viernes, 28 de julio de 2017


Luz de estío 4


¿Dónde me miraré cuando ya no pueda mirarme 
en tu espejo?

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.

miércoles, 26 de julio de 2017




Luz de estío 3


Cuando la primavera pasa y llega el estío, preparas el pequeño baúl. En él guardas los pétalos secos del almendro, las cartas breves que escribiste y quedaron sin sello, el libro sin fin de los sueños y las fotos de un pasado que inventaste para creerlo. Lo envuelves todo con tus ansias y tus miedos y depositas el baúl sobre la mesa donde, lejana, la radio suena, a la espera de que un día, cuando el otoño irrumpa con su canto dulce y sus hojas muertas, lo arrojes al mar con sosiego para que las olas rompan del invierno el descontento.


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de los trazos.

lunes, 24 de julio de 2017






Luz de estío 2

Te acercas, apacible y dócil, a la transparencia. Tus ojos la nombran cercana y plena. Caminamos juntas desde hace tiempo. Tu paso, antes ligero, es ahora un trotecillo suave y lento. Al borde del agua nos detenemos. Tú te miras. Yo te observo. Cerramos los párpados. La luz de este estío nos llueve por dentro. ¿Cómo negar la evidencia cuando es tal su destello?


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de los trazos.



sábado, 22 de julio de 2017

sábado, 8 de julio de 2017


Water 5

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.

jueves, 6 de julio de 2017


Water 4

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.

miércoles, 5 de julio de 2017



Water 3

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.

lunes, 3 de julio de 2017


Water 2

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.


domingo, 25 de junio de 2017


Water 1
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.

miércoles, 21 de junio de 2017




Y llegó el solsticio.
Y los vencejos.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos, vídeo e imagen.




lunes, 19 de junio de 2017



Spring colours 9

Te oí. 
Sucumbí.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.


lunes, 12 de junio de 2017



Mi amigo Gabriel Fernández, fotógrafo amateur que fotografía paisajes de San Miguel de las Dueñas y del Bierzo, ha realizado este vídeo con fotografías mías y con la música y la voz de Luísa Sobral, que tanto me habla y me gusta. Ha ido él eligiendo, sin saber yo nada, las fotografías que quería incluir y ha enmarcado algunas de ellas y editado y procesado el vídeo. Me resulta curioso ver ahora estas fotos "antiguas" juntas. Todas hablan de mí y de mi forma de mirar y de ver, y de mi aprendizaje en la fotografía. Algunas me siguen hablando hoy; el lenguaje de otras ya me es casi ajeno, pero así las "traduje" en su momento y así han quedado plasmadas aquí. Agradezco a Gabriel su edición, su elección y su "lectura", que también es un "retrato" de su forma de mirar e interpretar lo que ve. En su canal de youtube, podéis ver los vídeos que realiza con sus propias fotografías, e incluso con cuadros del Prado. Os los recomiendo.

domingo, 11 de junio de 2017

Te miro y no me ves, Maria do Rosário Pedreira


Te miro y no me ves. La primavera vigila
la floración de las malvas y el girasol retribuye
los favores de la luz. Yo me siento donde creo

que va a estar tu sombra. Y, como el dolor
que persigue la herida, te veo cuando pasas,
pero te veo mejor cuando no pasas. Tú

no me ves, caminas en la geometría vana de
una línea sin puntos; a veces parece que
algo te detiene y te viras  – tal vez
entonces me llames dentro de ti, tal vez hasta
me mires. Pero no me ves.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de un poema de la poeta portuguesa Maria do Rosário Pedreira, que puede leerse en portugués en Poesia Reunida, 1ª edición, Quetzal poesia, ISBN 978-989-722-0470.

De Maria do Rosário Pedreira (Lisboa 1959), escritora, editora, poeta, llevo traduciendo poemas y trayéndolos al blog desde 2010. Aquí dejo una pequeña muestra:





Termina hoy la feria del libro de Madrid cuyo país invitado ha sido Portugal, como ya comenté. Termina la feria, sí, pero Portugal, ese país tantas veces ignorado o menoscabado por su vecino de al lado, no termina y aquí seguiré trayendo sus voces y su poesía.

sábado, 10 de junio de 2017

Las estaciones de Bashō, Rosa Alice Branco




Todo lo que camina
cambia de nombre.
Bashō es ahora Bashō.

Los árboles toman el nombre
de sus hojas. En cada rama
el canto de las aves
va tejiendo el verdor.

Los nombres son dulces
cuando el fruto pende.
Las cerezas dan sombra a la boca
que saborea la sed.

Esparcido por el suelo
el nombre de los árboles
con el sabor del viento
en la lengua del crepúsculo.

La espuma del aire
sobre la rama desnuda
donde el nombre
no encuentra reposo.

Bashō entra en Bashō.
Luego dará su nombre
a otro caminante.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión de un poema de Rosa Alice Branco (Aveiro, 1950) poeta portuguesa que acaba de publicar el libro Il mondo en italiano/O mundo em italiano. El original en portugués del poema que hoy traigo se puede leer en su libro Soletrar o dia, ISBN 85-7531-122-0.

Y estos son algunos de los poemas suyos que he ido traduciendo y trayendo al blog: 




viernes, 9 de junio de 2017

La sabiduría, António Ramos Rosa


La sabiduría es una especie de ignorancia que solo aprehende
lo que es digno de aprenderse.


  
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de la traducción de estas palabras de António Ramos Rosa, que pueden leerse en portugués enEm torno do imponderávelAntónio Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial Licorne.

António Ramos Rosa, (Faro 1924-Lisboa 2013) fue poeta, dibujante y ensayista. En la editorial Pre-Textos, podéis encontrar en castellano su libro Ciclo del Caballo, en edición bilingüe y traducción de Ángel Campos Pámpano.


Y estos son algunos de los poemas que, lo largo de los años, he ido traduciendo y trayendo a este blog:

Creo en las palabras

Quiero dormir en el agua de las palabras

Donde los dioses se encuentran

Algunos sonidos




jueves, 8 de junio de 2017

Perdonar sin piedad, Herberto Helder




perdonar sin piedad, decía ella

(¿cómo puede ser tan hediondo el mundo?)


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y la traducción. Poema original de Herberto Helder, Poemas Canhotos, Porto Editora, 978-972-0-04753-3, Porto Editora, Mayo 2015.

Heberto Helder se marchó en 2015, sin hacer ruido. Poeta, traductor, periodista: grande. Y estos son algunos de los poemas suyos que, lo largo de los años, he ido traduciendo y trayendo a este blog:

Elegía múltiple

Y yo que me olvidé de cultivar...

El viento para, las flores caen...

Que ningún otro pensamiento me doliese...





miércoles, 7 de junio de 2017

Es un lugar al sur, Eugénio de Andrade



Es un lugar al sur, un lugar donde
la cal
amotinada desafía la mirada.
Donde viviste. Donde a veces en sueños

aún vives. El nombre preñado de agua
rezuma en tu boca.
Por caminos de cabras descendías
a la playa, el mar batía

aquellas rocas, estas sílabas.
Los ojos se perdían ahogados
en el fulgor
del último o del primer día.

Era la perfección.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017de la imagen y de esta versión de este poema de Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Branco no branco contra a obscuridade, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1.

Eugénio de Andrade, seudónimo de José Fontinhas (Beira Baiza 1923, Oporto 2005) fue un poeta, prosista y traductor portugués. Gran poeta, y no solo para la lírica portuguesa, en él todo es esencia y luz, pese a la nostalgia y la tristeza. Os dejo aquí algunos de los poemas que en su día traduje y traje a este horizonte:

En 2002, la editorial Galaxia Gutenberg publicó parte su obra en edición bilingüe de Angel Campos Pámpano con prólogo de Eduardo LourençoMateria Solar y otros libros. Una edición que, desgraciadamente, está descatalogada.

En la editorial Pre-Textos, tenéis a vuestra disposición A la sombra de la memoria, que reúne parte de la prosa de Andrade, en traducción de Martín López-Vega González. Como bien dice la reseña de Pre-Textos, en la obra de Eugénio de Andrade, tanto en poesía como en prosa, ni una sola palabra sobra. 

martes, 6 de junio de 2017

Creación, Nuno Júdice


Cansado, el escultor regresa al trabajo,
y ve erguirse de la piedra la figura que soñó. Un cuerpo
joven, al que dio la desnudez del sol; y un sexo ambiguo,
escondido tras un velo que dudó en rasgar como
si no quisiese determinar si las formas del busto
pertenecían a hombre o mujer. Pero el conjunto
tenía un movimiento que obedecía al soplo del deseo
y él mismo deseaba que el andrógino se revelase
en aquel rostro al que no infundió la expresión
final, pues aún buscaba el modelo. Y, en ese momento,
supo que nunca terminaría la estatua para
que ni él mismo supiese en qué dirección
iba su voluntad, y se entregase al vacío
de aquellos labios, a la indecisión de los párpados, a unos senos
apenas esbozados, como si tuviese ante sí
un espejo, y el espejo devolviese a su espíritu
la duda sobre sí mismo.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y de esta versión del poema Criação de Nuno Júdice, que puede leerse en portugués en A Convergência dos Ventos, Publicações D. Quixote, ISBN 978-972-20-5859-9.

Y si queréis leer aquí otras entradas de este blog con poemas de Júdice, podéis pinchar en:

Invocación


Cómo se hace el poema


Plano

La vida

La voz que nos rasgó por dentro

Nuno Júdice, ensayista, poeta, profesor e investigador, nació en 1949 en Mexilhoeira Grande. En 2013, obtuvo el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. En la editorial Pre-Textos, podéis leer en castellano su libro: El orden de las cosas, traducido por Juan Carlos Reche.


lunes, 5 de junio de 2017

Coral, Sophia de Mello Breyner Andresen



Iba y venía
Y a cada cosa preguntaba
qué nombre tenía.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y la traducción al castellano de este poema de Sophia de Mello Breyner Andresen que puede leerse en portugués en el libro Coral, Assírio & Alvim. ISBN 978-972-37-1702-0. 

Y estos son algunos de los poemas suyos que en su día traduje y traje a este horizonte:

Las personas sensibles

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos


La palabra


Regresaré

Sophia de Mello Bryner Andresen (Oporto, 6 de noviembre de 1919 - Lisboa, 2 de julio de 2004) fue una de las poetas portuguesas más importantes del siglo XX. En 1999, se convirtió en la primera mujer portuguesa en ganar el Premio Camões, el más importante galardón de la literatura lusa. Y, en el año 2003, obtuvo el Premio Reina Sofía de Poesía Latinoamericana

En 2005 la editorial Galaxia Gutenberg publicó una antología de su obra en edición bilingüe de Angel Campos Pámpano con prólogo de Eduardo LourençoNocturno Mediodía, Antología Bilingüe. Una edición que, desgraciadamente, está descatalogada.


domingo, 4 de junio de 2017

Casa, Al Berto



durante la noche
la casa gime se agita y el frío arrecia
en el interior frío del ojo de tu sombra sentada
en la mecedora aparentemente vacía

esperas desvelado y sin sueño
que la temperatura de la casa se funda
con la temperatura incierta del mundo
después
escribes exactamente esto: el horror de los días
se secó entre los dientes y, ronco,
plegado hacia el interior de tu propio pensamiento
herido,
atraviesas las sílabas diáfanas del poema

te levantas tarde
aturdido
para extinguir la luz avivada
junto a la memoria de la casa respiras hondo
para que el hielo se funda y ahogue
la vulgar noche del mundo

te miras en el espejo
te atribuyes un nombre un cuerpo un gesto
duermes
con el árbol de saliva de las islas con un viento
que arrastra consigo esta lluvia de fósforo y
estos presagios de huesos tranquilos

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen y la traducción al castellano de este poema de Al Berto que puede leerse en portugués en el libro Horto de IncêndioAssírio & Alvim – 4ª edición, abril 2010. ISBN 978-972-37-0410-5.

Y estas son algunas traducciones de poemas o textos suyos que he ido trayendo aquí:

Aprendiz de viajero

Lisboa Regreso


Vestigios


Cambio de estación


Al Berto, (Coimbra, 11 de enero de 1948, Lisboa, 13 de junio de 1997), fue un poeta y editor portugués, y otra de las grandes voces de la lírica lusa del siglo XX. Desde que lo descubrí, me conmovió su imposible deseo de ser y su constante búsqueda por alcanzar ese deseo. Al Berto, hijo de la culturas inglesa y portuguesa, fue aprendiz y viajero y desde Lisboa haría su último viaje. 

En la antología, El miedo: poemas escogidos 1976-1977, de la editorial Pre-Textos, podéis leer en castellano una selección de sus poemas traducidos por Cidália Alves dos Campos y Javier García Rodríguez. También en Pre-Textos encontraréis el libro Una existencia de papel, traducido al castellano por Ángel Campos Pámpano.



sábado, 3 de junio de 2017

Ascesis, Daniel Faria



Hay quienes yacen sobre la hierba
como sombras que duermen sobre túmulos.
Tú, en cambio, duermes sobre la muerte
la larga ausencia que hay dentro de los poemas.

Traducción e imagen: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017

Poema original de Daniel Faria. Se puede leer en portugués en Daniel Faria, Poesía, Edición de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2. Y en Ediciones Sígueme, podéis encontrar tres de sus libros traducidos al castellano por Luís María Marina: De los líquidos, Explicación de los árboles y otros animales y Hombres que son como lugares mal situados

No es la primera vez que traigo aquí mis traducciones de Daniel Faria (1971-1999), esa gran voz de la lírica portuguesa. Portugal es el país invitado de la feria del libro de Madrid y Daniel Faria uno de sus protagonistas. Para celebrarlo, hasta el 11 de junio, iré trayendo aquí algunos de los autores portugueses que me han conmovido lo suficiente como para traducirlos. Hoy, Daniel Faria: una razón más para descubrir Portugal. Y para leerlo.



viernes, 2 de junio de 2017

Necesitaba hablarte al oído, Daniel Faria



Necesitaba hablarte al oído
Posar sobre la rótula del silencio
La escritura.
Necesitaba tus rodillas. Tu puerta abierta.
La indigencia. Y la fatiga.
Tu sombra sobre mi sombra
Y tu casa.
Y la tierra.

Traducción e imagen: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017
Poema original de Daniel Faria. Se puede leer en portugués en Daniel Faria, Poesía, Edición de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.



jueves, 1 de junio de 2017


Cuando la muerte vino a buscarte, yo aún rezaba. Era mi rezo un monótono cántico que te cantaba. Luego, llegó la tarde y llegó la noche y la mañana. Tú ya no estabas. En el cuarto pequeño su voz temblorosa rasgó mi mirada. Desde entonces te canto y, aunque todo es ya rictus de un recuerdo vago, aún sigo trazando el pétalo blanco de nuestro abrazo. 





nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen. 



domingo, 28 de mayo de 2017

Coda, Eugénio de Andrade



CODA
Cuando el ser de la luz sea
el ser de la palabra,
en su centro arda
y suba con la llama
(o baje al agua),
entonces estaré en casa.


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017de la imagen y de esta versión de un poema de Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Branco no branco contra a obscuridade, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1.

lunes, 22 de mayo de 2017



Spring colours 7
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017de trazos e imagen.



La alegría no sabe de años 
aunque los años no siempre sepan de la alegría.

Lo esperaban pero nunca llegaba 
pues su destino no era llegar sino esperar.

El único mapa es el viaje. 
Y la única brújula, el poema.





sábado, 20 de mayo de 2017

Constante Diálogo, Carlos Drummond de Andrade





Hay tantos diálogos

Diálogo con el ser amado
                        el semejante
                        el diferente
                        el indiferente
                        el opuesto
                        el adversario
                        el sordomudo
                        el poseso
                        el irracional
                        el vegetal
                        el mineral
                        el innombrado

Diálogo consigo mismo
                        con la noche
                        los astros
                        los muertos
                        las ideas
                        el sueño
                        el pasado
                        el futuro futuro


Escoge tu diálogo
y
tu mejor palabra
o
tu mejor silencio.


También en el silencio y con el silencio
dialogamos.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017de la imagen y de esta versión del poema de Carlos Drummond de Andrade, que puede leerse en portugués en su libro "Discurso de Primavera”.



miércoles, 17 de mayo de 2017



Spring colours 6
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.


Su iris sabía del suave sosiego.

domingo, 14 de mayo de 2017


Spring colours 5

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.

Camino mientras me hablas:

musitas cada palabra, conteniendo, adusta, el gesto.
Lentamente la letanía de sílabas me va engullendo
Ya soy toda silencio. Entiendo entonces tu estrategia:
tan solo quieres mostrarme la geografía del miedo.


miércoles, 10 de mayo de 2017



Extractos de Rostro Precario, Eugénio de Andrade.

Traducción e imagen: nuria p. serrano, Índigo Horizonte 2017.
Texto original: Eugénio de Andrade.

Si hay en la tierra un reino que nos sea familiar y, al mismo tiempo, extraño, cerrado en sus límites y, simultáneamente, sin fronteras, ese reino es el de la infancia. A ese país inocente, de donde se es expulsado demasiado pronto, apenas se regresa en momentos privilegiados -a tales regresos se llama, a veces, poesía.

La seducción de los niños proviene más que nada de su proximidad con los animales. Su relación con el mundo no es de utilidad sino de placer. Los niños no conocen aún los dos grandes enemigos del alma, que son, como dice Saint-Exupéry, el dinero y la vanidad. Estas frágiles criaturas, las únicas que desde el origen están destinadas a la inmortalidad, son también las más vulnerables: tienen el pecho abierto a las maravillas del mundo pero están indefensos ante la bestialidad humana, que, a pesar de tanta tecnología punta, no disminuye ni se extingue.

La infancia en el poeta jamás se extingue. Tal vez por eso sean tan vulnerables los poetas. 

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017de la imagen y de esta versión de algunas palabras de Eugénio de Andrade que pueden leerse en portugués en Rosto precário, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1815-7.



lunes, 1 de mayo de 2017


Spring colours 4
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.




domingo, 30 de abril de 2017




Spring colours 3
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.


El trigo le dice al viento: tu llaga se hará pan 
y sanará.