Entradas

Mostrando entradas de abril, 2013

Cambio de estación, Al Berto

Imagen
CAMBIO DE ESTACIÓN
Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013
Original: Al Berto


para mantenerte vivo – todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma – le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado
dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho – una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento
pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar – crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria
luceros marinos sobre la piel – peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013












nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013, de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto que puede leerse en su origi…

Christian Bobin, l´homme joie

Imagen
Escribir es dibujar una puerta en una pared infranqueable y, luego, abrirla.


La mayoría, cuando ve un milagro, se tapa los ojos.



Los muertos son personas extrañas. Sus párpados pesan como piedras de monasterio. Parecen cautivos de una lectura para nosotros insondable.


 La lisura del poema era tal que tras su lectura ya no sentía mi cuerpo.


 El silencio, ese regalo de los ángeles que ya no queremos, que ya no intentamos abrir.









©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción de estos extractos del libro de Christian Bobin que pueden leerse en el original en francés en l’homme joie, ISBN: 978-2-91336-645-9, Éditions L’Iconoclaste, Paris, 2012.

La esperanza de la tierra

Imagen
Paseo por el campo.
Zozobra la zozobra.
Y huelo La esperanza de la tierra.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Lisboa Regreso, Al Berto

Imagen
LISBOA - REGRESO
Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013
Texto original: Al Berto.

El río disuelve la imagen crepuscular de la ciudad. Una luz lívida, como polvo de nieve, viste el barrio. Lentamente, la noche va escondiendo Lisboa. La velocidad de las tareas cotidianas ha cejado. La ciudad parece iluminarse desde su interior más secreto donde late un corazón muy antiguo. Lisboa se transforma así en el lugar privilegiado para la invención de la escritura. En ese lugar me muevo y me encuentro, y en él me hundo en travesías, seducciones, olvidos. No existe el tiempo. El tiempo del mundo se detuvo a las puertas de la noche de Lisboa.
Camino; las sombras de la ciudad van revelando, poco a poco, rostros que despiertan a la noche, gestos cómplices, cuerpos, atrevimientos inesperados, danzas, seducciones… Camino por la ciudad que se ofrece a la voluptuosidad de la mirada. Al fondo de las calles y de las escaleras, en el pulmón de la noche, el Tajo, esa presencia invisible que, a veces, nos…

Pétalo y tuétano

Imagen
Rizos 
que se harán pétalo
y albergarán primavera
y tuétano.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Noche, Hassan Wahbi

Imagen
Noche sin heridas noche en que solo  vibra la brizna del deseo.
Traducción: ©Índigo-2013


©Índigo-2013 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción de este poema de Hassan Wahbi que puede leerse en francés en ©Hassan Wahbi – Éloge de l’imperfection ; p. 12, Poésie, Al Manar : 2012, ISBN 978-2-36426-021-4.



Un día vendrá, Hassan Wahbi

Imagen
Un día vendrá o no vendrá en que la eternidad se fragmentará en que tu cuerpo dejará de ser un sueño en que la poesía abandonará todo lenguaje nada más que unas manos de viaje ciegas en una belleza sin nombre.




©Índigo (nuria p.serrano), de las imágenes y de la traducción de este poema de ©Hassan Wahbi incluido en su libro Éloge de l'imperfectionPoésie,Al Manar : 2012, ISBN 978-2-36426-021-4.

Diáspora, José Rui Teixeira, edición trilingüe

Imagen
Desde que en 2010 descubrí a José Rui Teixeira en el blog de Roberto Lima, he ido leyendo poemas de Teixeira en portugués y trayendo algunos de ellos aquí, trasladándolos al castellano. 

Ahora, su lectura para quienes no leen portugués será aún más fácil. La editorial Cosmorama "ya ha publicado la edición trilingüe, con traducciones de Miriam Reyes [español] y José Pedro Angélico [inglés], prólogo de Valter Hugo Mãe y epílogo de Fernando de Castro Branco. La portada es de Ida Cruz sobre una ilustración de Susana Pinto.” Si os interesa el libro, cuya lectura os recomiendo, podéis informaros directamente escribiendo a cosmorama@porto.ucp.pt.