miércoles, 20 de octubre de 2010

Entre línea y luz...



...llegaron ocres y marrones.
Suspendidos en el punto,
hilados de azules.
Tenues.
Borrosos.
Posándose en el vórtice,
en el rayo...

Índigo, de imagen y trazos.

martes, 19 de octubre de 2010

La Chanson des Vieux Amants, Jacques Brel



Decir Brel y no decirlo en francés, casi es un sacrilegio, pero hoy debo estar con ganas de romper barreras y cruzar puentes, o mejor dicho, con ganas de exercices de style. Y como mero ejercicio de estilo, me dejo ir...




Está claro que hubo tormentas
Veinte años de amor dan para eso y más
Mil veces hiciste las maletas
Mil veces alcé el vuelo

Y cada mueble recuerda
En esta alcoba sin cuna
Estallidos de viejas tormentas
Nada era ya igual
Tú habías perdido el deseo del agua
Y yo la avidez de la conquista

Pero mi amor
Mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor
Desde el alba hasta el ocaso
Aún te quiero. Sabes, te quiero

Yo conozco todos tus sortilegios
Tú, todos mis encantamientos
Me seguiste recibiendo tú, trampa tras trampa.
Y yo te perdí, de ve en cuando
Obviamente, tuviste algún que otro amante
Era necesario matar el tiempo

Y el cuerpo necesita vivir exultante
Y, después de todo, después de tanto
Nos hizo falta mucho talento
Para ser viejos sin ser adultos

Oh, mi amor
Mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor
Desde el alba hasta el ocaso
Aún te quiero. Sabes, te quiero

Y cuanto más va cortejándonos el tiempo
Más nos atormenta
¿Pero no es acaso la peor de las desgracias
Vivir en paz siendo amantes?

Ahora tú lloras algo menos pronto
Y yo me enfurezco algo más tarde.
Protegemos menos nuestros misterios.
Dejamos menos hueco al azar
Desconfiamos del curso del agua
Pero seguimos viviendo la tierna guerra.

Oh, mi amor
Mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor
Desde el alba hasta el ocaso
Aún te quiero. Sabes, te quiero

Índigo (nuria p.serrano), de esta versión e interpretación y de las imágenes.

domingo, 17 de octubre de 2010

Melody Gardot et Eddy Mitchell, Over the Rainbow


[Melody]

Somewhere, over the rainbow, way up high
There's a land that I heard of, once in a lullaby.
[Eddy]
Soudain, derrière l'arc-en-ciel, tu es là.
La pluie se mêle au soleil et j'ai le coeur qui bat.

[Melody]
Someday, I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops.
Away above the chimney tops, that's where you'll find me.

[Eddy]
Ailleurs, derrière l'arc-en-ciel, le ciel est bleu.
Les rêves que l'on fait pour deux promettent des jours heureux.

(Trompette solo)

[Eddy]
Un jour, je suivrai ton étoile
Et j'atteindrai, plus haut que moi, l'idéal.
Dans ce pays plus haut que tout
Le soleil est au rendez-vous, un Eden fait pour nous.

[Melody]
Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly.

[Eddy]
La pluie se mêle au soleil et j'ai le coeur qui bat.

[Melody]
Why then, oh why can't I ?

[Eddy]
Et j'ai le coeur qui bat.

[Melody]
If happy little bluebirds fly beyond the rainbow

[Eddy & Melody]
Why, oh why can't I?







Índigo, de las imágenes.

sábado, 16 de octubre de 2010

De colores...



de colores, se pintan enteras las sedas.
de colores, se visten los ojos, si se cierran.
de colores, mis manos, teclean tristezas.
de colores, mis dedos se tiñen de ausencias.

de colores, sonidos, olores, sabores,
que mi retina, aguada, refleja.
de colores, yo sé que soy de colores,
aunque hoy sólo los grises me acechan.




Índigo, de trazos e imágenes. Rosario Flores, de la canción: De mil colores.

viernes, 15 de octubre de 2010

Sentada en el tocón


Me senté en el tocón de un aliso, en las Majadas, y vi el agua, lenta, que se iba. Cerré los ojos: yo era parte del agua que fluía, que se iba y se me iba.

Índigo, de trazos e imagen.

sábado, 9 de octubre de 2010

D'une seule caresse, Paul Éluard


Con una sola caricia
Te hago brillar con todo tu esplendor

Palabras en francés de Paul Éluard. Transcripción de la traducción extraída de aquí. Índigo (nuria p.serrano), de la imagen.

martes, 5 de octubre de 2010

Dans le port d'Utrecht ?

Para escuchar la canción Dans le port d'Amsterdam de Jaques Brel, pincha en Brel

Dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui chantent
les rêves qui les hantent
au large d'Amsterdam
dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui dorment
comme des oriflammes
le long des berges mornes

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui meurent
pleins de bière et de drames
aux premières lueurs
mais dans l'port d'Amsterdam
y a des marins qui naissent
dans la chaleur épaisse
des langueurs océanes

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui mangent
sur des nappes trop blanches
des poissons ruisselants
ils vous montrent les dents
à croquer la fortune
à déboiser la lune
à bouffer des haubans

et ça sent la morue
jusque dans l' cœur des frites
que leurs grosses mains invitent
à revenir en plus
puis se lèvent en riant
dans un bruit de tempête
referment leur braguette
et sortent en rotant

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui dansent
en se frottant la panse
sur la panse des femmes
et ils tournent et ils dansent
comme des soleils crachés
dans le son déchiré‚
d'un accordéon rance

ils se tordent le cou
pour mieux s'entendre rire
jusqu'… ce que tout … coup
l'accordéon expire
alors le geste grave
alors le regard fier
ils ramènent leur batave
jusqu'en pleine lumière

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui boivent
et qui boivent et reboivent
et qui reboivent encore
il boivent … la santé‚
des putains d'Amsterdam
de Hambourg ou d'ailleurs
enfin ils boivent aux dames
qui leur donnent leur joli corps
qui leur donne leur vertu
pour une pièce en or
et quand ils ont bien bu
se plantent le nez au ciel
se mouchent dans les étoiles
et ils pissent comme je pleure
sur les femmes infidèles

dans le port d'Amsterdam
dans le port d'Amsterdam
dans le port d'Amsterdam

Jacques Brel, de la canción. Índigo, de la imagen.

sábado, 2 de octubre de 2010

Ramas reflejadas




Otoño
Ramas
Reflejadas
Puertas
Ventanas
Iridiscencias
Luminosa luz que brilla
De recuerdos
Luz que transporta
anhelos ocres.
Y entre el amarillo
y el negro
amanece luciente luciérnaga
de hojarasca arrebolada
De viento
De fuego
De espuma
agua
Virtiéndose
En nuestras manos
Llenas.





Índigo, de palabras e imágenes. Y la música y bellísimas palabras de Agua de tus manos, de Pablo Guerrero.