Entradas

Mostrando entradas de 2014

Casida de la Rosa, Federico García Lorca

Imagen
nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2014 , de la imagen.

2015 ways

Imagen
When facing the final curtain, 2014  kisses  2015 good bye, and it whispers in its ear: There's a way  to find the way.  2015 ways! Find your way! © Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

El obsequio, Mia Couto

Imagen
EL OBSEQUIO Traducción:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2014 Original: Mia Couto El niño recibió el presente. Era su día, le dijeron. Se extrañó: ¿Los demás días no eran suyos? Se acercó. Observó. El regalo, era tan poca cosa que ni regalo parecía. —  ¿Qué es esto? , preguntó. —  Es un obsequio , respondieron. ¿De qué obsequio podía tratarse si no tenía forma alguna? —  Ábrelo . Abrirlo, ¿cómo si no tenía exterior ni interior? —  Prueba . ¿Cómo probar lo que no puede asirse? Miró mejor. Se fijó no en el obsequio, sino en los ojos de quien se lo daba. Y entonces: lo que era nada pareció ser todo. Agradecido presentó palabra y beso. Lo obsequiaban con la divina gracia de inventar. Un talento para no tener nada. Y un don para ser todo. nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2014 , de las imágenes y de esta versión del poema A prenda, de © Mia  Couto , que puede leerse en p
Imagen
No es lo que sé. Ni lo que no sé. Es lo que soy. Cuando sé. Y cuando no sé. © Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Albo rubor

Imagen
Con el albo rubor de la templanza © Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Cabellos de Emperadora, Federico García Lorca

Imagen
ÍndigoHorizonte-2014

Ese verde, Eugénio de Andrade

Imagen
ESE VERDE Traducción: © Índigo-2014  (nuria p.serrano). Original: ©Eugénio de Andrade. Entre el verde complaciente de las palabras corre el silencio, igual que un cabello cae  —  o nieva. Ya fue niño, ese verde, inquieto de tanto mirar la noche en los espejos  — ahora recostado en mi hombro duerme en el otoño inacabado. Es como si se me concediese conciliar la flor del melocotón con un corazón agotado, ese niño que en el viento crece sencillamente u olvida. Se perderá, sin tardar, Se perderá en el agua sin memoria, igual que indiferente cae un cabello  —  o nieva. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © Eugénio de Andrade   cuyo original,  Esse Verde , se puede leer en  Véspera de Água,  Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.

In memoriam

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.

Delicias de otoño: ma dov'è la pioggia?

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de las imágenes.

Delicias de otoño: non c'è disaccordo nel cielo

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.

Delicias de otoño: che la festa cominci

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.

Blue unicorn in my eyes

Imagen
There is a blue unicorn in my eyes © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de trazos e imagen.

Fly

Imagen
Just need blue silence to fly © Índigo–2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Way to blue

Imagen
I know the way to blue © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de trazos e imagen.

Miniatura del muerto y del vivo, Mia Couto

Imagen
MINIATURA DEL MUERTO Y DEL VIVO Traducción: ©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) Original: ©Mia Couto El muerto abre la tierra: encuentra un vientre El vivo abre la tierra: descubre un seno © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión del poema Pequeninura do morto e do vivo, de © Mia Couto , que puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Red Indigo

Imagen
RED INDIGO ÍndigoHorizonte-2014  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. yo era indigo         y roja yo era índigoh y r/h/oja yo era /H/indi go go go go /H/indi gone Anti gone where do you think you're going,         red Indi go H? come with me I'll show you

Absolute bliss

Imagen
ABSOLUTE BLISS © Índigo-2014  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. Se oía azul la incandescencia:  ven y traza  en mi vientre  la curva  infinita  de tu silencio

La Maga. Y su magia

Imagen
À Christine .  À sa magie. " Le tact qui remplace les définitions, l'instinct qui va au-delà de l'intelligence. La voie magique, la nuit obscure de l'âme ."  Imágenes y traducción al francés:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2014   Texto original: Julio Cortázar . " El tacto que reemplaza las definiciones, el instinto que va más allá de la inteligencia. La vía mágica, la noche oscura del alma ." Julio Cortázar, Rayuela.

Autumn sweet harmony

Imagen
AUTUMN SWEET HARMONY nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2014 ,  de las imágenes. "How sweet the moonlight sleeps upon this bank. Here will we sit and let the sounds of music creep in our ears. Soft stillness and the night become the touches of sweet harmony, sweet harmony". William Shakespeare . 

Ay este azul, Mercedes Sosa

Imagen
© Índigo-2014  (nuria p.serrano) de la imagen, reproducción de este grafiti (autor desconocido).

Donde los dioses se encuentran, António Ramos Rosa

Imagen
DONDE LOS DIOSES SE ENCUENTRAN Traducción: © Índigo-2014  (nuria p.serrano) Original: © António Ramos Rosa No busques no esperes ¿Cómo hallar la desnudez de lo sencillo? Los dioses se encuentran en el refugio abierto sombreado El círculo se dilata y nos dilata El lugar se revela en el esplendor de la luz El mar iza sus lámparas blancas Di de nuevo la fascinante sencillez Di ahora las minucias deslumbrantes ondas en la arena insectos frutos ¡Tanta luz tanta sombra iluminada! ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,  Onde os deuses se encontram , se puede leer en:  Gravitações , ©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-5780-72-5, 1983, Litexa.

Voici mon secret

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen. « Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. » © Antoine de Saint-Exupéry , Le petit prince , 1943.

A mi casa usted vendrá, Jacques Prévert

Imagen
A MI CASA USTED VENDRÁ Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © Jacques Prévert A mi casa usted vendrá En realidad no es mi casa No sé de quién es Entré sin más un buen día No había nadie Solo unos pimientos rojos pendían en la pared blanca Me he quedado mucho tiempo en esta casa Nadie ha venido Pero todos y cada uno de los días La he esperado a usted No he hecho nada Quiero decir nada serio A veces por la mañana Gritaba como un animal Rebuznaba como un asno Con todas mis fuerzas Y eso me gustaba Y luego jugaba con los pies Son muy inteligentes los pies Te llevan muy lejos Cuando quieres ir muy lejos Y fíjate que cuando no quieres salir Se quedan ahí y te hacen compañía Y cuando hay música bailan No podemos bailar sin ellos Hay que ser tonto como lo es el hombre a menudo Para decir cosas tan tontas como más tonto que un cerrojo feliz como una perdiz La perdiz no es feliz Solo es feliz cuando es feliz Y triste cuando es trist

Agua azul, José Saramago

Imagen
AGUA AZUL Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © José Saramago Altos secretos esconden en el agua El reverso de la carne, cuerpo aún. Como un puño cerrado o un bastón, Abro el líquido azul, la espuma blanca, Y por fondos de arena y madreperla, Bajo el velo sobre los ojos asombrados. (En la medida del gesto, la amplitud del mar Y el nácar del suspiro que se ovilla.) Viene una ola de lejos, qué estallido, Viene el salto en la piedra, otro grito: Después, el agua azul desvela millas, Mientras un  pez  largo y largo y blanco  Baja al fondo del mar donde nacen las islas. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de José Saramago , cuyo original,   Água azul , se puede leer  en portugués  en:  Provavelmente alegria ,  ©Herederos de  José Saramago , Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

En el aire hilaba

Imagen
EN EL AIRE HILABA © Índigo-2014 (nuria p.serrano),  de trazos e imagen. Acróbata de la sonrisa en el aire hilaba el oro jamás vertido. Mientras de fulgor funámbulo se alumbra tu bronce corintio, siéntate junto al baobab. Él te susurrará en destellos los versos que yo he de escribir en la fragua cadenciosa de tu silencio.

Sophia de Mello Breyner Andresen, Adelina Barradas de Oliveira

Imagen
Traducción:  ÍndigoHorizonte 2014 (Nuria Pérez Serrano) Original:  Adelina Barradas de Oliveira (atribuido a Sophia de Mello, pero original de Adelina Barradas dedicado a Sophia de Mello). Hay mujeres que llevan el mar en los ojos No por su color Sino por la vastedad de su alma Y llevan la poesía en los dedos y en las sonrisas Están más allá del tiempo Como si la marea nunca se las hubiera llevado De la playa donde fueron felices Hay mujeres que llevan el mar en los ojos por la gran inmensidad de su alma por el modo infinito en que abarcan las cosas y los hombres Hay mujeres que son marea en noches de tarde y calma. ÍndigoHorizonte-2014  (Nuria Pérez Serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de Adelina Barradas de Oliveira , cuyo original  he leído en el blog de Ana P. ,  que tiene poesía en sus  ojos y sus dedos , y sabe plasmarla  en un lugar de mar y horizonte .

Entre perseidas

Imagen
ENTRE PERSEIDAS © Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imágenes. La luna desvela sus olas y entre perseidas reposa, suspiro de piano alado, la  tendresa .

Y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, Herberto Helder

Imagen
Y YO QUE ME OLVIDÉ DE CULTIVAR: FAMILIA, INOCENCIA Traducción:  © Índigo-2014  (nuria p. serrano). Original:  © Herberto Helder. y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, delicadeza, ¡voy a morir como un perro echado a la fosa! Dejo aquí una de las muchas  confesiones que hace Herberto Helder en su último libro, publicado en mayo de 2014. Es este un libro que ha desatado una cierta polémica  en Portugal  y provocado, en muchos de sus lectores, sentimientos encontrados. Para algunos es una obra fulgurante de un maestro consagrado, para otros un simple divertimento, o incluso un intento fallido. En todo caso, no deja indiferente . Quizá sean los silencios y sosiegos que va susurrándose a sí mismo . © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de las imágenes, los trazos y la traducción del poema de © Herberto Helder ,    cuyo original,  e eu que me esqueci de cultivar: família, inocência ,    se puede leer  en portugués  en:   A morte sem mestre . Porto Editora, ma

Dátiles para tu oasis

Imagen
Índigo-2014  (nuria p.serrano), de la imagen.

Demos una posibilidad, António Ramos Rosa

Imagen
DEMOS UNA POSIBILIDAD Traducción:  © Índigo-2014  (nuria p.serrano)  Original:  © António Ramos Rosa Demos una posibilidad al cadáver que seremos dejándolo fluctuar como carbón en el espacio de una indolencia vaga como si nos hubiésemos liberado de la represión de la muerte © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Ramos Rosa  cuyo original,   Demos uma possibilidade , se puede leer  en portugués  en:  Em torno do imponderável ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial L i corne.

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa

Imagen
QUIERO DORMIR EN EL AGUA DE LAS PALABRAS Traducción:  ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  ©António Ramos Rosa Quiero dormir en el agua de las palabras que aman el silencio y la lentitud de la luz que es el fulgor de una evidencia indescifrable Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego de una flora blanca con el monótono murmullo de una respiración solar Quiero ser el oído de terciopelo de un insecto azul y quiero beber la linfa del olvido en una boca de arcilla para sentir la monotonía ardiente de la garganta de la tierra © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Ramos Rosa  cuyo original,   Quero dormir na água das palavras , se puede leer  en portugués  en:   Numa folha leve e livre ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.