Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Prévert

A mi casa usted vendrá... de Jacques Prévert

Imagen
Al menos tres grandes pasiones mías han ido conformando gran parte del imaginario de este blog desde que nació en 2010: la poesía, la traducción y la fotografía.  La fotografía es mi devoción más joven: su primer guiño lo recibí en 2008.  La palabra y la poesía han formado parte de mi universo desde que tengo recuerdos. La traducción llamó por primera vez a mi puerta  a los 14 ó 15 años, cuando traduje un extracto de la Eneida del latín al castellano. Hoy os dejo una entrada retrospectiva con mi traducción de uno de los poemas que forman parte de la cabecera de este blog: Dans ma maison tu viendras ... del poeta francés Jacques Prévert . En esta entrada de 2010, solo incluí el inicio y el final del poema. Luego, en otra entrada de 2014 , traduje el poema completo y lo acompañé de dos imágenes en las que se puede apreciar la evolución en mis fotografías. Así comienza el poema: A mi casa usted vendrá  En realidad no es mi casa  No sé de quién es ...

El arte de la amistad

Imagen
"Para Jacques Prévert, la amistad es fundamental. Una mirada le basta. En un abrir y cerrar de ojos, Prévert sabe reconocer a un nuevo amigo. La ilustradora   Jacqueline Duhème   conoció a Prévert en las clases que tomaba con Henri Matisse para la creación de la Chapelle du Rosaire , de Vence. Jacqueline resume a la perfección la génesis de las amistades de Prévert: “ Desde el principio, sabe hacerse una idea clara de las personas que ve por primera vez. Parece como si las conociera desde siempre y su primer contacto es amistoso, o no lo es ”. Ahí está la quintaesencia; inútil tergiversar: con Jacques Prévert , la amistad nace de una corazonada, de un reconocimiento instintivo, casi visceral ”. A lo que Duhème añade: “Cuando Jacques ofrece su amistad, ésta es sólida y fiel. No cuenta el tiempo que dedica a sus amigos pero exige a cambio una lealtad sin falla. A este fulgor inicial sucede en efecto una fidelidad amistosa de toda una vida.” Así se ini...

Prévert en Cambridge

Imagen
Los recuerdos de mi paso por Cambridge son escasos y nebulosos. Tenía entonces 23 años. Trabajaba y vivía en Inglaterra y pasaba un fin de semana fuera de mi lugar de residencia habitual. Llegamos a Cambridge en una caravana de dos amigos: Rosemary y Clive. En total, éramos cinco personas y tres nacionalidades: dos jóvenes españolas, una joven francesa, y Rosemary y Clive, dos ingleses de mediana edad. Solo vagamente me viene a la memoria el rostro de la francesa que residía con mi amiga española en casa de Rosemary y Clive. Se me agolpan los recuerdos de ese año en Inglaterra, de una nevada inmensa, de la lluvia, de las risas, pero son escasos los de mis dos días en Cambrige. Y aun así intensos: alguna calle perdida, alguna piedra y el tenue olor de una enorme librería. Allí nos llevaron Rosemary y Clive. Y allí, de entre los estantes de los poetas franceses, la joven francesa me recomendó un libro en francés que desde entonces me acompaña: Paroles, de...

París es tan pequeño

Imagen
París es tan pequeño Esa es su gran grandeza Todos se reencuentran en París Las montañas también Incluso un buen día una de ellas parió un ratón Por eso en su honor los jardineros trazaron el Parque Montsouris Esa es su gran grandeza París es tan pequeño _______________________________ Paris est tout petit c’est là sa vraie grandeur Tout le monde s’y rencontre Les montagnes aussi Même un beau jour l’une d’elles Accoucha d’une souris Alors en son honneur Les jardiniers tracèrent Le parc Montsouris C’est là sa vraie grandeur Paris est tout petit Jacques Prévert Índigo, de imágenes y de la versión en castelllano del poema de Jacques Prévert. Y de la música, sus autores, pinchando en el primer París ,  escucharás París. Y una nota: El parque Montsouris: "Monteratón", de ahí el difícil juego de palabras del poema, que en fr...

Pour toi mon amour, Jacques Prévert (1900 - 1977)

Imagen
Para  ti, amor mío,  Jacques Prévert Traducción: Índigo (nuria p.serrano) Fui al mercado de los pájaros Y compré unos pájaros Para ti amor mío Fui al mercado de las flores Y compré unas flores Para ti amor mío Fui al mercado de la chatarra Y compré unas cadenas Pesadas cadenas Para ti amor mío Y, luego, fui al mercado de las esclavas Y te busqué Pero no te hallé amor mío