Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Índigo Horizonte

No se muerde...

Imagen

Abubilla

Imagen
  Abubilla

Conversación con Simone Weil, Blanca Varela - IH

Imagen

Tao Te Ching - 8, Lao Tse - IH

Imagen
 

Paréntesis, Casa Frágil, Ida Vitale - IH

Imagen
                                                                PARÉNTESIS, CASA FRÁGIL                                                             Cuando la cerrazón arrecie                                                            abre paréntesis, signo tibio,                                        ...

Sobre el azar del mapa: Extremamour, Álvaro Valverde - Patrice Schreyer

Imagen
Si el poeta Álvaro Valverde tuviera que señalar a ciegas un lugar en el mapa, ¿cuál sería? Parece pregunta sencilla si sabemos que Álvaro Valverde es extremeño. ¿Y si Álvaro Valverde no sintiera el sereno extremamour que siente por su tierra y no fuera, además, viajero — que no turista — , cuál sería el espacio que señalaría sobre el azar del mapa ? ¿Tal vez la sencillez, tal vez el paseo demorado, tal vez la luz, tal vez el agua y el silencio? ¿O tal vez lo visible en lo escondido? Tras leer Sobre el azar del mapa , de Álvaro  Valverde, publicado por Tusquets, y Extremamour , con las fotografías de Patrice Schreyer y los dísticos de Alvaro Valverde , publicado por la Editora Regional de Extremadura, yo tengo mis propias respuestas a esas preguntas y con ellas y la lectura de algunos poemas de ambos libros he hecho un pequeño vídeo que podéis ver abajo. Pero si queréis encontrar vuestras propias respuestas o haceros vuestras propias preguntas, ¿qué mejor manera que dejar que el a...

Traits

Imagen

Home

Imagen
Home

Untitled

Imagen
En el centro, la cornisa. Get back. Get in. Get out. Volandera del aire que el aire declama. Nació anciana la niña. Y yo, sin saber nada. Nómada, ella. Madre, yo. De ella. Y de sus lunares. ¿Qué piel de sol acunarle? ¿Cómo cantarle a la niña, mi niña vieja del aire? Ara y agua ensimismada. Por siempre, mi sombra, siempre. Upside down de mis umbrales. Deja que te cante la aurora, vieja niña de mi nana. Me duele el cóndor de amarte. Me duele el pico. Y las garras. Me duelen el sol y el aire. ¡Ay, niña, niña, niña, de mi vejez asombrada! ¿Cuánto he podido yo darte para quedarme sin nada? IH , de trazos e imagen.

Silencio habitado

Imagen
El silencio esparce la melodía del agua, paraíso de ceniza y dudas que se entiende mucho menos cuando habla que cuando calla. Dame tú, gota que sobre mí resbalas, ese silencio habitado en que las palabras se hacen, al fin, palabra.

Este poema no tiene cura, Cláudia R. Sampaio

Imagen
Este poema no tiene cura. Este poema no sabe que es un poema. Le ofrezco, amando, mi interior nocturno transformado en mujeres veloces, con un vuelco en el estómago y un desmayo universal. Moriré así, con las manos anchas de todas las preguntas dejadas en mi dorso. ¿Qué se hará con mi esencia? Este poema no tiene esencia. Este poema es una madre en llamas en la tripa del hijo. ÍndigoHorizonte 2019 (Nuria Pérez Serrano), de la imagen (tomada en el  Palácio do Marquês de Pombal, en Oeiras, Portugal,  y la traducción de este poema de Cláudia R. Sampaio ,   que puede leerse en su libro Ver no escuro , publicado en 2016 por la editorial Tinta-Da-China. Claudia R. Sampaio nació en 1981 en Lisboa. Escribe y pinta. En 2014, publicó su primer libro de poesía, Os días de Corja , al que seguirían,  A primeira urina da manhã , Ver no escuro , 1025 mg  y  Outro nome para a solidão . En 2017, empezó a escribir teatro con una obra para ...

Les couleurs de la terre - IV

Imagen

Les couleurs de la terre - I

Imagen

Del olvido, Eugénio de Andrade

Imagen
Oh circe circe de lentas hojas haz del olvido el brillo furtivo de las manzanas la pequeña orgía de la lluvia en la ventana los dientes menudos de la caricia. Poema original de Eugénio de Andrade. Traducción e imagen: Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2019.

Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta, Daniel Faria

Imagen
Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta alrededor de una lámpara apagada. Enciendo la muerte. Soy un hilo perpendicular, una nube que pasa. Una casa abierta y cerrada. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).
Imagen
Izándose entre el adobe,  el eco de la luz repetía: “Me lo dijeron las ruinas. Pero los hombres lo olvidan. El dinero es un objeto  cuyo único valor no es  la codicia ”. Índigo Horizonte 2018, de trazos e imagen.

Escogí la tierra, António Ramos Rosa

Imagen
Escogí la tierra para dormir húmeda bermeja dura nunca formé una palabra nunca encontré la salida Estoy vivo o estaré muerto o estaré más allá abierto entre las constelaciones salubres de una gruta de venas vivas Ya sin andamios el poema dilacerado como un nervio ha de acoger a ras del suelo un ramo quebrado una hormiga la baba de un caracol La palabra que nunca fue dicha no será flecha sino herida feliz entre los dos polos del arco que une el deseo al silencio de la luna Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,  Escolhi a terra para dormir  se puede leer  en portugués  en:  Numa folha, leve e livre ,  António Ramos Rosa, Lua de Marfim.

Todos los nombres llevan a tu nombre

Imagen
Hay poemas donde nos sentimos en casa . Este poema de  Antonio Gracia es uno de ellos. El poema entero, en su voz, se puede leer y escuchar  aquí .

O teu rosto, António Ramos Rosa

Imagen
Soñé tanto con un cuerpo ardiente entre el fragor de los monstruos y la mudez de los muros que mi sudor modeló los espectros del mundo y las funámbulas figuras de mi deseo errante Me perdí tantas veces en la desesperación del laberinto en la soledad de la sed y en el fondo de un túnel que me sentí incapaz de esperar el nupcial encuentro que me liberaría de los círculos infernales Pero te encontré más allá de la niebla con el fulgor oval de un comienzo puro y con la fragancia de tus ojos matinales En el  ardor   animal mi sangre subía y en tu rostro veía una rosa azul y en tus labios un sueño de inteligencia blanca donde volaban dos aves en la penumbra de las fronteras Veo tu rostro cotidiano como si la penumbra  tuviese ojos o como si las raíces pudiesen ver a través de la sombra Estoy en el humus de la casa en el humus del silencio y veo a través de las vértebras de una luz subterránea tu rostro de tierra Hay siempre muros y muros y l...
Imagen
Traducir, según la RAE, del latín traducere , es "hacer pasar de un lugar a otro". Sostienen algunos que traducir es imposible, y más aún en poesía: una labor condenada al fracaso, o a la traición, como otros afirman. En mi opinión, se equivocan ambos. Cierto que toda traducción es perfectible y no es sino una lectura y, por tanto, una interpretación. Cierto que la traducción de poesía es difícil y, a veces, inabarcable . Ahora bien, sin los puentes entre distintos idiomas, lenguajes y músicas, la comunicación sería aún más imposible de lo que ya es en sí misma. Y eso, para mí, también es así en la traducción de poesía.  Hay pautas que permiten captar la música de otros . Y, en ocasiones, tenemos la dicha de verlas y plasmarlas con su nombre exacto .  Pero, incluso cuando no lo logramos, el interés de una traducción digna de así llamarse -como el de la vida- no está tanto en la perfección, sino en su perpetua búsqueda. Y ahora ya os dejo con las palabras que,  en 2015,...