Entradas

Mostrando entradas de abril, 2014

La casa en Mango Street, Sandra Cisneros (traducción de Elena Poniatowska)

Imagen
A las mujeres
A la esperanza LA CASA EN MANGO STREET
©Sandra Cisneros, del original: The House on Mango Street
©Elena Poniatowska, de la traducción.

"En inglés mi nombre quiere decir esperanza. En español tiene demasiadas letras. Quiere decir tristeza, decir espera. Es como el número nueve, como un color lodoso. Es los discos mexicanos que toca mi padre los domingos en la mañana cuando se rasura, canciones como sollozos.

"Era el nombre de mi bisabuela y ahora es mío. Una mujer caballo nacida como yo en el año chino del caballo -que se supone es de mala suerte si naces mujer- pero creo que esa es una mentira china porque a los chinos, como a los mexicanos, no les gusta que sus mujeres sean fuertes...

En la escuela pronuncian raro mi nombre, como si las sílabas estuvieran hechas de hojalata y lastimaran el techo de la boca. Pero en español mi nombre está hecho de algo más suave, como la plata, no tan grueso como el de mi hermanita -Magdalena- que es más feo que el mío. Magdalena, que…

Principio del placer, Vasco Graça Moura

Imagen
PRINCIPIO DEL PLACER
Traducción: ©Índigo-2014 
(nuria p. serrano)
Original: ©Vasco Graça Moura


a su vuelta las palomas color de lava 
en los arabescos negros del basalto 
y gente, mucha gente que pasaba 
y se detenía a mirarla en sobresalto 

en su mirada había una promesa 
en sus caderas danzaba un desafío 
de barco avistado mas sin prisa 
que fuese al sol poniente por el río 

traía en los cabellos un perfume 
derramándose en playas de alabastro 
y un brillo más sombrío casi lumbre 
de fuego fatuo en mástil coronado

su porte altivo ponía a la vista el puro 
principio del placer que caminaba 
carnal y noble y lúcido y seguro 
con cierto halo de orquídea brava 

y en las calles de la baixa pombalina 
su blusa encarnada era la bandera 
y el grito de la revuelta en la retina 


(Disculpad la letra tan pequeña pero hoy quería usar esta disposición y solo se podía así)


PRINCÍPIO DO PRAZER
©Vasco Graça Moura (1942-2014)
Poeta, escritor, traductor y político portugués fallecido el 27/04/2014


à sua volta …

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
25 de abril siempre


25 DE ABRIL
Traducción: ÍndigoHorizonte-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Esta es la madrugada que yo esperaba
El día inicial entero y limpio
En que emergimos de la noche y del silencio
y libres habitamos la sustancia del tiempo







ÍndigoHorizonte-2014 (nuria p. serrano), de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, 25 de abril, se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 . ©Gabriel Fernández Ramos de la edición de este vídeo realizado con algunas fotos mías y otras extraídas de la red. Música: Zeca Afonso. Grândola, Vila Morena.

Feliz día del libro desde Lisboa

Imagen
Ilustración extraída del blog del autor del libro, Lisboa: http://davidpintor.blogspot.com.es/2013/11/lisboa.html



A tod@s: Feliz día del libro,
y de la palabra.
A mis amigos, Mercedes Ruíz y Gabriel Fernández Ramos:  Gracias, Mercedes, por regalarme Lisboa en el bellísimo libro de ilustraciones de David Pintor (que recomiendo), y por tu exquisita sensibilidad y amistad. Gracias, Gabriel, por el espléndido vídeo que realizaste con mis fotos de Lisboa, y por tu amistad e infinitasutileza.


Ilustración extraída del blog del autor del libro, Lisboahttp://davidpintor.blogspot.com.es/2013/11/lisboa.html


Todo un lujo celebrar este día que tanto me gusta 
con Lisboa en la retina, en la música, en los dedos 
y en el recuerdo.

Con esquirlas de hielo

Imagen
A Gabriel García Márquez, in memoriam CON ESQUIRLAS DE HIELO
©Índigo-2014 (nuria p. serrano)

Con esquirlas de hielo
va dibujando Melquiades
cien años de eternidad
en lágrimas de viento/fuego

El hombre pasa
Queda el genio




Gracias, Gabo, 
por la poesía, 
por la palabra, 
por el silencio.


Azul(h)ada

Imagen
AZUL(H)ADA ©Índigo–2014 (nuria p. serrano)
Añil de sutileza al(h)ada sencillez elegancia belleza am(h)ada
Pulpa de gozo en avidez azul(h)ada andorinha da primavera enamor(h)ada
©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de trazos e imagen.


O Téjo, ellos, yo

Imagen
Ríe O Téjo
Ríen ellos
Río yo

©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de trazos e imágenes.


Introducción al canto, Eugénio de Andrade

Imagen
INTRODUCCIÓN AL CANTO
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade
Yérguete de mí, substancia pura de mi canto. Luz terrestre, fragancia. Yérguete, jazmín.
Yérguete, y caldea la cal y la piedra, las manos y el alma. Inunda, reina, amanece.
Al menos tú sé ave, primavera excesiva. Yérguete de mí: canta, delira, arde.




©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andradecuyo original, Introdução ao canto, se puede leer en Coração do dia, Mar de Setembro, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.

Urdimbre de día pleno

Imagen
URDIMBRE DE DÍA PLENO  IndigoHorizonte 2014 (nuria p. serrano), de trazos e imágenes.
horada el telar la luz en esfinge de fuego/viento
y en su urdimbre de guijarro la redondez/acero
se iza espada clavada en la carne del anhelo

el volcán enigma alfa bebe magma de misterio
se sabe lava solo lava lava hirviéndose de hielo
y fiel puñal sin decoros penetra su piel/incienso

¿con qué huso hilar azul la corchea del silencio?
¿con qué mar con qué herrumbre con qué velo?
¿con qué despojo tejer espasmos de día pleno?