Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2017
Imagen
Luz de estío 10
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.


Imagen
Luz de estío 9
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.


Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Imagen
En este mundo raro en que vivimos, la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó la crónica Carta a Josefa, mi abuelaen el periódico A Capitalde Lisboa, en 1968Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro. Pinchando en la fundación José Saramago podéis ver la página original del periódico con la carta y, también, leerla, completa, en portugués. Ojalá su lectura aquí, o allí, os hable con palabras que sean vuestras.


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen, la introducción 
y la traducción de esta crónica. Texto original: José Saramago. 
Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja …
Imagen
miro las hojas de la encina a contraluz su silueta esculpe el aire

oigo las aves cantando
llueve

la lluvia sabe a almizcle cuando la masco

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.
Imagen
remontar las ruinas artimaña de la inocencia la farola sin armadura y el nido sin alas que lo sostengan duele
la boca de los mastines tiene mucha fuerza
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.

Donde la noche, Eugénio de Andrade

Imagen
No es sino donde la noche
inclina sus ramas
que unos labios hienden
y el silencio

muere.


nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Onde a noite, se puede leer en portugués en: Véspera da águaEugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2, Febrero 2014.

En cada hoja, Eugénio de Andrade

Imagen
Esta inocencia de agua
te pide ardor
más verde en cada hoja
blancura
ola a ola quebrada
vértigo puro.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Em cada folha, se puede leer en portugués en: Véspera da águaEugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2, Febrero 2014.

Imagen
Luz de estío 8
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.

Quién y qué está continuamente salvándome, Herberto Helder

Imagen
¿quién y qué está continuamente salvándome  ̶de qué miedo, de qué peligro, de qué desastre? pero sólo cuando no me pierdo me adentro en el agua primera de donde vengo
en la sal primera de donde vengo, y llego a esta parquedad donde  ̶¡tan parcamente! ̶  me comienzo                                                              y me acabo y me salvo


nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la traducción y la imagen. 

Poema original de Herberto Helder,Letra Aberta, Porto Editora, 2016. Letra Aberta es una recopilación de poemas realizada por la viuda de Helder para conmemorar, en 2016, el primer aniversario de la muerte de su esposo.


Imagen
Luz de estío 7

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.
Imagen
Luz de estío 6

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen.


Imagen
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de trazos e imagen.

Oh qué belleza sin gramática, Herberto Helder

Imagen
oh qué belleza sin gramática, qué ferocísimo esplendor;
rosa encarnada por el aire arriba
que es honda curva absurda 
rosa ascendida encendida desde la tierra escindida 
escrita sobre papel pautado y que el papel arda  que la extrema flor del cactus se ice entre hojas gruesas y
coronas de espinas, pero que sea al fin más perentoria aún la rosa inmarcesible

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la traducción y la imagen. 

Poema original de Herberto Helder,Letra Aberta, Porto Editora, 2016. Letra Aberta es una recopilación de poemas realizada por la viuda de Helder para conmemorar, en 2016, el primer aniversario de la muerte de su cónyuge. Como ya comenté en otra ocasión,Heberto Helder, una de las grandes voces de la literatura y la lírica portuguesa,se marchó en 2015, sin hacer ruido. Poeta, traductor, periodista: ecléctico, grande. Y estos son algunos de los poemas suyos que, a lo largo de los años, he ido traduciendo y mostrando en este blog:
Elegía múltiple
Y yo que me olvidé de cultivar...