lunes, 31 de marzo de 2014

Tus manos están llenas




TUS MANOS ESTÁN LLENAS, ©SolDef (Marisol), de la imagen. ©Indigo-2014 (nuria p. serrano), de los trazos.

Si te dijera:
"tus manos están llenas",
no me creerías.
Aun así, te lo digo:
"tus manos están llenas".


Para esta nueva colaboración con Marisol, que publicamos conjuntamente, yo aquí, y ella en http://soladsl.blogspot.com.es/2014/03/tus-manos-estan-llenas.html, Marisol me pidió unos trazos, y buscó y creó esta fabulosa imagen para ellos. Fantástica, Marisol. Gracias.

viernes, 28 de marzo de 2014

Traigo los instrumentos del fuego, Daniel Faria




TRAIGO LOS INSTRUMENTOS DEL FUEGO
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano), Original: ©Daniel Faria

Traigo los instrumentos del fuego
Los pongo en la boca
Los pongo en el corazón

Traigo los instrumentos de la respiración
—Una montaña, un árbol que le da abrigo—
Y los suspendo en las ramas como piñas que dan sombra
Un lugar fresco para los deportados de Sión en las orillas

Traje también los instrumentos de los mineros
Una luz en la cabeza volcada hacia el pensamiento
Una mirada profunda
El modo prisionero de irse libremente hacia afuera

Y traigo todos los instrumentos en la circulación de la sangre y en la
[ocupación permanente
De las manos
Para el instrumento difícil 
Del silencio





©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Daniel Faria, cuyo original, Trago os instrumentos do fogo, se puede leer en portugués en: Daniel Faria, Poesia, Edição de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.

miércoles, 26 de marzo de 2014

En aspa de nube



EN ASPA DE NUBE

©Índigo-2014 (nuria p. serrano)

Es en la intensidad suave
del cielo de tu boca
donde tu hálito incienso
envuelve la luz
en aspa de nube
bebe el color
muerde el olor
huele la ascensión
de mi silencio.


©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de trazos e imagen.



lunes, 24 de marzo de 2014

Los verdaderos poemas son incendios, Vicente Huidobro


©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de la imagen.



"Los verdaderos poemas son incendios. La poesía se propaga por todas partes, iluminando sus consumaciones con estremecimientos de placer o de agonía."


©Vicente Huidobro, Altazor o el viaje en Paracaídas, Poemas 1931, OchoLibros Fundación Vicente Huidobro, ISBN: 978-956-335-134-7






viernes, 21 de marzo de 2014

Poema para una foto, Antonio Gracia


©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.


POEMA PARA UNA FOTO
©Antonio Gracia

El sol muriente anega el horizonte
y deja su penumbra entre las piedras
herrumbrosas. El árbol centinela
como un viejo guardián, los matorrales
y la púrpura cana del ocaso
ponen su rostro fantasmal y herido
al paisaje que abraza mi retina
y me hace amar la vida aún más que antes,
pues toda muerte empuja a la existencia,
no al ansia de morir.

¡Mirad el esqueleto de la tarde
devanándose en verdes, la oriflama
del esplendor perdido; pero ved
el blanco preludiando el nuevo día,
regresando a la luz de otra mañana
nacida del cadáver de la noche!

Qué pincel indeleble es la mirada
de una fotografía sensitiva,
porque atrapa el instante fugitivo
y muestra la existencia que tremula
en el rostro de la mortalidad.


©Antonio Gracia, de este poema inspirado en la imagen de arriba. Honra y emociona que una imagen tomada sin más pretensión que disfrutar de la belleza sencilla de la naturaleza inspire un poema. Todo un honor que agradezco infinitamente al poeta cuyo blog, Mientras mi vida fluye hacia la muerte, os recomiendo de nuevo.

miércoles, 19 de marzo de 2014

Como tantas otras veces



COMO TANTAS OTRAS VECES
©SolDef (Marisol), de la imagen. ©Indigo-2014 (nuria p. serrano), de los trazos.

Como tantas otras veces, se sentó en el mismo banco. Le gustaba oler el horizonte desde allí mientras leía. 

Como tantas otras veces, dejaba que su mirada se perdiera entre las grúas, el agua, los barcos que iban y venían mientras el olor de la ría impregnaba toda su piel, haciéndola suya.

Como tantas otras veces, se adentraba en la soledad, esa soledad tan llena de silencios sonoros que me enardecía.

Como tantas otras veces, cruzaba las piernas cuando algo la sobrecogía: en ocasiones, era el discurrir del agua. En otras, un leve murmullo desde arriba, algún sonido que la hacía salir de esa soledad enardecida que me enardecía.

Algo había cambiado hoy. Sus dedos no acariciaban las hojas de uno de sus libros. Entre sus dedos desfilaban rápidas las hojas de una revista. 

Algo había cambiado hoy. No lograba discernir bien qué. 

Algo en ella era distinto. Pasaba de una hoja a otra, inquieta, rompiendo el silencio con leves murmullos. Se le olvidaba mirar el horizonte. Se le olvidaba cerrar los ojos mirando hacia arriba de esa forma tan suave y tan suya que me enardecía.

Algo había cambiado hoy. No lograba saber bien qué. Algo había cambiado en ella. O quizá había cambiado mi mirada atónita, intentando descubrir qué buscaba la suya mientras acariciaba enardecida las hojas de aquella revista.



©SolDef, de la imagen. ©Indigo-2014 (nuria p. serrano), de los trazos. 
Hoy publicamos esta entrada conjunta SolDef-Marisol y yo. Ella eligió una foto suya, pidiéndome que yo escribiera los trazos y así surgió esta entrada. Aprovecho para invitaros a pasar por su blog: Mi visión del mundo donde disfrutaréis de su creatividad, ingenio y buen humor, y de lo que ella llama sus "guarreos". Muchas gracias, Marisol, por tu propuesta para hacer esta entrada en común, y por tu  "guarreo"/regalo, todo un honor. Abrazo de ría y de Mar/Y/Sol ;-), doña SolDef. Siempre es una gran alegría compartir emociones entre trazos e imágenes.

lunes, 17 de marzo de 2014

Love without boundaries


©Índigo-2014 (nuria p. serrano), de la imagen.


El primer país al que se refería la entrada anterior es obviamente el Reino Unido, donde una "nice cup of tea" siempre es más que bienvenida. Pero el té, como bien se apuntaba en un comentario, fue descubierto, según la leyenda china, por el emperador y erudito, Shen Nung. Podéis pinchar aquí si queréis saber más al respecto. 

Y el segundo país no es India (aunque también allí se tome té) sino China, tal como se podía deducir por el ideograma chino 
de la taza de té que tomaba mi hija Paloma. Una taza de Love Without Boundaries, asociación a la que mi hermana Eva pertenece  y en la que es voluntaria y cuya página web os animo a visitar.

Ni Eva ni Paloma están ahora viajando en China aunque Eva "viaja" cada día, sin desplazarse, construyendo vidas mejores para l@s niñ@s chin@s que están en orfanatos mientras esperan viajar algún día hacia sus familias adoptantes.

Feliz semana a tod@s. Love without boundaries, sed felices y disfrutad de las muchas ventajas del té, en sus múltiples variedades.





viernes, 14 de marzo de 2014

Sometimes all you need is just some kind of blue music... and a nice cup of tea!




A mi hija, Paloma. A mi hermana, Eva. 


Este díptico nos invita a viajar a dos países. Uno de ellos es obvio. El otro tal vez lo adivinéis... La solución al enigma el lunes que viene. Disfrutad. Sed felices and love... without boundaries.

©Índigo-2014 (nuria p. serrano), de la imagen.


lunes, 10 de marzo de 2014

En las madrugadas del lunes, Gastão Cruz



EN LAS MADRUGADAS DEL LUNES
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano), Original: ©Gastão Cruz

En las madrugadas del lunes
habías de regresar no sabíamos bien
a qué fracción del tiempo porque todo
se solapaba
y nos veíamos forzados a detener
el instante no por ser
bello, apenas por ser agua
donde nunca nadie dos veces entraría.



©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la versión en castellano de este poema de Gastão Cruz, que puede leerse en portugués en su libro: Fogo, Assírio & Alvim, 2013. ISBN 978-972-37-1676-4. También puedes ver a la mujer de hielo en esta otra entrada: Húmedo vientre de hielo.

viernes, 7 de marzo de 2014

Égloga y elogio



Entrada dedicada a la mujer, su inteligencia, su fuerza creadora y creativa.







©Ana Juan, Premio Nacional de Ilustración 2010, de esta bella ilustración para la exposición 18 + 12.

miércoles, 5 de marzo de 2014

Los barcos que zarpen, Nuno Dempster




LOS BARCOS QUE ZARPEN
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano), original:©Nuno Dempster

Al andar se hace el camino
Antonio Machado

Del silencio harás tu
materia prima, cóncavo de la memoria. 

Nada más es camino
sino lo que falta por andar
y los barcos que zarpen
han de ser aviones
con su estela
en un cielo azul de nada.




OS BARCOS QUE PARTIREM©Nuno Dempster, Elegias de Cronos. 

Al andar se hace el camino
Antonio Machado


Do silèncio farás a tua
matéria-prima, cóncavo da memória. 

Nada mais é caminho
senão o que falta andar
e os barcos que partirem
hão-de ser aviões
com o seu risco
num céu azul de nada. 

©Índigo-2014 (nuria p. serrano), de las imágenes y de la versión al castellano del poema de ©Nuno Dempster, incluido en su libro, Elegias de Cronos. Ed. Artefacto, Lisboa, 2012, p 48, ISBN: 978-989-8417-12-1. Agradezco a Nuno Dempster la relectura de mi traducción y su generosidad al permitirme traer este poema aquí. Os animo a pasar por su blog http://esquerda-da-virgula.blogspot.com.es/, donde podéis leer poemas y textos de su autoría, y Mudanças & Cia, donde publica traducciones junto a la poeta Soledade Santos.

lunes, 3 de marzo de 2014

Metamorfosis y masacre, Amadeu Baptista




METAMORFOSIS Y MASACRE
[Cuatro fragmentos]
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano), original: ©Amadeu Baptista


Los dedos se demoran en la sombra.

Se suspenden en la sangre polvaredas germinantes, turbios fluidos, hilos translúcidos
de sal y deslumbramiento
que detienen el silencio y estancan la luz.

Desvela el corazón lo que el corazón oculta.

*
El destino aniquila, se propaga como un grito, en el llanto esconde el polvo de la memoria, la mano solitaria, huésped de una ácida amargura, el rostro ungido por el miedo.

A veces se siente morir, se esconde en la amplitud de la tierra, la sutileza de un gesto que irrumpe de la piedra y asombra la mañana.

Recibe el mar, secuestrados los ojos por una mirada más cómplice.

*

La sombra revela el significado oculto de ese ritual
que el fuego
acumula en la oscura señal de una ruina sin nombre.

Lo llaman escritura, otros prefieren llamarlo
infinito
ejercicio de adivinación, otros lo llaman arte,
enigma redentor al que se entregan quienes crecen
hacia el abismo y alteran las tinieblas.

Recompensa o castigo, he aquí lo que obstina.

*

A esas horas las mujeres arrastran por las playas el espeso
manto de la oscuridad, convocan a los muertos
a las encrucijadas,
liberan trémulas luces de oscuros papeles y sombras calcinadas.

Corre implacable el curso de la impaciencia
bajo la ofendida
serenidad del poema.
















METAMORFOSE E MASSACRE
[Quatro fragmentos], ©Amadeu Baptista


Os dedos demoram-se na sombra.

Suspendem-se no sangue poeiras germinantes, turvos
fluidos, fios translúcidos de sal e deslumbramento
que detêm o silêncio e estancam a luz.

Desvenda o coração o que o coração oculta.

*
O destino aniquila, propaga-se como um grito, no pranto esconde o pó da memória, a mão solitária, hóspede de uma ácida amargura, o rosto ungido pelo medo.

Às vezes sente-se morrer, esconde-se na amplidão da terra, a subtileza de um gesto que irrompe da pedra e assombra a manhã.

O mar recebe, os olhos sequestrados por um olhar mais cúmplice.

*

A sombra revela o significado oculto desse ritual
que o fogo
acumula no obscuro sinal de uma ruína sem nome.

Chamam-lhe escrita, outros preferem nomeá-la
como infinito
exercício de adivinhação, dizem-na outros arte,
enigma redentor a que se entregam os que crescem
para o abismo e perturbam as trevas.

Recompensa ou castigo, eis o que obstina.

*

Por essas horas as mulheres arrastam pelas praias
o espesso
manto da escuridão, convocam os mortos
às encruzilhadas,
libertam trémulas luzes de obscuros papéis e sombras calcinadas.

Corre implacável o curso da impaciência
sob a ofendida
serenidade do poema.
©Amadeu Baptista, O Sossego da Luz, 1989



©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la versión en castellano de estos cuatro poemas de ©Amadeu Baptista a quien agradezco la relectura de mi traducción y su generosidad al permitirme traer estos cuatro fragmentos a mi horizonte. Os animo a pasar por su blog en el que podréis leer, entre otras cosas, poemas de su autoría y traducciones de poemas de poetas escandinavos: http://amadeubaptista.blogspot.com.es/