Entradas

Mostrando entradas de 2013

Fondo del mar, Mia Couto

Imagen
Fondo del mar, Traducción: ©Índigo-2013, Original: ©Mia Couto

Quiero ver
el fondo del mar
ese lugar
de donde se desprenden las olas
y se arrancan
los ojos a los corales
y donde la muerte besa
el lívido rostro de los ahogados

Quiero ver
ese lugar
donde no se ve
para que
sin disfraz
mi luz se revele
y en ese mundo
descubra a qué mundo pertenezco






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

O inverno

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.

O mar

Imagen
O MAR 
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013, de imagen y trazos


tú eres el arco
yo la flecha
y el mar añoranza
de ola sin tregua





O sonho

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.

Atisbos de azul y silencio

Imagen
Para Chapi

Entre briznas violáceas, 
atisbos de azul 
y silencio.





©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de trazos e imagen.

Algo

Imagen
ALGO (©Índigo – 2013)

algo
todo
nada

préñame la luz de las pestañas
redime a dentelladas la lágrima 
sagrada

rinde tu espalda febril a la curva
y ciégate azul en la indómita cima
dorada





©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imágenes.

Todo

Imagen
TODO
(©Índigo – 2013)


Alcé los (r-)ojos y vi todo: un otoño, un estío, un estertor escarlata en ejercicio de estilo, un ávido mármol fuego que seguía su camino.


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

Nada

Imagen
NADA (©Índigo – 2013)

Nada
Ni suspiro 
Ni onda
Ni grito 
Ni senda 
Solo azul 
De libélula






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Nudos, Nuno Júdice

Imagen
La criatura
NUDOS
(Traducción: ©Índigo-2013, Original: Nuno Júdice)
No ha de volver el verano en que oí caer las ramas en aquel bosque de fetos y eucaliptos; ni el pájaro que por un instante apagó el sol volverá a cantar antes de perderse en el horizonte.
Pero volveré a sentir lo que tu cuerpo me hizo sentir cuando un viento abstracto nos envolvió de luz, y después la sombra cayó, de nuevo, con el calor seco de aquella tarde.
Cambian los tiempos, es verdad, pero no cambiamos cuando el tiempo corre dentro de nosotros con su lenta música, y en un abrazo lo perdemos para que el tiempo corra sin tiempo.
Así, los nudos que el tiempo desata con sus dedos son los nudos que  nos atrapan, y con los dedos del verano los hacemos atarnos más aún, sueltos nudos cuyo nudo nos suelta la voz.


*******©Índigo, 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema NÓS, ©Nuno Júdice y Publicações Dom QuixoteFórmulas de uma luz inexplicável, Mayo 2012, ISBN: 978-972-20-5025-8.*******


El creador

La main moulée

Imagen
LA MAIN MOULÉE (©Índigo – 2013)


La main moulée dessine tes hanches
et tes lèvres
et moi, derrière la vieille vitre fanée,
je vous observe.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.

El sentido del azul, Nuno Júdice

Imagen
Hoy quiero agradecer a Antonio Gracia la publicación en su blog de una traducción mía de otro poema de Nuno Júdice, O Sentido do Azul. Para leerla podéis pinchar aquí. Todo un honor para mí.

Dedicatoria, Nuno Júdice

Imagen
DEDICATORIA
(Traducción: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano), Original: ©Nuno Júdice)
Para ti, de cuerpo abierto como la taza del horizonte, donde se derrama el vino fresco de la madrugada, es el poema que los dioses olvidaron en una antigua encrucijada. Te leo con la voz del viento cada una de sus palabras; y ellas se sueltan del verso, como insectos luminosos, robando a tus ojos un escenario de claros y colinas.
En el suelo, donde la toalla del amor se extiende, nacieron las flores inextinguibles de la mañana. Cuento sus pétalos en un ejercicio de lenta matemática, dando color a cada número; y tus dedos se tiñen de su fulgor, robando a la tierra los verdes que la primavera declina, y al cielo los tonos de azul con que el verano llenó tu sombra.
Sacrifico al rigor de la imagen el perfil que la transparencia sueña; y saboreo el agua fresca del riachuelo que corre en tus labios, cuando me hablas, y todas las aves se juntan en tu regazo de nube. Después, cae lenta la túnica de la tarde; y un resto de melancolía …

Sin título III

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen: the last one.


Hoy viernes estoy en Granada con el corazón y con Maite en mis alas. No siempre las aguas te llevan allí donde quieres estar. El corazón y las alas, sí. Por eso, aunque no esté, estaré con Maite en el Palacio de los Patos en Granada.  Los que podáis estar no solo con vuestras alas, pasad mañana a las 20.30 por allí: tenéis una cita con Maite y su poesía

Además, hoy quería daros las gracias a tod@s por haber colaborado en esta semana "sin títulos ni trazos". La semana que viene volvemos a encontrarnos, con imágenes, títulos y trazos. Entretanto, buen fin de semana a tod@s. Abrazo y añiles. Os dejo con Luisa Sobral y The last one.




Sin título II

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. 
Hoy tampoco me quedan títulos ni trazos.  Seguro que a vosotros sí...

Y así quedaría el desgarro solo... (tal como sugiere ñOcO).


Sin título I

Imagen
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. ¿Le pones título tú?

Breve encuentro, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A Deirdre y a Arturo, in memoriam


BREVE ENCUENTRO
Trad.: ©Índigo-2013; Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Este es el amor de las palabras demoradas
Moradas habitadas
En ellas mora
En memoria y demora
Nuestro breve encuentro con la vida


*******©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Breve Encontro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.*******




El minotauro, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A Mercedes y a Maite
EL MINOTAURO
Trad.: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Así el Minotauro tanto tiempo latente
De repente salta sobre nuestra vida
Con vehemencia vital de monstruo insaciable







©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, O Minotauro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

Melodía para hoja seca

Imagen
MELODÍA PARA HOJA SECA
©Índigo-2013


Camino por el campo
Siento la bruma de escarcha
que abrasa la llama de arena
Cenicientas melodías de barro
desnudan todas las certezas
Se esparcen las hojas secas
y en el aire van dejando
una sola y azul evidencia
Moriré está escrito moriré
de inocencia.






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

Estrella de mar, Bispo Filho

Imagen
ESTRELLA DE MAR
Traducción: ©Índigo-2013, Poema original:©Bispo Filho
Para un destino ordinario, sin la luz del astro y en un azul marítimo en ritmo de infinito, yo me formé.
Me vestí con restos de nubes y árboles, trazos de ríos y piedras, y me calmé.
Anónima, me coloqué muy queda en lo más profundo apagando ansias y alturas de luna. A los hilos que se hilan en destellos vacíos preferí, decididamente, los silicatos. Y, allí donde mora el viento en la sierra, donde danzan las eras en las piedras, donde encanta el amor perfecto yo abracé, de una vez por todas, el mar de los poetas. Mar perenne y de follaje brillante, mar celofán y galante, mar palustre de los lirios, de los perfumes, de los humedales, de las enredaderas donde crecen versos, mas, aun así, mar anónimo pues la poesía no es de Nadie. Yo soy así también: de Nadie – estrella de suerte dejada en lo más profundo Y con brazos abiertos hacia el mundo.




*****©Índigo - 2013 (nuria p. serrano) de la traducción y las imágenes de esta crónica de ©Bispo Filhoque …

Se precisan hombres, Roberto Lima

Imagen
A Roberto Lima y a los mineros pero no de Minas Gerais (¿me perdonarás, Roberto?) sino de León.

SE PRECISAN HOMBRES
Traducción: ©Índigo, 2013. Original: ©Roberto Lima
Para Lula Barbosa
El anuncio del periódico obedece a los preceptos que un pequeño anuncio en la sección de clasificados debe seguir: es dinámico, directo, deja bien claro lo que se busca y la recompensa, pero con dos pequeñas diferencias. El anuncio es mucho más grande de lo que suelen ser los publicados normalmente en la página de Clasificados y, al final, no sale el número de teléfono de contacto. Pero dice que se precisan hombres. Y que la contratación es inmediata. Se precisan hombres con buena voluntad. Hombres sin iglesia. Ninguna iglesia. Pero que sean hombres de fe. Y que sean generosos y estén dispuestos a compartir. Que no acepten el hambre, la falta de techo, las desgracias del calor y del frío y la distribución injusta. Y que entiendan la diferencia entre conocimiento y sabiduría. Que no estén acorazados ni sean invasores…

Las raíces de la noche – Rosa Alice Branco

Imagen
LAS RAÍCES DE LA NOCHE Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013 Poema original: Rosa Alice  Branco

La memoria repite el olvido hasta la extenuación. Cuando me resisto me apresa en el sueño. Así se esquiva mi eternidad y yo finjo que acepto, pero yago contigo en el corazón de la tierra, y quedamos a la escucha de los gestos que ha de tejernos para el todo lo perpetuo. Por eso esta noche es inolvidable, grabada en la luna que nos guarda desde que el sol es sol y nosotros aún no habíamos nacido. Somos antepasados uno del otro y tú de mí, cuando escuchabas en la montaña y recibías mi grito en tu carne desnuda de palabras. Nos apareamos en la danza más allá de los montes donde el mar viene a beber de nuestras manos las sobras intactas de todos los delirios.
La exactitud de la levedad en el silencio de las raíces y nuestros pasos, que la tocan en el aire: respiramos por primera vez y el tiempo que se condensa en la niebla de la ciudad nos es inmune. Somos apenas la sed de la tierra antes de después de la…

Ar(-re)bol

Imagen
Por ser árbol
por ser fuente por ser hálito de fuego
en hilo de luna negro al alba azul te convoco

Está incendiada la rama sangra la llama devota sube tu nombre la hoja por el desfiladero ignota
Mira tu boca que gime mira tu lengua que implora es magia es ar(-re)bol es gota es aguja que sangra pus por ser sibilante lumbre que tus entrañas azota
¿No oyes el viento que ruge?
¿No oyes el viento que ladra?
Muéreme el tallo de nieve
Muéreme el tallo de lava Muéreme el tallo que lluevo Muéreme el tallo que sangro
Y en jirones de tu sangre
el alba se deshilacha


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

Madre con niño en el regazo, Mia Couto

Imagen
Madre con niño en el regazo, Trad.: ©Índigo – 2013
En el lugar del cuerpo donde esperó su vida fructificar acaricia ahora la inmovilidad
Acunando al niño muerto ella prepara su vientre para el parto inverso: da luz al útero, da dolor a la nada
Flácidos, los senos imitan otoñales hojas de la más inmutable estación
Y solo el suelo se espanta por restar un poco de agua para a la tristeza dar el último vientre redondo
Noviembre 1984






*******©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en el original en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.********