viernes, 29 de noviembre de 2013

Algo


ALGO (©Índigo – 2013)

algo
todo
nada

préñame la luz de las pestañas
redime a dentelladas la lágrima 
sagrada

rinde tu espalda febril a la curva
y ciégate azul en la indómita cima
dorada





©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imágenes.

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Todo



TODO
(©Índigo – 2013)


Alcé los (r-)ojos y vi
todo: un otoño, un estío,
un estertor escarlata
en ejercicio de estilo,
un ávido mármol fuego
que seguía su camino.


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

lunes, 25 de noviembre de 2013

Nada



NADA (©Índigo – 2013)

Nada
Ni suspiro 
Ni onda
Ni grito 
Ni senda 
Solo azul 
Y nada.






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

viernes, 22 de noviembre de 2013

Nudos, Nuno Júdice


NUDOS 
(Traducción: ©Índigo-2013, Original: Nuno Júdice)

No ha de volver el verano en que oí
caer las ramas en aquel bosque de fetos
y eucaliptos; ni el pájaro que por
un instante apagó el sol volverá a
cantar antes de perderse en el horizonte.

Pero volveré a sentir lo que tu
cuerpo me hizo sentir cuando un viento
abstracto nos envolvió de luz, y
después la sombra cayó, de nuevo,
con el calor seco de aquella tarde.

Cambian los tiempos, es verdad,
pero no cambiamos cuando el tiempo
corre dentro de nosotros con su lenta
música, y en un abrazo lo perdemos
para que el tiempo corra sin tiempo.

Así, los nudos que el tiempo desata
con sus dedos son los nudos que 
nos atrapan, y con los dedos del verano
los hacemos atarnos más aún,
sueltos nudos cuyo nudo nos suelta la voz.


*******©Índigo, 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema NÓS, ©Nuno Júdice y Publicações Dom QuixoteFórmulas de uma luz inexplicável, Mayo 2012, ISBN: 978-972-20-5025-8.*******


miércoles, 20 de noviembre de 2013

La main moulée


LA MAIN MOULÉE (©Índigo – 2013)


La main moulée dessine tes hanches
et tes lèvres
et moi, derrière la vieille vitre fanée,
je vous observe.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.


lunes, 18 de noviembre de 2013

El sentido del azul, Nuno Júdice


Hoy quiero agradecer a Antonio Gracia la publicación en su blog de una traducción mía de otro poema de Nuno Júdice, O Sentido do Azul. Para leerla podéis pinchar aquí. Todo un honor para mí.

Dedicatoria, Nuno Júdice



DEDICATORIA 
(Traducción: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano), Original: ©Nuno Júdice)

Para ti, de cuerpo abierto como la taza del
horizonte, donde se derrama el vino fresco
de la madrugada, es el poema que los dioses
olvidaron en una antigua encrucijada. Te leo
con la voz del viento cada una de sus
palabras; y ellas se sueltan del verso, como insectos
luminosos, robando a tus ojos un
escenario de claros y colinas.

En el suelo, donde la toalla del amor se extiende,
nacieron las flores inextinguibles de la mañana. Cuento
sus pétalos en un ejercicio de lenta
matemática, dando color a cada número; y
tus dedos se tiñen de su fulgor,
robando a la tierra los verdes que la primavera
declina, y al cielo los tonos de azul con que
el verano llenó tu sombra.

Sacrifico al rigor de la imagen el perfil
que la transparencia sueña; y saboreo el agua
fresca del riachuelo que corre en tus labios,
cuando me hablas, y todas las aves se juntan
en tu regazo de nube. Después, cae lenta la túnica
de la tarde; y un resto de melancolía envuelve
el gesto que hace madurar el deseo,
como un fruto, cuando los cuerpos caen.

Tú, cuyas manos se liberan del espejo,
diseñando la línea que el sueño atraviesa.






*******©Índigo, 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema Dedicatória, ©Nuno Júdice y Publicações Dom Quixote, Fórmulas de uma luz inexplicável, Mayo 2012, ISBN: 978-972-20-5025-8.*******

viernes, 15 de noviembre de 2013

Sin título III


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen: the last one.


Hoy viernes estoy en Granada con el corazón y con Maite en mis alas. No siempre las aguas te llevan allí donde quieres estar. El corazón y las alas, sí. Por eso, aunque no esté, estaré con Maite en el Palacio de los Patos en Granada Los que podáis estar no solo con vuestras alas, pasad mañana a las 20.30 por allí: tenéis una cita con Maite y su poesía

Además, hoy quería daros las gracias a tod@s por haber colaborado en esta semana "sin títulos ni trazos". La semana que viene volvemos a encontrarnos, con imágenes, títulos y trazos. Entretanto, buen fin de semana a tod@s. Abrazo y añiles. Os dejo con Luisa Sobral y The last one.




miércoles, 13 de noviembre de 2013

Sin título II



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. 

Hoy tampoco me quedan títulos ni trazos. 
Seguro que a vosotros sí...


Y así quedaría el desgarro solo... (tal como sugiere ñOcO).



lunes, 11 de noviembre de 2013

Sin título I


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. ¿Le pones título tú?

viernes, 8 de noviembre de 2013

Breve encuentro, Sophia de Mello Breyner Andresen


A Deirdre y a Arturo, in memoriam



BREVE ENCUENTRO
Trad.: ©Índigo-2013; Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Este es el amor de las palabras demoradas
Moradas habitadas
En ellas mora
En memoria y demora
Nuestro breve encuentro con la vida


*******©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Breve Encontro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.*******




miércoles, 6 de noviembre de 2013

El minotauro, Sophia de Mello Breyner Andresen


A Mercedes y a Maite

EL MINOTAURO
Trad.: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Así el Minotauro tanto tiempo latente
De repente salta sobre nuestra vida
Con vehemencia vital de monstruo insaciable







©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, O Minotauro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

lunes, 4 de noviembre de 2013

Melodía para hoja seca



MELODÍA PARA HOJA SECA
©Índigo-2013


Camino por el campo
Siento la bruma de escarcha
que abrasa la llama de arena
Cenicientas melodías de barro
desnudan todas las certezas
Se esparcen las hojas secas
y en el aire van dejando
una sola y azul evidencia
Moriré está escrito moriré
de inocencia.






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

viernes, 1 de noviembre de 2013

Estrella de mar, Bispo Filho



ESTRELLA DE MAR
Traducción: ©Índigo-2013, Poema original: ©Bispo Filho

Para un destino ordinario,
sin la luz del astro
y en un azul marítimo
en ritmo de infinito,
yo me formé.

Me vestí con restos de nubes y árboles,
trazos de ríos y piedras, y me calmé.

Anónima, me coloqué muy queda en lo más profundo
apagando ansias y alturas de luna.
A los hilos que se hilan en destellos vacíos
preferí, decididamente, los silicatos.
Y, allí donde mora el viento en la sierra,
donde danzan las eras en las piedras,
donde encanta el amor perfecto
yo abracé, de una vez por todas,
el mar de los poetas.
Mar perenne y de follaje brillante,
mar celofán y galante,
mar palustre de los lirios,
de los perfumes, de los humedales,
de las enredaderas donde crecen versos,
mas, aun así, mar anónimo
pues la poesía no es de Nadie.
Yo soy así también: de Nadie –
estrella de suerte dejada en lo más profundo
Y con brazos abiertos hacia el mundo.




*****©Índigo - 2013 (nuria p. serrano) de la traducción y las imágenes de esta crónica de ©Bispo Filho que puede leerse a continuación en portugués, y también en el libro de crónicas y poemas, Meninos de São Raimundo - Crónicas & Poemas, Roberto Lima e Bispo Filho, 2013. *****






ESTRELA DO MAR
©Bispo Filho

Para un destino ordinário
sem o lume do astro
e num azul marítimo
em ritmo de infinito,
eu me formei.

Vesti-me com restos de nuvens e árvores,
réstias de rios e pedras e me acalmei.

Anónima, depositei-me bem devagar no profundo
apagando ânsias e alturas de lua.
aos fios que se estruturam um clarão vazado
preferi-me, decididamente, junto aos silicatos.
E, onde mora o vento na serra,
onde dançam as eras nas pedras,
onde encanta o amor-perfeito
eu abracei, de uma vez por todas,
o mar dos poetas.
mar perene e de folhagem brilhante,
mar celofane e galante,
mar palustre dos lírios,
dos perfumes dos brejos,
das touceiras onde crescem versos,
mas, ainda assim, mar anônimo
posto que a poesia é de Ninguém.
Eu soi assim também de Ninguém –
estrela de sorte deitada no fundo
e com braços abertos para o mundo.