Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2013

Algo

Imagen
ALGO (©Índigo – 2013)

algo
todo
nada

préñame la luz de las pestañas
redime a dentelladas la lágrima 
sagrada

rinde tu espalda febril a la curva
y ciégate azul en la indómita cima
dorada





©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imágenes.

Todo

Imagen
TODO
(©Índigo – 2013)


Alcé los (r-)ojos y vi todo: un otoño, un estío, un estertor escarlata en ejercicio de estilo, un ávido mármol fuego que seguía su camino.


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

Nada

Imagen
NADA (©Índigo – 2013)

Nada
Ni suspiro 
Ni onda
Ni grito 
Ni senda 
Solo azul 
De libélula






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Nudos, Nuno Júdice

Imagen
La criatura
NUDOS
(Traducción: ©Índigo-2013, Original: Nuno Júdice)
No ha de volver el verano en que oí caer las ramas en aquel bosque de fetos y eucaliptos; ni el pájaro que por un instante apagó el sol volverá a cantar antes de perderse en el horizonte.
Pero volveré a sentir lo que tu cuerpo me hizo sentir cuando un viento abstracto nos envolvió de luz, y después la sombra cayó, de nuevo, con el calor seco de aquella tarde.
Cambian los tiempos, es verdad, pero no cambiamos cuando el tiempo corre dentro de nosotros con su lenta música, y en un abrazo lo perdemos para que el tiempo corra sin tiempo.
Así, los nudos que el tiempo desata con sus dedos son los nudos que  nos atrapan, y con los dedos del verano los hacemos atarnos más aún, sueltos nudos cuyo nudo nos suelta la voz.


*******©Índigo, 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema NÓS, ©Nuno Júdice y Publicações Dom QuixoteFórmulas de uma luz inexplicável, Mayo 2012, ISBN: 978-972-20-5025-8.*******


El creador

La main moulée

Imagen
LA MAIN MOULÉE (©Índigo – 2013)


La main moulée dessine tes hanches
et tes lèvres
et moi, derrière la vieille vitre fanée,
je vous observe.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.

El sentido del azul, Nuno Júdice

Imagen
Hoy quiero agradecer a Antonio Gracia la publicación en su blog de una traducción mía de otro poema de Nuno Júdice, O Sentido do Azul. Para leerla podéis pinchar aquí. Todo un honor para mí.

Dedicatoria, Nuno Júdice

Imagen
DEDICATORIA
(Traducción: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano), Original: ©Nuno Júdice)
Para ti, de cuerpo abierto como la taza del horizonte, donde se derrama el vino fresco de la madrugada, es el poema que los dioses olvidaron en una antigua encrucijada. Te leo con la voz del viento cada una de sus palabras; y ellas se sueltan del verso, como insectos luminosos, robando a tus ojos un escenario de claros y colinas.
En el suelo, donde la toalla del amor se extiende, nacieron las flores inextinguibles de la mañana. Cuento sus pétalos en un ejercicio de lenta matemática, dando color a cada número; y tus dedos se tiñen de su fulgor, robando a la tierra los verdes que la primavera declina, y al cielo los tonos de azul con que el verano llenó tu sombra.
Sacrifico al rigor de la imagen el perfil que la transparencia sueña; y saboreo el agua fresca del riachuelo que corre en tus labios, cuando me hablas, y todas las aves se juntan en tu regazo de nube. Después, cae lenta la túnica de la tarde; y un resto de melancolía …

Sin título III

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen: the last one.


Hoy viernes estoy en Granada con el corazón y con Maite en mis alas. No siempre las aguas te llevan allí donde quieres estar. El corazón y las alas, sí. Por eso, aunque no esté, estaré con Maite en el Palacio de los Patos en Granada.  Los que podáis estar no solo con vuestras alas, pasad mañana a las 20.30 por allí: tenéis una cita con Maite y su poesía

Además, hoy quería daros las gracias a tod@s por haber colaborado en esta semana "sin títulos ni trazos". La semana que viene volvemos a encontrarnos, con imágenes, títulos y trazos. Entretanto, buen fin de semana a tod@s. Abrazo y añiles. Os dejo con Luisa Sobral y The last one.




Sin título II

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. 
Hoy tampoco me quedan títulos ni trazos.  Seguro que a vosotros sí...

Y así quedaría el desgarro solo... (tal como sugiere ñOcO).


Sin título I

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. ¿Le pones título tú?

Breve encuentro, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A Deirdre y a Arturo, in memoriam


BREVE ENCUENTRO
Trad.: ©Índigo-2013; Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Este es el amor de las palabras demoradas
Moradas habitadas
En ellas mora
En memoria y demora
Nuestro breve encuentro con la vida


*******©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Breve Encontro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.*******




El minotauro, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A Mercedes y a Maite
EL MINOTAURO
Trad.: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Así el Minotauro tanto tiempo latente
De repente salta sobre nuestra vida
Con vehemencia vital de monstruo insaciable







©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, O Minotauro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

Melodía para hoja seca

Imagen
MELODÍA PARA HOJA SECA
©Índigo-2013


Camino por el campo
Siento la bruma de escarcha
que abrasa la llama de arena
Cenicientas melodías de barro
desnudan todas las certezas
Se esparcen las hojas secas
y en el aire van dejando
una sola y azul evidencia
Moriré está escrito moriré
de inocencia.






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Estrella de mar, Bispo Filho

Imagen
ESTRELLA DE MAR
Traducción: ©Índigo-2013, Poema original:©Bispo Filho
Para un destino ordinario, sin la luz del astro y en un azul marítimo en ritmo de infinito, yo me formé.
Me vestí con restos de nubes y árboles, trazos de ríos y piedras, y me calmé.
Anónima, me coloqué muy queda en lo más profundo apagando ansias y alturas de luna. A los hilos que se hilan en destellos vacíos preferí, decididamente, los silicatos. Y, allí donde mora el viento en la sierra, donde danzan las eras en las piedras, donde encanta el amor perfecto yo abracé, de una vez por todas, el mar de los poetas. Mar perenne y de follaje brillante, mar celofán y galante, mar palustre de los lirios, de los perfumes, de los humedales, de las enredaderas donde crecen versos, mas, aun así, mar anónimo pues la poesía no es de Nadie. Yo soy así también: de Nadie – estrella de suerte dejada en lo más profundo Y con brazos abiertos hacia el mundo.




*****©Índigo - 2013 (nuria p. serrano) de la traducción y las imágenes de esta crónica de ©Bispo Filhoque …