martes, 30 de diciembre de 2014

lunes, 29 de diciembre de 2014

2015 ways



When facing the final curtain, 2014 kisses 
2015 good bye, and it whispers in its ear:
There's a way to find the way. 
2015 ways! Find your way!


©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.



lunes, 15 de diciembre de 2014

El obsequio, Mia Couto






EL OBSEQUIO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2014
Original: Mia Couto

El niño
recibió el presente.
Era su día, le dijeron.

Se extrañó:
¿Los demás días no eran suyos?

Se acercó.
Observó.

El regalo,
era tan poca cosa
que ni regalo parecía.

— ¿Qué es esto?, preguntó.
— Es un obsequio, respondieron.

¿De qué obsequio podía tratarse
si no tenía forma alguna?

— Ábrelo.

Abrirlo, ¿cómo
si no tenía exterior ni interior?

— Prueba.

¿Cómo probar
lo que no puede asirse?

Miró mejor.
Se fijó no en el obsequio,
sino en los ojos de quien se lo daba.

Y entonces:
lo que era nada
pareció ser todo.

Agradecido
presentó palabra y beso.

Lo obsequiaban
con la divina gracia de inventar.

Un talento
para no tener nada.

Y un don
para ser todo.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2014, de las imágenes y de esta versión del poema A prenda, de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués en vagas e lumes, 1ª edición, 2014 ©Caminho, ISBN 978-972-21-2716-5.



lunes, 8 de diciembre de 2014








No es lo que sé.
Ni lo que no sé.
Es lo que soy.
Cuando sé.
Y cuando no sé.

©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


viernes, 7 de noviembre de 2014

Albo rubor




Con el albo rubor
de la templanza

©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


miércoles, 5 de noviembre de 2014

viernes, 31 de octubre de 2014

Ese verde, Eugénio de Andrade


ESE VERDE
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano).
Original: ©Eugénio de Andrade.

Entre el verde complaciente
de las palabras corre el silencio,
igual que un cabello
cae  o nieva.

Ya fue niño, ese verde,
inquieto de tanto mirar
la noche en los espejos 
ahora recostado en mi hombro
duerme en el otoño inacabado.

Es como si se me concediese
conciliar la flor del melocotón
con un corazón agotado,
ese niño que en el viento
crece sencillamente u olvida.

Se perderá, sin tardar,
Se perderá en el agua sin memoria,
igual que indiferente cae
un cabello  o nieva.





©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade cuyo original, Esse Verde, se puede leer en Véspera de Água, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.


miércoles, 29 de octubre de 2014

In memoriam



©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.



lunes, 27 de octubre de 2014

viernes, 24 de octubre de 2014

lunes, 20 de octubre de 2014

viernes, 17 de octubre de 2014

Blue unicorn in my eyes


There is a blue unicorn
in my eyes

©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de trazos e imagen.

miércoles, 15 de octubre de 2014

Fly


Just need blue silence
to fly

©Índigo–2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


lunes, 13 de octubre de 2014

Way to blue


I know the way
to blue

©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de trazos e imagen.




viernes, 10 de octubre de 2014

Miniatura del muerto y del vivo, Mia Couto











MINIATURA DEL MUERTO Y DEL VIVO
Traducción: ©Índigo – 2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Mia Couto

El muerto
abre la tierra: encuentra un vientre

El vivo
abre la tierra: descubre un seno

©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión del poema Pequeninura do morto e do vivo, de ©Mia Couto, que puede leerse en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.



lunes, 6 de octubre de 2014

Red Indigo



RED INDIGO
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

yo era indigo
        y roja
yo era índigoh
y r/h/oja
yo era /H/indi go
go go go
/H/indi gone
Anti gone

where do you think you're going,
        red Indi go H?

come with me
I'll show you

viernes, 3 de octubre de 2014

Absolute bliss



ABSOLUTE BLISS
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


Se oía azul la incandescencia: 
ven y traza en mi vientre la curva infinita 
de tu silencio


miércoles, 1 de octubre de 2014

La Maga. Y su magia




À ChristineÀ sa magie.

"Le tact qui remplace les définitions, l'instinct qui va au-delà de l'intelligence. La voie magique, la nuit obscure de l'âme." 
Imágenes y traducción al francés: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Texto original: ©Julio Cortázar.

"El tacto que reemplaza las definiciones, el instinto que va más allá de la inteligencia. La vía mágica, la noche oscura del alma."
©Julio Cortázar, Rayuela.

viernes, 26 de septiembre de 2014

Autumn sweet harmony




AUTUMN SWEET HARMONY
©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes.



"How sweet the moonlight sleeps upon this bank.
Here will we sit and let the sounds of music
creep in our ears. Soft stillness and the night
become the touches of sweet harmony, sweet harmony".


William Shakespeare. 

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Ay este azul, Mercedes Sosa


©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de la imagen, reproducción de este grafiti (autor desconocido).


lunes, 22 de septiembre de 2014

Donde los dioses se encuentran, António Ramos Rosa



DONDE LOS DIOSES SE ENCUENTRAN
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©António Ramos Rosa


No busques no esperes

¿Cómo hallar la desnudez de lo sencillo?
Los dioses se encuentran en el refugio abierto sombreado

El círculo se dilata y nos dilata
El lugar se revela en el esplendor de la luz

El mar iza sus lámparas blancas

Di de nuevo la fascinante sencillez

Di ahora las minucias
deslumbrantes
ondas en la arena insectos frutos

¡Tanta luz tanta sombra iluminada!




©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original, Onde os deuses se encontram, se puede leer en: Gravitações, ©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-5780-72-5, 1983, Litexa.


viernes, 19 de septiembre de 2014

Voici mon secret

©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.



« Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. »

©Antoine de Saint-Exupéry, Le petit prince, 1943.


domingo, 7 de septiembre de 2014

A mi casa usted vendrá, Jacques Prévert




A MI CASA USTED VENDRÁ
Traducción: 
©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Jacques Prévert

A mi casa usted vendrá
En realidad no es mi casa
No sé de quién es
Entré sin más un buen día
No había nadie

Solo unos pimientos rojos pendían en la pared blanca
Me he quedado mucho tiempo en esta casa
Nadie ha venido
Pero todos y cada uno de los días
La he esperado a usted
No he hecho nada
Quiero decir nada serio

A veces por la mañana
Gritaba como un animal
Rebuznaba como un asno
Con todas mis fuerzas
Y eso me gustaba
Y luego jugaba con los pies
Son muy inteligentes los pies
Te llevan muy lejos
Cuando quieres ir muy lejos
Y fíjate que cuando no quieres salir
Se quedan ahí y te hacen compañía

Y cuando hay música bailan
No podemos bailar sin ellos
Hay que ser tonto como lo es el hombre a menudo
Para decir cosas tan tontas
como más tonto que un cerrojo feliz como una perdiz
La perdiz no es feliz
Solo es feliz cuando es feliz
Y triste cuando es triste o ni triste ni feliz
Acaso sabemos lo que es una perdiz
De hecho no se llama realmente así
Es el hombre que ha llamado a esta ave así
Perdiz perdiz perdiz perdiz


Qué curiosos son los nombres
Martin de apellido, de nombre Hugo
Bonaparte de apellido, de nombre Napoleón
Por qué así y no así
Un rebaño de Bonapartes pasa por el desierto
El emperador se llama Dromedario
Hay un caballo caja y unas carreras registradoras
A lo lejos galopa un hombre que solo tiene tres nombres
Se llama Tan-Ton-Tin y no tiene apellido de postín
Un poco más allá hay un yo que sé qué
Pero vamos a ver, ¿todo esto qué más dará?

A mi casa tú vendrás
Pienso en otras cosas pero en realidad solo pienso en eso
Y cuando hayas entrado en mi casa
Te quitarás toda la ropa
Y te quedarás inmóvil desnuda erguida con tu boca roja
Como los pimientos rojos que cuelgan de la pared blanca
Y luego te tenderás y yo me tenderé a tu lado
Y ya está
A mi casa que no es mi casa tú vendrás. 





DANS MA MAISON VOUS VIENDREZ

Paroles©Jacques Prévert

Dans ma maison vous viendrez
D'ailleurs ce n'est pas ma maison
Je ne sais pas à qui elle est
Je suis entré comme ça un jour
Il n'y avait personne
Seulement des piments rouges accrochés au mur blanc
Je suis resté longtemps dans cette maison
Personne n'est venu
Mais tous les jours et tous les jours
Je vous ai attendue

Je ne faisais rien
C'est à dire rien de sérieux
Quelquefois le matin
Je poussais des cris d'animaux
Je gueulais comme un âne
De toutes mes forces
Et cela me faisait plaisir
Et puis je jouais avec mes pieds
C'est très intelligent les pieds
Ils vous emmènent très loin
Quand vous voulez aller très loin
Et puis quand vous ne voulez pas sortir
Ils restent là ils vous tiennent compagnie

Et quand il y a de la musique ils dansent
On ne peut pas danser sans eux
Faut être bête comme l'homme l'est si souvent
Pour dire des choses aussi bêtes
Que bête comme ses pieds gai comme un pinson
Le pinson n'est pas gai
Il est seulement gai quand il est gai
Et triste quand il est triste ou ni gai ni triste
Est-ce qu'on sait ce que c'est un pinson
D'ailleurs il ne s'appelle pas réellement comme ça
C'est l'homme qui a appelé cet oiseau comme ça
Pinson pinson pinson pinson

Comme c'est curieux les noms
Martin Hugo Victor de son prénom
Bonaparte Napoléon de son prénom
Pourquoi comme ça et pas comme ça
Un troupeau de bonapartes passe dans le désert
L'empereur s'appelle Dromadaire
Il a un cheval caisse et des tiroirs de course
Au loin galope un homme qui n'a que trois prénoms
Il s'appelle Tim-Tam-Tom et n'a pas de grand nom
Un peu plus loin encore il y a n'importe qui
Beaucoup plus loin encore il y a n'importe quoi
Et puis qu'est-ce que ça peut faire tout ça

Dans ma maison tu viendras
Je pense à autre chose mais je ne pense qu'à ça
Et quand tu seras entrée dans ma maison
Tu enlèveras tous tes vêtements
Et tu resteras immobile nue debout avec ta bouche rouge
Comme les piments rouges pendus sur le mur blanc
Et puis tu te coucheras et je me coucherai près de toi
Voilà
Dans ma maison qui n'est pas ma maison tu viendras.

©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Jacques Prévert, cuyo original, Dans ma maison vous viendrez, también se puede leer en francés en: Paroles GALLIMARD, 2007, ISBN 9782070345212.

lunes, 1 de septiembre de 2014

Agua azul, José Saramago


AGUA AZUL
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©José Saramago

Altos secretos esconden en el agua
El reverso de la carne, cuerpo aún.
Como un puño cerrado o un bastón,
Abro el líquido azul, la espuma blanca,
Y por fondos de arena y madreperla,
Bajo el velo sobre los ojos asombrados.

(En la medida del gesto, la amplitud del mar
Y el nácar del suspiro que se ovilla.)

Viene una ola de lejos, qué estallido,
Viene el salto en la piedra, otro grito:
Después, el agua azul desvela millas,
Mientras un pez largo y largo y blanco 
Baja al fondo del mar donde nacen las islas.



©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original, Água azul, se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.



lunes, 25 de agosto de 2014

En el aire hilaba


















EN EL AIRE HILABA
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Acróbata de la sonrisa
en el aire hilaba
el oro jamás vertido.
Mientras de fulgor funámbulo
se alumbra tu bronce corintio,
siéntate junto al baobab.
Él te susurrará en destellos
los versos que yo he de escribir
en la fragua cadenciosa
de tu silencio.



lunes, 18 de agosto de 2014

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos, Sophia de Mello Breyner Andresen


HAY MUJERES QUE LLEVAN EL MAR EN LOS OJOS
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
No por su color
Sino por la vastedad de su alma
Y llevan la poesía en los dedos y en las sonrisas
Están más allá del tiempo
Como si la marea nunca se las hubiera llevado
De la playa donde fueron felices

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
por la gran inmensidad de su alma
por el modo infinito en que abarcan las cosas y los hombres
Hay mujeres que son marea en noches de tarde
y calma.




©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Há mulheres que trazem o mar nos olhos, he leído en el blog de Ana P.que tiene poesía en sus ojos y sus dedos, y sabe plasmarla en un lugar de mar y horizonte.




viernes, 15 de agosto de 2014

Entre perseidas





ENTRE PERSEIDAS
©Índigo-2014 (nuria p.serrano),
de trazos e imágenes.

La luna desvela sus olas
y entre perseidas reposa,
suspiro de piano alado,
la tendresa.


miércoles, 13 de agosto de 2014

Y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, Herberto Helder


Y YO QUE ME OLVIDÉ DE CULTIVAR: FAMILIA, INOCENCIA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano).
Original: ©Herberto Helder.

y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia,
delicadeza,
¡voy a morir como un perro echado a la fosa!





Dejo aquí una de las muchas confesiones que hace Herberto Helder en su último libro, publicado en mayo de 2014. Es este un libro que ha desatado una cierta polémica en Portugal y provocado, en muchos de sus lectores, sentimientos encontrados. Para algunos es una obra fulgurante de un maestro consagrado, para otros un simple divertimento, o incluso un intento fallido. En todo caso, no deja indiferente a nadie: quizá, además de todos sus vértices y ángulos, sea uno de esos guiños que, pasadas juventud y madurez, el hombre, despojado ya de corazas y vestimentas, se hace a sí mismo. O quizá sean los silencios y sosiegos que va susurrándole a la vida en el espejo. Y a la muerte, cada vez más enamorada.

©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, los trazos y la traducción del poema de ©Herberto Helder cuyo original, e eu que me esqueci de cultivar: família, inocência,  se puede leer en portugués en: A morte sem mestre. Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0.

lunes, 11 de agosto de 2014

viernes, 8 de agosto de 2014

Demos una posibilidad, António Ramos Rosa


DEMOS UNA POSIBILIDAD
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) 
Original: ©António Ramos Rosa

Demos una posibilidad
al cadáver que seremos
dejándolo fluctuar como carbón
en el espacio de una indolencia vaga
como si nos hubiésemos liberado
de la represión de la muerte



©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original, Demos uma possibilidade, se puede leer en portugués en: Em torno do imponderável©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial Licorne.

miércoles, 6 de agosto de 2014

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa


QUIERO DORMIR EN EL AGUA DE LAS PALABRAS
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©António Ramos Rosa

Quiero dormir en el agua de las palabras
que aman el silencio
y la lentitud de la luz
que es el fulgor de una evidencia indescifrable

Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego
de una flora blanca
con el monótono murmullo
de una respiración solar

Quiero ser el oído de terciopelo
de un insecto azul
y quiero beber la linfa del olvido
en una boca de arcilla
para sentir la monotonía ardiente
de la garganta de la tierra




©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original, Quero dormir na água das palavras, se puede leer en portugués en: Numa folha leve e livre©António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.