Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Herberto Helder

Autumn sweet harmony III - IH

Imagen
Recoge flores y su perfume aromará tu atuendo; vierte agua y en tus manos estará la luna . ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.   Primera edición: 1/12/2018, 0:02. Reedición: 13/11/2024, 13:30.

Autumn sweet harmony II - IH

Imagen
El rincón más lejano de las montañas guarda un tesoro para quien jamás lo busca. Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder, en O Bebedor Nocturno , del original.   Edición inicial: 05/12/2018, 0:02. Reedición: 27/10/2024, 14:11.

Y encerrarme entera en un poema, Herberto Helder - IH

Imagen
Y ENCERRARME ENTERA EN UN POEMA Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte-2014 Poema original: Herberto Helder y encerrarme entera en un poema, no en lengua plana sino en lengua plena IndigoHorizonte 2014 , de las imágenes, y de la traducción del poema de Herberto Helder ,    cuyo original,   e encerrar-me todo num poema,  se puede leer  en portugués  en:   A morte sem mestre . Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0   Primera edición: 1/8/2014, 0:05. Reedición: 25/07/2024, 16:03.

Poemas zen (III), Herberto Helder

Imagen
Si arrojas agua, pensarás que las montañas se mueven; si levantas el velo, verás la fuga de los precipicios. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.

Poemas zen (II), Herberto Helder

Imagen
Las colinas son azules por sí mismas; por sí mismas, blancas son las nubes. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.

Poemas zen (I), Herberto Helder

Imagen
Las palabras no hacen al hombre comprender, es preciso hacerse hombre para entender las palabras. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.

Quién y qué está continuamente salvándome, Herberto Helder

Imagen
¿quién y qué está  continuamente  salvándome  ̶de qué miedo, de qué peligro, de qué desastre? pero sólo cuando no me pierdo me adentro en el agua primera de donde vengo en la sal primera de donde vengo, y llego a esta parquedad donde  ̶¡tan parcamente! ̶  me comienzo                                                              y me acabo y me salvo nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2017 , de la traducción y l a imagen .  Poema original de  Herberto Helder ,   Letra Aberta , Porto Editora, 2016.  Letra Aberta  es una recopilación de poemas realizada por la viuda de Helder para conmemorar, en 2016, el primer aniversario de la muerte de su esposo.

Oh qué belleza sin gramática, Herberto Helder

Imagen
oh qué belleza sin gramática, qué ferocísimo esplendor; rosa encarnada por el aire arriba que es honda curva absurda  rosa ascendida encendida desde la tierra escindida  escrita sobre papel pautado y que  el papel  arda  que la extrema flor del cactus se ice entre hojas gruesas y                                                           coronas de espinas, pero que sea al fin más perentoria aún la rosa inmarcesible nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2017 , de la traducción y la imagen.  Poema original de  Herberto Helder ,   Letra Aberta , Porto Editora, 2016.  Letra Aberta  es una recopilación de poemas realizada por la viuda de Helder para conmemorar, en 2016, el primer aniversario de la muerte de su cónyuge.  Como y a comenté en otra ocasión, ...

Perdonar sin piedad, Herberto Helder

Imagen
perdonar sin piedad,  decía ella (¿cómo puede ser tan hediondo el mundo?) nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017 , de la imagen y la traducción. Poema original de  Herberto Helder , Poemas Canhotos, Porto Editora, 978-972-0-04753-3, Porto Editora, Mayo 2015. Heberto Helder se marchó en 2015, sin hacer ruido. Poeta, traductor, periodista: grande. Y estos son algunos de los poemas suyos que, lo largo de los años, he ido traduciendo y trayendo a este blog: Elegía múltiple Y yo que me olvidé de cultivar... El viento para, las flores caen... Que ningún otro pensamiento me doliese...

Elegía múltiple, Herberto Helder

Imagen
    Elegía múltiple Traducción e imagen:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015-2016 . Original:  © Herberto Helder . (...) III Había un hombre que corría rocío adentro, el rocío de la luz de la  mañana. Corría de noche, como en mitad de la alegría, por el rocío varado de la noche. Lucía en el rocío. Llevaba una flecha plena de rocío, como si fuese a ser cazado locamente por un cazador del que nada sabía. Y era rocío adentro. Brillaba. No había animal cuyo pelo brillase así en la muerte, latiendo en las hierbas extasiadas por una muerte tan bella. Porque las hierbas tienen párpados abiertos sobre imágenes tremendamente puras. Rocío adentro. De noche. De día. Latía su cara en los cirios. Latía en las cosas simples de la mañana. Había un hombre perseguido admirablemente. Asía la alegría en el pensamiento del rocío. Corría. Oí decir que los muertos respiran con luces transformadas. Que tienen los ojos ciego...

En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster

Imagen
Imagen: © Índigo-2015  (nuria p.serrano) En la muerte de Herberto Helder Traducción:  © Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original:  © Nuno Dempster Los poetas no mueren, dicen. Es un lugar común. Mueren, sí, o mejor: dejan la vida, devuelven a la materia su voz que solo en grabaciones puede oírse, extemporánea. Y es que la polisemia engaña y quiero ser exacto. En los libros no se vive, lo que quedó escrito escrito queda, y la vida que le dio el soplo partió. El poeta ya no dice ningún verso suyo. Los supervivientes lo oyen y piensan escuchar la voz que se calló. © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  Nuno Dempster ,  a l que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre  mi traducción. El poema original  se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor:  Esquerda da virgula .  Además,  Nuno Dempster  publica sus traducciones a...

El viento para, las flores caen, Herberto Helder

Imagen
El viento para, las flores caen, un pájaro canta —  la montaña conserva su misterio © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen y la traducción de estas palabras de © Herberto Helder ,   que se  pueden leer  en portugués  en la sección Poemas zen del libro de poemas glosados en portugués por Herberto Helder:   O Bebedor Nocturno . Assírio & Alvim, octubre 2010. ISBN: 978-972-37-1505-7

Que ningún otro pensamiento me doliese, Herberto Helder

Imagen
Herberto Helder  (1930-2015), in memoriam que ningún otro pensamiento me doliese ninguna   imagen profunda: noche erguida hasta la postrera estrella clavada entre mis ojos ciegos © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen y la traducción de este poema de © Herberto Helder ,    cuyo original,   q ue nenhum outro pensamento me doesse,  se puede leer  en portugués  en:   A morte sem mestre . Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0.

Y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, Herberto Helder

Imagen
Y YO QUE ME OLVIDÉ DE CULTIVAR: FAMILIA, INOCENCIA Traducción:  © Índigo-2014  (nuria p. serrano). Original:  © Herberto Helder. y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, delicadeza, ¡voy a morir como un perro echado a la fosa! Dejo aquí una de las muchas  confesiones que hace Herberto Helder en su último libro, publicado en mayo de 2014. Es este un libro que ha desatado una cierta polémica  en Portugal  y provocado, en muchos de sus lectores, sentimientos encontrados. Para algunos es una obra fulgurante de un maestro consagrado, para otros un simple divertimento, o incluso un intento fallido. En todo caso, no deja indiferente . Quizá sean los silencios y sosiegos que va susurrándose a sí mismo . © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de las imágenes, los trazos y la traducción del poema de © Herberto Helder ,    cuyo original,  e eu que me esqueci de cultivar: família, inocência ,    se puede leer...