Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Eugénio de Andrade

Es un lugar al sur, Eugénio de Andrade - IH

Imagen
Es un lugar al sur, un lugar donde la cal amotinada desafía la mirada. Donde viviste. Donde a veces en sueños aún vives. El nombre preñado de agua rezuma en tu boca. Por caminos de cabras descendías a la playa, el mar batía aquellas rocas, estas sílabas. Los ojos se perdían ahogados en el fulgor del último o del primer día. Era la perfección. ÍndigoHorizonte 2017 ,  de la imagen y de esta versión de este poema de  Eugénio de Andrade  que puede leerse en portugués en  Branco no branco contra a obscuridade , Assírio &  Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1. Eugénio de Andrade , seudónimo de José Fontinhas (Beira Baiza 1923, Oporto 2005) fue un poeta, prosista y traductor portugués. Gran poeta, y no solo para la lírica portuguesa, en él todo es esencia y luz, pese a la nostalgia y la tristeza. Os dejo aquí  algunos de los poemas que en su día traduje y traje a este horizonte: Improvisación en la madrugada Introducción a...

Deserto e água

Imagen
V Un amigo es a veces el desierto, otras el agua. Despréndete del remoto rumor de agosto; no siempre   un cuerpo es el lugar de la furtiva luz desnuda, de limoneros de pájaros plenos y de estío en los cabellos;   es en el oscuro follaje del sueño donde brilla la piel mojada, la difícil floración de la lengua.   Lo real es la palabra. Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.

Queima-te

Imagen
XXX Te quema la memoria de la noche anterior al hablar, te quema la sal de la boca que primero te mordió,  después te besó.   No tienes espacio para morir al albor, no tienes sino un hueco donde esconder las lágrimas, una rama seca para espantar las moscas.   El oficio del alma es desaprender. Los animales son la maravilla, sin memoria de haber sido hermanos del lucero del alba. Tal vez ya apagado o en ruinas. Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.  

Lembrar

Imagen
XXXI  Ya no recuerdo, había gatos,  el sol en el fondo ocular, hacia el final de la tarde el brillo del azafrán se desvaía.   ¿Qué voz me lleva así de la mano? ¿Qué bosque me espera todavía? ¿Qué brusca sombra incendia el alma, río escondido?   Qué sabor, qué forma tiene la luz al entrar por la ventana. Y qué melancolía turbia, tosca, tiene del mirlo azul.    ¿O no era suyo ese sonido?    Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.

BORGES Y LOS TIGRES – Eugénio de Andrade

Imagen
Lo veía avanzar sin miedo alguno; sabía que la floresta de sombra por la que caminaba a mi encuentro era la de los versos de Blake, y los ojos serenos, donde el tigre atemperaba el ardor de los suyos, eran los míos, multiplicados por no sé qué espejos. Cené con Borges y me dormí tarde, con esa voz cavernosa, a la que la ceguera aumentaba la hondura, dentro de mí — Tiger, tiger, burning bright / in the forests of the night… — y me desperté con la cantinela del muecín que llamaba a la primera oración. Por la mañana, me preguntó: —¿Ha oído al muecín? —Sí, pero fue una pena que interrumpiera mi contemplación del tigre. —Curioso: también yo he soñado con él; me esperaba a las puertas del desierto: desde el tigre de la alquimia china y las leyendas budistas al de mi sueño, siempre estuvo allí, con ojos fríos. No respondí, sin coraje para decirle que no era el mismo; que en el mundo había, por lo menos, dos tigres: el mío tenía grandes ojos claros, y ardían. Ín...

Ver claro, Eugénio de Andrade

Imagen

Del olvido, Eugénio de Andrade

Imagen
Oh circe circe de lentas hojas haz del olvido el brillo furtivo de las manzanas la pequeña orgía de la lluvia en la ventana los dientes menudos de la caricia. Poema original de Eugénio de Andrade. Traducción e imagen: Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2019.

Donde la noche, Eugénio de Andrade

Imagen
No es sino donde la noche inclina sus ramas que unos labios hienden y el silencio muere. nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2017,    de la imagen, y de la traducción del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Onde a noite,  se puede leer en portugués en:  Véspera da água ,  Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2 , Febrero 2014.

En cada hoja, Eugénio de Andrade

Imagen
Esta inocencia de agua te pide ardor más verde en cada hoja blancura ola a ola quebrada vértigo puro. nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2017,    de la imagen, y de la traducción del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Em cada folha,  se puede leer en portugués en:  Véspera da água ,  Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2 , Febrero 2014.

Coda, Eugénio de Andrade

Imagen
CODA Cuando el ser de la luz sea el ser de la palabra, en su centro arda y suba con la llama (o baje al agua), entonces estaré en casa. nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2017 ,  de la imagen y de esta versión de un poema de  Eugénio de Andrade  que puede leerse en portugués en  Branco no branco contra a obscuridade , Assírio &  Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1.
Imagen
Extractos de Rostro Precario, Eugénio de Andrade. Traducción e imagen: nuria p. serrano , Índigo Horizonte 2017. Texto original: Eugénio de Andrade . Si hay en la tierra un reino que nos sea familiar y, al mismo tiempo, extraño, cerrado en sus límites y, simultáneamente, sin fronteras, ese reino es el de la infancia. A ese país inocente, de donde se es expulsado demasiado pronto, apenas se regresa en momentos privilegiados -a tales regresos se llama, a veces, poesía. La seducción de los niños proviene más que nada de su proximidad con los animales. Su relación con el mundo no es de utilidad sino de placer. Los niños no conocen aún los dos grandes enemigos del alma, que son, como dice Saint-Exupéry, el dinero y la vanidad. Estas frágiles criaturas, las únicas que desde el origen están destinadas a la inmortalidad, son también las más vulnerables: tienen el pecho abierto a las maravillas del mundo pero están indefensos ante la bestialidad humana, que, a pesar de tanta tecno...

A los amigos, Eugénio de Andrade

Imagen
A los amigos Traducción e imagen: ÍndigoHorizonte 2013.  Original:  Eugénio de Andrade. A los amigos amé rendido en ternura  deshojada; unos iban, otros venían; a ninguno preguntaba  por qué se iba, por qué se quedaba; era poco lo que tenía, poco lo que daba, más bien solo quería compartir la sed de alegría, por más que amarga. ÍndigoHorizonte-2013  de la imagen y de esta versión del poema de Eugénio de Andrade  que puede leerse en portugués en  Coração do dia, Mar de Setembro , Assírio &  Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.

El oficio, Eugénio de Andrade

Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen. EL OFICIO Traducción:  © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Recomienzo. No tengo otro oficio. Entre el polen sutil y el moho de la paja, recomienzo. Con la noche de perfil midiéndome cada paso, recomienzo, piedra sobre piedra, a juntar palabras; quiero decir: moco baba mierda. © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  © Eugénio de Andrade , cuyo original, O Ofício ,  se puede leer en portugués  en:  Obscuro Domínio , © Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Vaguísimo retrato, Eugénio de Andrade

Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen. VAGUÍSIMO RETRATO Traducción:  © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Llevarte a la boca, beber el agua más honda de tu ser  — si la luz es tanta, ¿cómo se puede morir? © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  © Eugénio de Andrade , cuyo original,  Vaguíssimo Retrato ,  se puede leer a continuación en portugués  en:  Obscuro Domínio , © Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Escrito en el muro, Eugénio de Andrade

Imagen
ESCRITO EN EL MURO Traducción:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015 Original:  Eugénio de Andrade Busca la maravilla. Donde la luz cuaja y cesa el exilio. En los hombros, en el dorso, en los costados sudados. Donde un beso sabe a barcos y bruma. O a sombra espesa. En la naranja abierta en la lengua del viento. En el brillo redondo y joven de las rodillas. En la noche inclinada De melancolía. Busca. Busca la maravilla. nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015,  de la imagen, y de esta versión del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Escrito no muro,  se puede leer en portugués en:  Obscuro Domínio ,  Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Sobre la palabra, Eugénio de Andrade

Imagen
SOBRE LA PALABRA Traducción e imagen: ÍndigoHorizonte-2015 Poema original: Eugénio de Andrade Entre la hoja blanca y el filo de la mirada la boca enrojece. Sobre la palabra la noche se aproxima de la llama. Así se muere decías tú. Así se muere decía el viento acariciándote la cintura. En la porosa frontera del silencio la mano ilumina la tierra inacabada. Interminablemente. ÍndigoHorizonte 2015,    de la imagen y la traducción del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Sobre a palavra,  se puede leer en portugués en:  Véspera da água , Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2 , Febrero 2014.

Sobre el camino, Eugénio de Andrade

Imagen
SOBRE EL CAMINO Traducción:  © Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Nada. Ni el blanco fuego del trigo ni las agujas clavadas en la pupila de los pájaros te dirán la palabra. No interrogues no preguntes entre la razón y la turbulencia de la nieve no hay diferencia. No colecciones desechos tu destino eres tú. Despójate no hay otro camino. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de © Eugénio de Andrade   cuyo original, Sobre o Caminho , se puede leer en  Véspera de Água,  Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.

Ese verde, Eugénio de Andrade

Imagen
ESE VERDE Traducción: © Índigo-2014  (nuria p.serrano). Original: ©Eugénio de Andrade. Entre el verde complaciente de las palabras corre el silencio, igual que un cabello cae  —  o nieva. Ya fue niño, ese verde, inquieto de tanto mirar la noche en los espejos  — ahora recostado en mi hombro duerme en el otoño inacabado. Es como si se me concediese conciliar la flor del melocotón con un corazón agotado, ese niño que en el viento crece sencillamente u olvida. Se perderá, sin tardar, Se perderá en el agua sin memoria, igual que indiferente cae un cabello  —  o nieva. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © Eugénio de Andrade   cuyo original,  Esse Verde , se puede leer en  Véspera de Água,  Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.

De la memoria, Eugénio de Andrade

Imagen
DE LA MEMORIA Original:  Eugénio de Andrade Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014   Blanco, blanco y de rocío el tiempo de niños y de álamos . ÍndigoHorizonte 2014,  de las imágenes, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade  cuyo original,  Da memória ,  se puede leer en  Coração do dia, Mar de Setembro , Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.

O sorriso, Eugénio de Andrade

Imagen