viernes, 26 de abril de 2013

Cambio de estación, Al Berto



CAMBIO DE ESTACIÓN
Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013
Original: Al Berto


para mantenerte vivo – todas las mañanas
limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y
lo mismo haces con el alma – le sacas brillo
riegas el corazón y el gran feto verde-granulado

dejas deslizar suavemente el verano
hacia el cobre luminoso del otoño y
con las primeras lluvias retomas la escritura
como si en ti fertilizases una tierra generosa
cansada de barbecho – una tierra
necesitada de aguas de sonidos de afectos para
intensificar el esplendor de tu firmamento

pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana
sobrevuelan el rostro que surge del mar – crepúsculo
donde se volcaron las abejas incomprensibles
de la memoria

luceros marinos sobre la piel – peces
que se ahorcan con soga de luciérnagas
lanzada en este cambio de estación



nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013













nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013, de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto que puede leerse en su original en portugués en el libro Horto de IncêndioAssírio & Alvim – 4ª edición, abril 2010. ISBN 978-972-37-0410-5.

miércoles, 24 de abril de 2013

Christian Bobin, l´homme joie






 Escribir es dibujar una puerta en una pared infranqueable y, luego, abrirla.


La mayoría, cuando ve un milagro, se tapa los ojos.



Los muertos son personas extrañas. Sus párpados pesan como piedras de monasterio. Parecen cautivos de una lectura para nosotros insondable.


 La lisura del poema era tal que tras su lectura ya no sentía mi cuerpo.


 El silencio, ese regalo de los ángeles que ya no queremos, que ya no intentamos abrir.










©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción de estos extractos del libro de Christian Bobin que pueden leerse en el original en francés en l’homme joie, ISBN: 978-2-91336-645-9, Éditions L’Iconoclaste, Paris, 2012.

viernes, 19 de abril de 2013

La esperanza de la tierra










Paseo por el campo.
Zozobra la zozobra.
Y huelo
La esperanza de la tierra.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

lunes, 15 de abril de 2013

Lisboa Regreso, Al Berto













LISBOA - REGRESO
Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013
Texto original: Al Berto.


El río disuelve la imagen crepuscular de la ciudad.
Una luz lívida, como polvo de nieve, viste el barrio. Lentamente, la noche va escondiendo Lisboa. La velocidad de las tareas cotidianas ha cejado.
La ciudad parece iluminarse desde su interior más secreto donde late un corazón muy antiguo.
Lisboa se transforma así en el lugar privilegiado para la invención de la escritura. En ese lugar me muevo y me encuentro, y en él me hundo en travesías, seducciones, olvidos.
No existe el tiempo. El tiempo del mundo se detuvo a las puertas de la noche de Lisboa.

Camino; las sombras de la ciudad van revelando, poco a poco, rostros que despiertan a la noche, gestos cómplices, cuerpos, atrevimientos inesperados, danzas, seducciones…
Camino por la ciudad que se ofrece a la voluptuosidad de la mirada. Al fondo de las calles y de las escaleras, en el pulmón de la noche, el Tajo, esa presencia invisible que, a veces, nos cala los huesos con su canto de neblinas grises.
Y voy de callejón en callejón, de bar en bar, de aroma en aroma, de mirada en mirada, conozco la ciudad como conozco las líneas de mis manos.
La recorro, hace años ya, como si esperase no sé bien qué, como si en esa espera, un día, acabara por revelárseme otra ciudad, o un rostro me incendiase los dedos, o una callejuela vista al fondo de un sueño se llamase Travesía de la Espera, o una pasión cualquiera, allí en el Príncipe Real, me traspasase el corazón…
En estado de enamoramiento avanzo noche adentro. Amo esta ciudad, secretamente, hasta que estalla el alba.
Pero las ciudades tal vez se han metamorfoseado en desiertos donde nos acostumbramos a pasear la melancolía.
Lisboa es, probablemente, uno de esos desiertos; el más melancólico que conozco.

A pesar de todo, nunca se está solo en esta ciudad. Hay siempre una mirada de soslayo que nos sorprende, una sonrisa maliciosa, un gesto inesperado, una derrota de amor. Una carcajada loca que se pierde de calle en calle, como en un laberinto…
Y en la memoria de quien pasó por Lisboa existe, casi siempre, un jardín misterioso para el encuentro, una explanada para quemar la espera ante un café.

Vivo en Lisboa como si viviese en el fin del mundo, o en un lugar que reuniese vestigios de toda Europa. En cada esquina me encuentro reminiscencias de otras ciudades, de otros encuentros, de otros viajes.
Aquí, todavía es posible inventar una historia y vivirla. O quedarse así, inmóvil, mirando al río y fingiendo que el Tiempo y Europa no existen, y Lisboa, si calla, tampoco.


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013, las imágenes y de la traducción de estas palabras de Al Berto, que pueden leerse en portugués en O anjo Mudo (Ediciones Assírio & Alvim, Tercera Edición, Marzo 2012, ISBN 978‑972‑37‑0519‑5).

viernes, 12 de abril de 2013

Pétalo y tuétano





Rizos 
que se harán pétalo
y albergarán primavera
y tuétano.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

lunes, 8 de abril de 2013

Noche, Hassan Wahbi




Noche
sin heridas
noche
en que vibra
apenas la brizna
del deseo.

Traducción: ©Índigo-2013



©Índigo-2013 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción de este poema de Hassan Wahbi que puede leerse en francés en ©Hassan Wahbi – Éloge de l’imperfection ; p. 12, Poésie, Al Manar : 2012, ISBN 978-2-36426-021-4.




miércoles, 3 de abril de 2013

Un día vendrá, Hassan Wahbi




Un día vendrá
o no vendrá
en que la eternidad se fragmentará
en que tu cuerpo dejará
de ser un sueño
en que la poesía abandonará
todo lenguaje
nada más que unas manos de viaje
ciegas en una belleza sin nombre.





©Índigo (nuria p.serrano), de las imágenes y de la traducción de este poema de ©Hassan Wahbi incluido en su libro Éloge de l'imperfection Poésie, Al Manar : 2012, ISBN 978-2-36426-021-4.

lunes, 1 de abril de 2013

Diáspora, José Rui Teixeira, edición trilingüe





Desde que en 2010 descubrí a José Rui Teixeira en el blog de Roberto Lima, he ido leyendo poemas de Teixeira en portugués y trayendo algunos de ellos aquí, trasladándolos al castellano. 

Ahora, su lectura para quienes no leen portugués será aún más fácil. La editorial Cosmorama "ya ha publicado la edición trilingüe, con traducciones de Miriam Reyes [español] y José Pedro Angélico [inglés], prólogo de Valter Hugo Mãe y epílogo de Fernando de Castro Branco. La portada es de Ida Cruz sobre una ilustración de Susana Pinto.” Si os interesa el libro, cuya lectura os recomiendo, podéis informaros directamente escribiendo a cosmorama@porto.ucp.pt.