hombre se lavaba los cabellos como si fuesen largos Porque tenía una mujer en el pensamiento Sé que se los lavaba como si los contase Sé que se los secaba con la luz de la mujer Con sus ojos sumamente claros volcados hacia el centro Del amor, de la operación poderosa Del amor Sé que se cortaba los cabellos para hallarla Sé que la mujer iba perdiendo los cabellos cortados El cabello en su sangre En el agua corriente Era un hombre inclinado como el pescador en las orillas para escuchar Era un hombre imaginado en el corazón de la mujer que lavaba Y la mujer cantaba para que el hombre respirara ***Índigo (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de Daniel Faria Sei que o homem lavava os cabelos como se fossem longos.