Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Mia Couto

Luciérnagas, Mia Couto

Imagen
Luciérnagas Traducción:  nuria p. serrano ,   ÍndigoHorizonte 2017 Original:  Mia Couto Hay quien se lanza al fuego para morir. Yo, en cambio, soy como la luciérnaga: solo existo cuando me incendio. nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2017 ,  de la imagen y de esta versión del poema  Vagas e lumes de  Mia  Couto , que puede leerse en portugués en  vagas e lumes , Caminho, ISBN 978-972-21-2716-5.

Primera Palabra, Mia Couto

Imagen
PRIMERA PALABRA Traducción e imagen:  nuria p. serrano ,  ÍndigoHorizonte 2014. Original:  Mia Couto. Aproxima tu corazón e inclina tu sangre para que yo recoja tus inaccesibles frutos para que pruebe de tu agua y repose en tu frente Descubre tu rostro sobre la tierra sin vestigio prepara tu vientre para la anunciada visita hasta que en los labios se humedezca la primera palabra de tu cuerpo nuria p. serrano ,  ÍndigoHorizonte 2014-2016,  de las imágenes y de esta versión del poema de  Mia Couto , cuyo original puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Prematuros ojos, Mia Couto

Imagen
ÍndigoHorizonte 2015  (nuria p. serrano), de la imagen. PREMATUROS OJOS Traducción:  ÍndigoHorizonte 2015 ( nuria p. serrano) Original:  © Mia Couto Mucho antes de mí, mis ojos iban desnudando el mundo. Lo que fue ropa había caído en un oscuro abismo, ave  desolada   bajo la lluvia. Y no era ropa, era alma humana, sueños en busca del tiempo. Inclinada en la orilla, la lavandera sabe: no es la ropa lo que aclara. Es el propio río lo que lava. Y en su vientre, donde la luz se arrodilla, cierta vez se deshizo la trenza ciega del Tiempo. Por eso, madre, mis ojos son tuyos. Y no sirven para ver. Apenas para recordar. Lo que antes de ser luz fue palabra y cuerpo. ÍndigoHorizonte 2015  (nuria p. serrano) de la imagen y de esta versión del poema Prematuros Olhos de © Mia  Couto , que puede leerse en portugués en  vagas e lumes , 1ª edición, 2014 ©Caminho, ISBN 978-972-21-2716-5.

El obsequio, Mia Couto

Imagen
EL OBSEQUIO Traducción:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2014 Original: Mia Couto El niño recibió el presente. Era su día, le dijeron. Se extrañó: ¿Los demás días no eran suyos? Se acercó. Observó. El regalo, era tan poca cosa que ni regalo parecía. —  ¿Qué es esto? , preguntó. —  Es un obsequio , respondieron. ¿De qué obsequio podía tratarse si no tenía forma alguna? —  Ábrelo . Abrirlo, ¿cómo si no tenía exterior ni interior? —  Prueba . ¿Cómo probar lo que no puede asirse? Miró mejor. Se fijó no en el obsequio, sino en los ojos de quien se lo daba. Y entonces: lo que era nada pareció ser todo. Agradecido presentó palabra y beso. Lo obsequiaban con la divina gracia de inventar. Un talento para no tener nada. Y un don para ser todo. nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2014 , de las imágenes y de esta versión del poema A prenda, de © ...

Miniatura del muerto y del vivo, Mia Couto

Imagen
MINIATURA DEL MUERTO Y DEL VIVO Traducción: ©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) Original: ©Mia Couto El muerto abre la tierra: encuentra un vientre El vivo abre la tierra: descubre un seno © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión del poema Pequeninura do morto e do vivo, de © Mia Couto , que puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Confidencia, Mia Couto

Imagen
CONFIDENCIA Traducción: ÍndigoHorizonte-2014 Original: Mia Couto Di mi nombre pronúncialo como si las sílabas te quemasen los labios sóplalo con la suavidad de una confidencia para que lo oscuro apetezca para que se desaten tus cabellos para que acontezca Porque yo crezco para ti soy yo dentro de ti quien bebe la última gota y te conduzco a un lugar sin tiempo ni contorno Porque apenas para tus ojos soy gesto y color y dentro de ti me recojo herido exhausto de los combates en que a mí mismo vencí Porque mi mano infatigable busca el interior y el infierno de la apariencia porque el tiempo en que vivo muere de ser ayer y es urgente inventar  otra manera de navegar otro rumbo otro pulso para dar esperanza a los puertos que aguardan pensativos En el húmedo centro de la noche di mi nombre como si yo te fuese extraño como si fuese un intruso para que yo mismo me desconozca y me sobresalte cua...

Primera palabra, Mia Couto

Imagen
PRIMERA PALABRA Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p. serrano) Original:  © Mia Couto Aproxima tu corazón e inclina tu sangre para que yo recoja tus inaccesibles frutos para que pruebe de tu agua y repose en tu frente Descubre tu rostro sobre la tierra sin vestigio prepara tu vientre para la anunciada visita hasta que en los labios se humedezca la primera palabra de tu cuerpo ©Índigo – 2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de © Mia Couto , cuyo original puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Fondo del mar, Mia Couto

Imagen
Fondo del mar , Traducción: ©Índigo-2013, Original:  © Mia Couto Quiero ver el fondo del mar ese lugar de donde se desprenden las olas y se arrancan los ojos a los corales y donde la muerte besa el lívido rostro de los ahogados Quiero ver ese lugar donde no se ve para que sin disfraz mi luz se revele y en ese mundo descubra a qué mundo pertenezco ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de © Mia Couto , que puede leerse en portugués en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Madre con niño en el regazo, Mia Couto

Imagen
Madre con niño en el regazo,  Trad.: ©Índigo – 2013 En el lugar del cuerpo donde esperó su vida fructificar acaricia  ahora  la inmovilidad Acunando al niño muerto ella prepara su vientre para el parto inverso: da luz al útero, da dolor a la nada Flácidos, los senos imitan otoñales hojas de la más inmutable estación Y solo el suelo se espanta por restar un poco de agua para a la tristeza dar el último vientre redondo Noviembre 1984 *******©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de © Mia Couto , que puede leerse en el original en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.********

Fui sabiendo de mí, Mia Couto

Imagen
Fui sabiendo de mí, Trad.:  ©Índigo – 2013 Fui sabiendo de mí por aquello que perdía pedazos que salían de mí con el misterio de ser pocos y valer solo cuando los perdía fui quedando por umbrales lejos del paso que nunca di vi el árbol muerto y supe que mentía Julio 1985 *******  © Índigo  – 2013 (nuria p. serrano), de las imágenes y de  esta versión del poema de © Mia Couto , que puede leerse en portugués en   Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens,  ISBN 978-972-21-1302-1*******

(Escri)ver-me, Mia Couto

Imagen
(Escri)ver-me  ( v ersión:  © Índigo – 2013, poema original:  ©Mia Couto) nunca escri-ví soy apenas un traductor de silencios la vida me tatuó en los ojos ventanas en las que me transcribo y apago soy un soldado que se apasiona por el enemigo que va a matar Febrero 1985 ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de  © Mia Couto , que puede leerse en portugués en  Mia Couto ,  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición,  © Caminho, outras margens,  ISBN 978-972-21-1302-1.