miércoles, 25 de diciembre de 2013

Fondo del mar, Mia Couto


Fondo del mar, Traducción: ©Índigo-2013, Original: ©Mia Couto

Quiero ver
el fondo del mar
ese lugar
de donde se desprenden las olas
y se arrancan
los ojos a los corales
y donde la muerte besa
el lívido rostro de los ahogados

Quiero ver
ese lugar
donde no se ve
para que
sin disfraz
mi luz se revele
y en ese mundo
descubra a qué mundo pertenezco






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

lunes, 23 de diciembre de 2013

O inverno




©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.

miércoles, 18 de diciembre de 2013

O mar



O MAR 
nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013, de imagen y trazos


tú eres el arco
yo la flecha
y el mar añoranza
de ola sin tregua





lunes, 16 de diciembre de 2013

O sonho



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.


viernes, 13 de diciembre de 2013

Atisbos de azul y silencio



Para Chapi


Entre briznas violáceas, 
atisbos de azul 
y silencio.





©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de trazos e imagen.

viernes, 29 de noviembre de 2013

Algo


ALGO (©Índigo – 2013)

algo
todo
nada

préñame la luz de las pestañas
redime a dentelladas la lágrima 
sagrada

rinde tu espalda febril a la curva
y ciégate azul en la indómita cima
dorada





©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imágenes.

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Todo



TODO
(©Índigo – 2013)


Alcé los (r-)ojos y vi
todo: un otoño, un estío,
un estertor escarlata
en ejercicio de estilo,
un ávido mármol fuego
que seguía su camino.


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

lunes, 25 de noviembre de 2013

Nada



NADA (©Índigo – 2013)

Nada
Ni suspiro 
Ni onda
Ni grito 
Ni senda 
Solo azul 
Y nada.






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

viernes, 22 de noviembre de 2013

Nudos, Nuno Júdice


NUDOS 
(Traducción: ©Índigo-2013, Original: Nuno Júdice)

No ha de volver el verano en que oí
caer las ramas en aquel bosque de fetos
y eucaliptos; ni el pájaro que por
un instante apagó el sol volverá a
cantar antes de perderse en el horizonte.

Pero volveré a sentir lo que tu
cuerpo me hizo sentir cuando un viento
abstracto nos envolvió de luz, y
después la sombra cayó, de nuevo,
con el calor seco de aquella tarde.

Cambian los tiempos, es verdad,
pero no cambiamos cuando el tiempo
corre dentro de nosotros con su lenta
música, y en un abrazo lo perdemos
para que el tiempo corra sin tiempo.

Así, los nudos que el tiempo desata
con sus dedos son los nudos que 
nos atrapan, y con los dedos del verano
los hacemos atarnos más aún,
sueltos nudos cuyo nudo nos suelta la voz.


*******©Índigo, 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema NÓS, ©Nuno Júdice y Publicações Dom QuixoteFórmulas de uma luz inexplicável, Mayo 2012, ISBN: 978-972-20-5025-8.*******


miércoles, 20 de noviembre de 2013

La main moulée


LA MAIN MOULÉE (©Índigo – 2013)


La main moulée dessine tes hanches
et tes lèvres
et moi, derrière la vieille vitre fanée,
je vous observe.



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.


lunes, 18 de noviembre de 2013

El sentido del azul, Nuno Júdice


Hoy quiero agradecer a Antonio Gracia la publicación en su blog de una traducción mía de otro poema de Nuno Júdice, O Sentido do Azul. Para leerla podéis pinchar aquí. Todo un honor para mí.

Dedicatoria, Nuno Júdice



DEDICATORIA 
(Traducción: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano), Original: ©Nuno Júdice)

Para ti, de cuerpo abierto como la taza del
horizonte, donde se derrama el vino fresco
de la madrugada, es el poema que los dioses
olvidaron en una antigua encrucijada. Te leo
con la voz del viento cada una de sus
palabras; y ellas se sueltan del verso, como insectos
luminosos, robando a tus ojos un
escenario de claros y colinas.

En el suelo, donde la toalla del amor se extiende,
nacieron las flores inextinguibles de la mañana. Cuento
sus pétalos en un ejercicio de lenta
matemática, dando color a cada número; y
tus dedos se tiñen de su fulgor,
robando a la tierra los verdes que la primavera
declina, y al cielo los tonos de azul con que
el verano llenó tu sombra.

Sacrifico al rigor de la imagen el perfil
que la transparencia sueña; y saboreo el agua
fresca del riachuelo que corre en tus labios,
cuando me hablas, y todas las aves se juntan
en tu regazo de nube. Después, cae lenta la túnica
de la tarde; y un resto de melancolía envuelve
el gesto que hace madurar el deseo,
como un fruto, cuando los cuerpos caen.

Tú, cuyas manos se liberan del espejo,
diseñando la línea que el sueño atraviesa.






*******©Índigo, 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema Dedicatória, ©Nuno Júdice y Publicações Dom Quixote, Fórmulas de uma luz inexplicável, Mayo 2012, ISBN: 978-972-20-5025-8.*******

viernes, 15 de noviembre de 2013

Sin título III


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen: the last one.


Hoy viernes estoy en Granada con el corazón y con Maite en mis alas. No siempre las aguas te llevan allí donde quieres estar. El corazón y las alas, sí. Por eso, aunque no esté, estaré con Maite en el Palacio de los Patos en Granada Los que podáis estar no solo con vuestras alas, pasad mañana a las 20.30 por allí: tenéis una cita con Maite y su poesía

Además, hoy quería daros las gracias a tod@s por haber colaborado en esta semana "sin títulos ni trazos". La semana que viene volvemos a encontrarnos, con imágenes, títulos y trazos. Entretanto, buen fin de semana a tod@s. Abrazo y añiles. Os dejo con Luisa Sobral y The last one.




miércoles, 13 de noviembre de 2013

Sin título II



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. 

Hoy tampoco me quedan títulos ni trazos. 
Seguro que a vosotros sí...


Y así quedaría el desgarro solo... (tal como sugiere ñOcO).



lunes, 11 de noviembre de 2013

Sin título I


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de la imagen. ¿Le pones título tú?

viernes, 8 de noviembre de 2013

Breve encuentro, Sophia de Mello Breyner Andresen


A Deirdre y a Arturo, in memoriam



BREVE ENCUENTRO
Trad.: ©Índigo-2013; Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Este es el amor de las palabras demoradas
Moradas habitadas
En ellas mora
En memoria y demora
Nuestro breve encuentro con la vida


*******©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Breve Encontro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.*******




miércoles, 6 de noviembre de 2013

El minotauro, Sophia de Mello Breyner Andresen


A Mercedes y a Maite

EL MINOTAURO
Trad.: ©Índigo-2013 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Así el Minotauro tanto tiempo latente
De repente salta sobre nuestra vida
Con vehemencia vital de monstruo insaciable







©Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, O Minotauro, se puede leer en portugués en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

lunes, 4 de noviembre de 2013

Melodía para hoja seca



MELODÍA PARA HOJA SECA
©Índigo-2013


Camino por el campo
Siento la bruma de escarcha
que abrasa la llama de arena
Cenicientas melodías de barro
desnudan todas las certezas
Se esparcen las hojas secas
y en el aire van dejando
una sola y azul evidencia
Moriré está escrito moriré
de inocencia.






©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imágenes y trazos.

viernes, 1 de noviembre de 2013

Estrella de mar, Bispo Filho



ESTRELLA DE MAR
Traducción: ©Índigo-2013, Poema original: ©Bispo Filho

Para un destino ordinario,
sin la luz del astro
y en un azul marítimo
en ritmo de infinito,
yo me formé.

Me vestí con restos de nubes y árboles,
trazos de ríos y piedras, y me calmé.

Anónima, me coloqué muy queda en lo más profundo
apagando ansias y alturas de luna.
A los hilos que se hilan en destellos vacíos
preferí, decididamente, los silicatos.
Y, allí donde mora el viento en la sierra,
donde danzan las eras en las piedras,
donde encanta el amor perfecto
yo abracé, de una vez por todas,
el mar de los poetas.
Mar perenne y de follaje brillante,
mar celofán y galante,
mar palustre de los lirios,
de los perfumes, de los humedales,
de las enredaderas donde crecen versos,
mas, aun así, mar anónimo
pues la poesía no es de Nadie.
Yo soy así también: de Nadie –
estrella de suerte dejada en lo más profundo
Y con brazos abiertos hacia el mundo.




*****©Índigo - 2013 (nuria p. serrano) de la traducción y las imágenes de esta crónica de ©Bispo Filho que puede leerse a continuación en portugués, y también en el libro de crónicas y poemas, Meninos de São Raimundo - Crónicas & Poemas, Roberto Lima e Bispo Filho, 2013. *****






ESTRELA DO MAR
©Bispo Filho

Para un destino ordinário
sem o lume do astro
e num azul marítimo
em ritmo de infinito,
eu me formei.

Vesti-me com restos de nuvens e árvores,
réstias de rios e pedras e me acalmei.

Anónima, depositei-me bem devagar no profundo
apagando ânsias e alturas de lua.
aos fios que se estruturam um clarão vazado
preferi-me, decididamente, junto aos silicatos.
E, onde mora o vento na serra,
onde dançam as eras nas pedras,
onde encanta o amor-perfeito
eu abracei, de uma vez por todas,
o mar dos poetas.
mar perene e de folhagem brilhante,
mar celofane e galante,
mar palustre dos lírios,
dos perfumes dos brejos,
das touceiras onde crescem versos,
mas, ainda assim, mar anônimo
posto que a poesia é de Ninguém.
Eu soi assim também de Ninguém –
estrela de sorte deitada no fundo
e com braços abertos para o mundo.

miércoles, 30 de octubre de 2013

Se precisan hombres, Roberto Lima



A Roberto Lima y a los mineros pero no de Minas Gerais (¿me perdonarás, Roberto?) sino de León.


SE PRECISAN HOMBRES
Traducción: ©Índigo, 2013. Original: ©Roberto Lima

Para Lula Barbosa

El anuncio del periódico obedece a los preceptos que un pequeño anuncio en la sección de clasificados debe seguir: es dinámico, directo, deja bien claro lo que se busca y la recompensa, pero con dos pequeñas diferencias.
El anuncio es mucho más grande de lo que suelen ser los publicados normalmente en la página de Clasificados y, al final, no sale el número de teléfono de contacto.
Pero dice que se precisan hombres. Y que la contratación es inmediata.
Se precisan hombres con buena voluntad.
Hombres sin iglesia.
Ninguna iglesia. Pero que sean hombres de fe.
Y que sean generosos y estén dispuestos a compartir.
Que no acepten el hambre, la falta de techo, las desgracias del calor y del frío y la distribución injusta.
Y que entiendan la diferencia entre conocimiento y sabiduría.
Que no estén acorazados ni sean invasores. 
Y que estén dispuestos a borrar de un plumazo las líneas fronterizas, pues, a partir de ahora, todo será una cosa sola.
Se precisan hombres amables.
Hombres que tengan en el pecho un jardín, y no una trinchera.
Hombres firmes, idealistas, y que levanten una nueva bandera.
Una bandera sin blasón.
Una bandera sin ideología, limpia de sangre y sin tradición de conquistas.
Una bandera pura y blanca como la paloma de Pablo Picasso.
Como el agua de un riachuelo.
Como el algodón.
Se precisan hombres que abdiquen de la ganancia, que abominen el lucro predatorio.
Y que sean pacíficos y solidarios.
Hombres que  no sean el lobo del hombre, lo opuesto de lo que representan los falsos profetas de Wall Street.
Que no sean salvadores de patrias ni de almas.
Y que no sean muy amigos de Dios.
Se precisan hombres para la construcción de una gran obra.
Para la mayor obra jamás edificada hasta ahora.
Una obra bien mayor que la presa de Itaipú, que Machu Picchu, que las murallas de China y que la propia China.
Se precisan hombres para la construcción de una gran obra.
Se precisan hombres para la construcción de un nuevo mundo.
Y, puesto que amor con amor se paga, se paga bien.


*****Índigo - 2013 (nuria p. serrano) de la traducción y las imágenes de esta crónica de Roberto Lima que puede leerse a continuación en portugués, y también en el libro de crónicas y poemas, Meninos de São Raimundo - Crónicas & Poemas, Roberto Lima e Bispo Filho, 2013. El abuelo de Victor Manuel, enlazada en León.*****





PRECISA-SE DE HOMENS
©Roberto Lima

Para Lula Barbosa

O anúncio no jornal obedece os preceitos que um pequeno anúncio na seção de classificados deve ter: é dinámico, directo, deixa bem claro o que se busca e a recompensa, mas com duas pequenas diferenças.
O anúncio é bem maior do que os normalmente publicados na página de Classificados e, no final, não exite um número de telefono de contato.
Mas dá a ler que precisa-se de homens. E que a contratação é imediata.
Precisa-se de homens com boa vontade.
Homens sem igreja.
Nenhuma igreja. Mas que sejam homens de fé.
Et que sejam generosos e estejam dispostos a repartir.
Que nao aceitem a fome, a falta de um teto, as mazelas do calor e do frio e a injusta distribução.
E que entendam a diferença entre conhecimento e sabedoria.
Que não sejam couraçados ou invasores.
E que estejam dispostos a apagar com uma borracha as linhas de fronteira, pois a prtir de agora, todo será uma coisa só.
Precisa-se de homens gentis.
Homens que tenham no peito um jardim, e não uma trincheira.
Homens firmes, idealistas, e que levantem uma nova bandeira.
Uma bandeira sem brasão.
Uma bandeira sem ideologia, limpa de sangue et sem tradição de conquistas.
Uma bandeira pura e branca como a pomba de Pablo Picasso.
Como a água de un riacho.
Como o algodão.
Precisa-se de homens que abdiquem da ganância, que abominem o lucro predátorio.
E que sejam pacíficos e solidários.
Homens que não sejam o lobo do homem e o oposto do que representam os falsos profetas de Wall Street.
Que não sejam salvadores de pátrias e de almas.
E que não sejam amigos próximos de Deus.
Precisa-se de homens para a construção de uma grande obra.
Para a maior obra que já foi edificada até aqui.
Uma obra bem maior que a represa de Itaipu, Machu Pichu, as muralhas de China e do que a própria China.
Precisa-se de homens para a construção de uma grande obra.
Precisa-se de homens para a construção de um novo mundo.
E, posto que amor, com amor se paga, paga-se bem.


lunes, 28 de octubre de 2013

Las raíces de la noche – Rosa Alice Branco



LAS RAÍCES DE LA NOCHE
Traducción: ©Índigo-2013, Poema original: ©Rosa Alice  Branco


La memoria repite el olvido
hasta la extenuación. Cuando me resisto
me apresa en el sueño. Así se esquiva
mi eternidad y yo finjo que acepto,
pero yago contigo en el corazón de la tierra,
y quedamos a la escucha de los gestos que ha de tejernos
para todo lo perpetuo. Por eso
esta noche es inolvidable, grabada en la luna
que nos guarda desde que el sol es sol
y nosotros aún no habíamos nacido.
Somos antepasados uno del otro
y tú de mí, cuando escuchabas en la montaña
y recibías mi grito en tu carne
desnuda de palabras.
Nos apareamos en la danza más allá de los montes
donde el mar viene a beber de nuestras manos
las sobras intactas de todos los delirios.
La exactitud de la levedad en el silencio de las raíces
y nuestros pasos la tocan en el aire: respiramos
por primera vez y el tiempo que se condensa
en la niebla de la ciudad nos es inmune. Somos apenas
la sed de la tierra antes de después de la lluvia y la boca
que ha de salvarla del ardid de la memoria.
Nada hay fuera ni dentro de nosotros, nada nos separa
de la madre fulminante, de la copa que nos bebe los labios,
del pan mordido por los dientes de la noche que sube
por las piernas hasta la fiebre: la rotación de la tierra
es el latido de los pies contra el corazón al crear el viento
entre las costillas. Así damos fruto a ras del suelo
como las simientes esparciéndose en el aire. Cada una de ellas
es todo lo que va a ser y nosotros nada sabemos,
pero la tierra inscribe en el cuerpo las señales que nos guían:
peregrinos sin memoria de lo que podríamos ser.
El polvo de la noche diseña nuestros pasos
en dirección a la mañana que nos crea. 
Pero nada regresa porque nada se perdió. 
Y danzamos sobre las aguas
hasta nada y nunca jamás. Esta noche aconteció para siempre
en el mundo que recoge lo que a la memoria escapa. Tu oído
es el primero de todos los partos de mi vientre,
y yo doy a luz a la tierra sembrada en tus ojos.


©Índigo-2013 (nuria p. serrano)  de las imágenes y de la traducción del poema cuyo original As raízes da noite se puede leer en portugués en el libro O mundo Não Acaba no Frio dos teus Ossos©Rosa Alice Branco, Mayo 2009, Quasi. Biblioteca “Uma Existência de Papel”, ISBN 978-989-552-406-8.



viernes, 25 de octubre de 2013

Ar(-re)bol




Por ser árbol 
por ser fuente
por ser hálito de fuego
en hilo de luna negro
al alba azul te convoco

Está incendiada la rama
sangra la llama devota
sube tu nombre la hoja
por el desfiladero ignota

Mira tu boca que gime
mira tu lengua que implora
es magia es ar(-re)bol es gota
es aguja que sangra pus
por ser sibilante lumbre
que tus entrañas azota

¿No oyes el viento que ruge?
¿No oyes el viento que ladra?
Muéreme el tallo de nieve
Muéreme el tallo de lava
Muéreme el tallo que lluevo
Muéreme el tallo que sangro

Y en jirones de tu sangre
el alba se deshilacha



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

miércoles, 23 de octubre de 2013

Madre con niño en el regazo, Mia Couto



Madre con niño en el regazo, Trad.: ©Índigo – 2013

En el lugar del cuerpo donde esperó
su vida fructificar
acaricia ahora la inmovilidad

Acunando al niño muerto
ella prepara su vientre
para el parto inverso:
da luz al útero,
da dolor a la nada

Flácidos,
los senos
imitan otoñales hojas
de la más inmutable estación

Y solo el suelo se espanta
por restar un poco de agua
para a la tristeza
dar el último vientre redondo

Noviembre 1984






*******©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en el original en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.********



lunes, 21 de octubre de 2013

Fui sabiendo de mí, Mia Couto



Fui sabiendo de mí, Trad.: ©Índigo – 2013

Fui sabiendo de mí
por aquello que perdía

pedazos que salían de mí
con el misterio de ser pocos
y valer solo cuando los perdía

fui quedando
por umbrales
lejos del paso
que nunca di

vi
el árbol muerto
y supe que mentía

Julio 1985





******* ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens,  ISBN 978-972-21-1302-1*******