Entradas

Mostrando entradas de 2018

Metamorfosis

Imagen
Con mis mejores deseos para un 2019 sosegado y pleno.

Sol invictus

Imagen
¡Feliz solsticio!
Imagen

Poemas zen (III), Herberto Helder

Imagen
Si arrojas agua, pensarás que las montañas se mueven; si levantas el velo, verás la fuga de los precipicios. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.

Poemas zen (II), Herberto Helder

Imagen
Las colinas son azules por sí mismas; por sí mismas, blancas son las nubes. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.

Poemas zen (I), Herberto Helder

Imagen
Las palabras no hacen al hombre comprender, es preciso hacerse hombre para entender las palabras. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.

Autumn sweet harmony II

Imagen
Recoge flores y su perfume aromará tu atuendo; vierte agua y en tus manos estará la luna . Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder,  en  O Bebedor Nocturno , del original.

Autumn sweet harmony I

Imagen
El rincón más lejano de las montañas guarda un tesoro para quien jamás lo busca. Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder, en O Bebedor Nocturno , del original.
Imagen
Primero, inventaste la sed.  Para morir sediento.  Luego, el miedo.  Para no beber. Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 , de trazos e imagen.

La mañana mueve la piedra sin raíz, Daniel Faria

Imagen
La mañana mueve la piedra sin raíz su reposo de árbol en flor. Cualquier astro es menos que el reposo de una piedra en flor. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).  

Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta, Daniel Faria

Imagen
Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta alrededor de una lámpara apagada. Enciendo la muerte. Soy un hilo perpendicular, una nube que pasa. Una casa abierta y cerrada. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).

Soy gemelo de mí, Daniel Faria

Imagen
Soy gemelo de mí y todo lo que soy es distancia. Estoy sentado sobre mis rodillas aislado. Lo que me une es un rumor. No descanso. Soy urgencia de otro espacio. Y podría velarme lejos de los hombres como si en ellos me adormeciera. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).
Imagen
Izándose entre el adobe,  el eco de la luz repetía: “Me lo dijeron las ruinas. Pero los hombres lo olvidan. El dinero es un objeto  cuyo único valor no es  la codicia ”. Índigo Horizonte 2018, de trazos e imagen.

Ver, António Ramos Rosa

Imagen
Ver y ya no ver a ras del suelo a ras de la página El fulgurante espacio de un instante y el surco que inscribo y desaparece y luego olvido en la blancura Pero es preciso acabar la frase saludando con las antenas de un insecto al viento que en la hoja centellea viniendo de la nada puntiaguda esparcida con todo el amor del aire vacío Poema original de António Ramos Rosa, extraído del libro Numa folha leve e livre, Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, Índigo Horizonte 2018.
Imagen
Imagen

Escogí la tierra, António Ramos Rosa

Imagen
Escogí la tierra para dormir húmeda bermeja dura nunca formé una palabra nunca encontré la salida Estoy vivo o estaré muerto o estaré más allá abierto entre las constelaciones salubres de una gruta de venas vivas Ya sin andamios el poema dilacerado como un nervio ha de acoger a ras del suelo un ramo quebrado una hormiga la baba de un caracol La palabra que nunca fue dicha no será flecha sino herida feliz entre los dos polos del arco que une el deseo al silencio de la luna Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,  Escolhi a terra para dormir  se puede leer  en portugués  en:  Numa folha, leve e livre ,  António Ramos Rosa, Lua de Marfim.
Imagen
J'entends des bruits lointains. Et, soudain, meine kleine Nachtmusik . Mais mes yeux regardent les ailes de libellules que j'ai prises dans la rivière tout à l‘heure. L'une s'envole et atterrit sur mes paupières. Je vois mes doigts la prendre tout en douceur avant qu'elle ne parte trop loin. Et l'écho de murmurer : « Prise et cassée, ça ne va pas, toi ? ». Mais l’aile est têtue et, comme elle m'y incite, je la dépose sur la page de mon cahier pour qu'elle côtoie l'autre qui, muette, l'attend, d’un air félin.

Todos los nombres llevan a tu nombre

Imagen
Hay poemas donde nos sentimos en casa . Para mí, este poema de  Antonio Gracia ,  es uno de ellos.  Agradezco a Antonio el afecto, la generosidad,  y los versos. El poema entero, en su voz, se puede leer y escuchar  aquí .
Imagen
En primavera, los almendros me dieron un nido y unos pétalos, pero mi corazón decía: "Aún no". En verano, la rosa del pequeño príncipe me miró: "aún es vuestro el nombre y el cántico.  Corta mi tallo en flor".
Imagen
Es otoño.  Tu  melancolía se viste de lluvia  fina . Lees De senectute .  Súbita se abate  sobre ti  la rama del árbol  mientras   la rosa marchita te invita a libar sus pétalos y Bach  suena a lo lejos.

O teu rosto, António Ramos Rosa

Imagen
Soñé tanto con un cuerpo ardiente entre el fragor de los monstruos y la mudez de los muros que mi sudor modeló los espectros del mundo y las funámbulas figuras de mi deseo errante Me perdí tantas veces en la desesperación del laberinto en la soledad de la sed y en el fondo de un túnel que me sentí incapaz de esperar el nupcial encuentro que me liberaría de los círculos infernales Pero te encontré más allá de la niebla con el fulgor oval de un comienzo puro y con la fragancia de tus ojos matinales En el  ardor   animal mi sangre subía y en tu rostro veía una rosa azul y en tus labios un sueño de inteligencia blanca donde volaban dos aves en la penumbra de las fronteras Veo tu rostro cotidiano como si la penumbra  tuviese ojos o como si las raíces pudiesen ver a través de la sombra Estoy en el humus de la casa en el humus del silencio y veo a través de las vértebras de una luz subterránea tu rostro de tierra Hay siempre muros y muros y la niebla de lo

En la extrema claridad, António Ramos Rosa

Imagen
Leve prodigio vegetaciones dispersas de calidad incierta mas feliz Ella aparece cuando aparece ella fluye se desliza se eleva y el temblor es exacto en su ápice Un ala dispersa los nombres el haz se hila hasta la blancura su desaparición es vertical Una vibración suave (tal vez ella) de la luz en la exactitud completa Quien la conoce conoce la simplicidad extrema la desnudez de la claridad primera Se estremece se estremece cuando la vibración del mundo se refleja en otra luz incierta que la reclama en su cuerpo incierto Si es aquí el cuerpo la exaltación de la tierra el centelleo de un cuerpo sumergido aceptación del agua en la transparencia tranquila de otras palabras que se inclinan El temor de sus ojos el temblor de su cuerpo las líneas paralelas sombrías donde se oculta el seno y el agua viva Se reparte se divide mas entera se extiende entre las columnas prosigue un viaje inmóvil en una nube Si la f
Imagen
Traducir, según la RAE, del latín traducere , es "hacer pasar de un lugar a otro". Sostienen algunos que traducir es imposible, y más aún en poesía: una labor condenada al fracaso, o a la traición, como otros afirman. En mi opinión, se equivocan ambos. Cierto que toda traducción es perfectible y no es sino una lectura y, por tanto, una interpretación. Cierto que la traducción de poesía es difícil y, a veces, inabarcable . Ahora bien, sin los puentes entre distintos idiomas, lenguajes y músicas, la comunicación sería aún más imposible de lo que ya es en sí misma. Y eso, para mí, también es así en la traducción de poesía.  Hay pautas que permiten captar la música de otros . Y, en ocasiones, tenemos la dicha de verlas y plasmarlas con su nombre exacto .  Pero, incluso cuando no lo logramos, el interés de una traducción digna de así llamarse -como el de la vida- no está tanto en la perfección, sino en su perpetua búsqueda. Y ahora ya os dejo con las palabras que,  en 2015,  bu
Imagen
Interrumpo hoy mi homenaje a la traducción para contaros que  Chelo de la Torre y Asunción Caballero ya han publicado el tercer número de su revista digital   ASCHEL DIGITAL   e n el que he colaborado con algunas fotografías.  Aquí dejo una de ellas:
Imagen
Hay libros hermosos donde la poesía es un latido y la traducción, su pulso: De la simple existencia , por ejemplo. De la simple existencia, Antología poética de Wallace Stevens , selección y traducción de Andrés Sánchez Robayna . Galaxia Gutenberg, 2003.
Imagen
El horizonte cabe en un grano de arena . Hoy, con estos trazos e imagen, pretendo rendir homenaje a un gran libro con la poesía de un gran autor traducida por un gran traductor:  Ver un mundo en un grano de arena (poesía), de William Blake ,  en la edición bilingüe y traducción de Jordi Doce .  Os lo recomiendo.
Imagen
Às vezes o silêncio é tão brutal silêncio que nem mesmo a posição fetal serve de recolhimento. Traducción de Rosa Alice Branco , el 23 de julio de 2018,  de unos trazos míos escritos en septiembre de 2013   y "revisitados" por mí tras su propuesta: A veces el silencio es  tan brutal silencio  que ni siquiera la posición fetal sirve de recogimiento. Hoy, 30 de septiembre es el Día de la traducción. Si bien todos son días de la traducción cuando traducir es oficio y pasión,  aprovecho la celebración para hacerle un hueco especial esta semana . Y comienzo con ésta al portugués.  Este verano he estado trabajando en la traducción de los poemas del último libro de Rosa Alice y, en  el intenso diálogo que mantuvimos para ir vertiendo al castellano algunos de los poemas, se "coló" inesperadamente esta traducción que hizo para mí. Fue una situación inesperada que me alegró -por lo que de hermoso tiene convertirse en "traductora traducida
Imagen
Vernügte Ruh
Imagen
Varados  ante el horizonte  somos  el instante infinito  en que cielo  y arena se anegan.
Imagen
Como álamo alto  clamando por tu candor así va el mío,  buscándote.
Imagen
Contemplamos el horizonte  y caminamos  juntos  por la línea del agua.

Claudia

Imagen
Toda fotografía -como toda traducción- es una versión. Por eso, cuando tomamos la cámara para hacer un retrato, en el rostro del retratado también quedan reflejados la mirada del retratista y -si lo tiene- su  imaginario . Para el mío,  el rostro de Claudia tiene  un no sé qué que queda balbuciendo . Aunque quizá esa  solo sea mi interpretación. ¿Dónde acaba y empieza la versión?  È un vero mistero.  Et c'est bien comme ça. En tout cas, grazie , cara.  Et bon voyage.

La isla VII

Imagen
La isla VII Volví a la isla. Anduve por majadas. Y por prados. A la orilla del río, junto al barro, múltiples mariposas circundando. Volaban unos segundos. Después caminaban. Me senté a su lado. Se sucedían s us pasos . Parecían beber, pisando el barro. Absorta en su observación, estuve un buen rato. De vuelta en la cabaña, un rumor callado: cinco de agosto. Por primera vez, había olvidado el cuatro. Perdóname, padre. Ya no soy huérfana. He necesitado cuarenta y un años para lograrlo.
Imagen
La isla VI
Imagen
La isla V
Imagen
La isla IV