Entradas

Mostrando entradas de 2022

Le rêve

Imagen

Solsticio de alción

Imagen
 

Mon p'tit jardin secret

Imagen

lengua, Maria do Rosário Pedreira

Imagen
  Con la traducción de este poema de Maria do Rosário Pedreira, agradezco a la autora su gentileza al permitirme versionar, en palabra e imagen, algunos de los poemas de su " o meu corpo humano ", del que he ido dando cuenta aquí con el poema de hoy y también con:   labios   retina   útero     Muito obrigada, Maria do Rosário .    Sigamos.

útero, Maria do Rosário Pedreira

Imagen

Entre dos aguas

Imagen
 

CONTRACASA, Patrícia Baltazar

Imagen
Esta traducción en palabra e imagen parte del poema original en portugués, CONTRA-CASA , integrado en el libro Casa , una antología de la editorial Do Lado Esquerdo , con poemas de: Adriana Schlittler Kausch, Ana Bessa Carvalho, Ana Caeiro, Ana Paula Inácio, Ana Tecedeiro, André Tomé, António Amaral Tavares, Bénédicte Houart, Bruno Béu, Carlos Alberto Machado, Carlos Bessa, Catarina Nunes de Almeida, Cláudia R. Sampaio, Hal Sirowitz, Inês Dias, Inês Fonseca Santos, Inês Lourenço, João Vasco Coelho, Leonor Castro Nunes, Luís Filipe Parrado, Luís Quintais, Manuel A. Domingos, Marcos Foz, Maria João Lopes Fernandes, Maria Sousa, Marta Chaves, Miguel Cardoso, Miguel de Carvalho, Miguel Martins, Pablo García Casado, Patrícia Baltazar , Pedro Jordão, Pedro Magalhães, Pedro Santo Tirso, Pedro Sena-Lino, Pedro Tiago, Raquel Nobre Guerra, Rui Pedro Gonçalves, Rui Pires Cabral, Rui Almeida e Tiago Araújo.   Obrigada, Rosa , por traçar caminhos novos onde percorrer a vida com poesia

PRIMERA MORADA, Ana Caeiro

Imagen
Esta traducción en palabra e imagen parte del poema original en portugués, PRIMEIRA MORADA , integrado en el libro Casa , una antología de la editorial Do Lado Esquerdo , con poemas de: Adriana Schlittler Kausch, Ana Bessa Carvalho, Ana Caeiro , Ana Paula Inácio, Ana Tecedeiro, André Tomé, António Amaral Tavares, Bénédicte Houart, Bruno Béu, Carlos Alberto Machado, Carlos Bessa, Catarina Nunes de Almeida, Cláudia R. Sampaio, Hal Sirowitz, Inês Dias, Inês Fonseca Santos, Inês Lourenço, João Vasco Coelho, Leonor Castro Nunes, Luís Filipe Parrado, Luís Quintais, Manuel A. Domingos, Marcos Foz, Maria João Lopes Fernandes, Maria Sousa, Marta Chaves, Miguel Cardoso, Miguel de Carvalho, Miguel Martins, Pablo García Casado, Patrícia Baltazar, Pedro Jordão, Pedro Magalhães, Pedro Santo Tirso, Pedro Sena-Lino, Pedro Tiago, Raquel Nobre Guerra, Rui Pedro Gonçalves, Rui Pires Cabral, Rui Almeida e Tiago Araújo.   Obrigada, Rosa , por traçar caminhos novos cheios de poesia.  

retina, Maria do Rosário Pedreira

Imagen

Adagio del apego feroz

Imagen

Más acá

Imagen

labios, Maria do Rosário Pedreira

Imagen
  Maria do Rosário Pedreira, escritora de fados, poeta, editora y autora del blog Horas extraordinárias , publicó hace unos meses en la editorial Quetzal un nuevo libro de poemas titulado "o meu corpo humano". Lectora de Pedreira desde 2010, ya en otras ocasiones he compartido aquí poemas suyos en mi traducción. Quizá ulteriormente vaya trayendo algunos poemas más de este último libro, en particular, aquellos que me han hablado como para querer traducirlos, por ejemplo, el que nos ocupa: labios, que publico hoy, en mi traducción en castellano, con el beneplácito de su autora, y con una pregunta que, como creadora y traductora, no dejo de hacerme: ¿qué es la traducción de poesía sino emocionarse y querer transmitir lo que emocionó a quienes pintaron escribiendo y cómo, al leer sus imágenes, estas nos emocionaron hasta enraizársenos? Ese pálpito que se dice sin decir, ese entre-palabras-silencio, tal vez.

Soledad

Imagen

Hambre

Imagen

Sed

Imagen
 

Imagen
Tronco de castaño tras incendio.  Sierra de la Culebra, Zamora. Verano 2022. 碳  

Imagen
Ceniciento Acinzentado  Cindré Ashen Gris Grisalho Grey Gris 灰    

Pinilla

Imagen

TsT

Imagen
 

Verde

Imagen
 

Amarillo

Imagen
   

Azul

Imagen

Les mots

Imagen

Fly

Imagen
Fly   Traducir es volar en silencio entre palabras y demorarse en el vuelo: es afinar la voz y crear, no sólo recrear. Es algo así como Cecilia Bartoli siéndose Cecilia y Bartoli al interpretar a Pauline Viardot, o Glenn Gould haciendo lo propio al tocar a Bach. Ahora bien, como no siempre una breve nota explicativa basta para bien decir los muchos motivos por los que las afirmaciones precedentes son ciertas, lo más idóneo es seguir traduciendo hasta que la palabra justa también explique lo que nuestra emoción e intuición ya dicen, al traducir, y nuestro apunte explicativo aún sólo balbucea.

Fly

Imagen
 

Solo

Imagen
    Solo cuando el poema calla habla. Solo cuando el poema habla calla.

Hay

Imagen
  Hay una melancolía triste en los labios cuando aman y solo aman esa melancolía triste de los labios cuando aman.  

Flower

Imagen
Flower

Flow

Imagen
  Flow

Flower

Imagen
  Flower  

Flow

Imagen
 

Traits

Imagen
 

Traits

Imagen
 

Traits

Imagen
 

Traits

Imagen

Traits

Imagen
 

Home

Imagen
Home    

Home

Imagen

Home

Imagen
IV Acercas el rostro a la melancolía y ni siquiera escuchas el ruiseñor. ¿O es la alondra? Soportas mal el aire, dividido entre la fidelidad que debes a la tierra de tu madre y al casi blanco azul donde se pierde el ave. La música  — llamémoslo así — fue siempre tu herida, pero también fue sobre las dunas la exaltación. No escuches el ruiseñor. Ni la alondra. Es dentro de ti donde toda la música es ave.   Eugénio de Andrade, del original en portugués. IH, de versión en castellano e imagen.

Home

Imagen
Home

Home

Imagen
Home

Home

Imagen
Home

Home

Imagen
  Home

Deserto e água

Imagen
V Un amigo es a veces el desierto, otras el agua. Despréndete del remoto rumor de agosto; no siempre   un cuerpo es el lugar de la furtiva luz desnuda, de limoneros de pájaros plenos y de estío en los cabellos;   es en el oscuro follaje del sueño donde brilla la piel mojada, la difícil floración de la lengua.   Lo real es la palabra. Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.

Queima-te

Imagen
XXX Te quema la memoria de la noche anterior al hablar, te quema la sal de la boca que primero te mordió,  después te besó.   No tienes espacio para morir al albor, no tienes sino un hueco donde esconder las lágrimas, una rama seca para espantar las moscas.   El oficio del alma es desaprender. Los animales son la maravilla, sin memoria de haber sido hermanos del lucero del alba. Tal vez ya apagado o en ruinas. Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.  

Lembrar

Imagen
XXXI  Ya no recuerdo, había gatos,  el sol en el fondo ocular, hacia el final de la tarde el brillo del azafrán se desvaía.   ¿Qué voz me lleva así de la mano? ¿Qué bosque me espera todavía? ¿Qué brusca sombra incendia el alma, río escondido?   Qué sabor, qué forma tiene la luz al entrar por la ventana. Y qué melancolía turbia, tosca, tiene del mirlo azul.    ¿O no era suyo ese sonido?    Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.

C'est pas sorcier

Imagen
  « C'est pas sorcier » : expresión francesa empleada para indicar que algo no tiene misterio, es decir, no es difícil. Si esto es así, madre, ¿podemos deducir que la expresión « c'est sorcier » se emplea para indicar que algo tiene misterio y, por ende, es difícil? Dime, madre, desde la magia deshabitada que te habita , ¿dónde queda, en ambas expresiones, lo « sorcier » ? ¿En la poción no secreta que olvidamos por el día y cuyos ingredientes recordamos al dormir? ¿En el instante que es, más allá de lo que será, más acá de lo que fue? ¿En la paradoja humana de querer y no querer? ¿En lo que nunca dices pues eres madre siempre madre, madre aun a pesar de ti? Madre, madre, madre, perdóname, pero tu rostro anheloso no refleja los mil y un surcos de tu piel, ni los nudos tristes de tus labios, ni la inquisición de tu sed. Tu rostro mira desde el asombro y desde el asombro dice las palabras que la madre te impide decir: « le sorcier n'est pas sorcier

C'est pas sorcier

Imagen
Es una vida pequeña.   Pequeña  se desliza entre mis dedos.   Pequeña  va por ondas pequeñas y sombras y meandros y senderos.   Tal vez un día será.   Tal vez ya es.   Tal vez tú ya sepas lo que yo aún no sé.

C'est pas sorcier

Imagen
 C'est pas sorcier