Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2014

Autumn sweet harmony

Imagen
AUTUMN SWEET HARMONY nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2014 ,  de las imágenes. "How sweet the moonlight sleeps upon this bank. Here will we sit and let the sounds of music creep in our ears. Soft stillness and the night become the touches of sweet harmony, sweet harmony". William Shakespeare . 

Ay este azul, Mercedes Sosa

Imagen
© Índigo-2014  (nuria p.serrano) de la imagen, reproducción de este grafiti (autor desconocido).

Donde los dioses se encuentran, António Ramos Rosa

Imagen
DONDE LOS DIOSES SE ENCUENTRAN Traducción: © Índigo-2014  (nuria p.serrano) Original: © António Ramos Rosa No busques no esperes ¿Cómo hallar la desnudez de lo sencillo? Los dioses se encuentran en el refugio abierto sombreado El círculo se dilata y nos dilata El lugar se revela en el esplendor de la luz El mar iza sus lámparas blancas Di de nuevo la fascinante sencillez Di ahora las minucias deslumbrantes ondas en la arena insectos frutos ¡Tanta luz tanta sombra iluminada! ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,  Onde os deuses se encontram , se puede leer en:  Gravitações , ©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-5780-72-5, 1983, Litexa.

Voici mon secret

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen. « Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. » © Antoine de Saint-Exupéry , Le petit prince , 1943.

A mi casa usted vendrá, Jacques Prévert

Imagen
A MI CASA USTED VENDRÁ Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © Jacques Prévert A mi casa usted vendrá En realidad no es mi casa No sé de quién es Entré sin más un buen día No había nadie Solo unos pimientos rojos pendían en la pared blanca Me he quedado mucho tiempo en esta casa Nadie ha venido Pero todos y cada uno de los días La he esperado a usted No he hecho nada Quiero decir nada serio A veces por la mañana Gritaba como un animal Rebuznaba como un asno Con todas mis fuerzas Y eso me gustaba Y luego jugaba con los pies Son muy inteligentes los pies Te llevan muy lejos Cuando quieres ir muy lejos Y fíjate que cuando no quieres salir Se quedan ahí y te hacen compañía Y cuando hay música bailan No podemos bailar sin ellos Hay que ser tonto como lo es el hombre a menudo Para decir cosas tan tontas como más tonto que un cerrojo feliz como una perdiz La perdiz no es feliz Solo es feliz cuando es feliz Y triste cuando es trist

Agua azul, José Saramago

Imagen
AGUA AZUL Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © José Saramago Altos secretos esconden en el agua El reverso de la carne, cuerpo aún. Como un puño cerrado o un bastón, Abro el líquido azul, la espuma blanca, Y por fondos de arena y madreperla, Bajo el velo sobre los ojos asombrados. (En la medida del gesto, la amplitud del mar Y el nácar del suspiro que se ovilla.) Viene una ola de lejos, qué estallido, Viene el salto en la piedra, otro grito: Después, el agua azul desvela millas, Mientras un  pez  largo y largo y blanco  Baja al fondo del mar donde nacen las islas. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de José Saramago , cuyo original,   Água azul , se puede leer  en portugués  en:  Provavelmente alegria ,  ©Herederos de  José Saramago , Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.