miércoles, 30 de abril de 2014

La casa en Mango Street, Sandra Cisneros (traducción de Elena Poniatowska)




A las mujeres
A la esperanza
LA CASA EN MANGO STREET
©Sandra Cisneros, del original: The House on Mango Street
©Elena Poniatowska, de la traducción.

"En inglés mi nombre quiere decir esperanza. En español tiene demasiadas letras. Quiere decir tristeza, decir espera. Es como el número nueve, como un color lodoso. Es los discos mexicanos que toca mi padre los domingos en la mañana cuando se rasura, canciones como sollozos.

"Era el nombre de mi bisabuela y ahora es mío. Una mujer caballo nacida como yo en el año chino del caballo -que se supone es de mala suerte si naces mujer- pero creo que esa es una mentira china porque a los chinos, como a los mexicanos, no les gusta que sus mujeres sean fuertes...

En la escuela pronuncian raro mi nombre, como si las sílabas estuvieran hechas de hojalata y lastimaran el techo de la boca. Pero en español mi nombre está hecho de algo más suave, como la plata, no tan grueso como el de mi hermanita -Magdalena- que es más feo que el mío. Magdalena, que por lo menos puede llegar a casa y hacerse Nenny. Pero yo siempre soy Esperanza.

"Me gustaría bautizarme yo misma con un nombre nuevo, un nombre más parecido a mí, a la de a de veras, a la que nadie ve. Esperanza como Lisandra o Maritza o Zezé la X. Sí, algo así como Zezé la X estaría bien."

©Sandra Cisneros, La casa en Mango Street, Colección Vintage Español, EE.UU., Octubre 1994, ISBN: 0-679-75526-8.

Con la concesión del premio Cervantes a Elena Poniatowska, que, además de escritora, periodista y tantas otras cosas, es excelente traductora, estamos de enhorabuena. Os invito a leer su discurso al recibir el Cervantes.

lunes, 28 de abril de 2014

Principio del placer, Vasco Graça Moura


PRINCIPIO DEL PLACER
Traducción: ©Índigo-2014 
(nuria p. serrano)
Original: ©Vasco Graça Moura


a su vuelta las palomas color de lava 
en los arabescos negros del basalto 
y gente, mucha gente que pasaba 
y se detenía a mirarla en sobresalto 

en su mirada había una promesa 
en sus caderas danzaba un desafío 
de barco avistado mas sin prisa 
que fuese al sol poniente por el río 

traía en los cabellos un perfume 
derramándose en playas de alabastro 
y un brillo más sombrío casi lumbre 
de fuego fatuo en mástil coronado

su porte altivo ponía a la vista el puro 
principio del placer que caminaba 
carnal y noble y lúcido y seguro 
con cierto halo de orquídea brava 

y en las calles de la baixa pombalina 
su blusa encarnada era la bandera 
y el grito de la revuelta en la retina 



(Disculpad la letra tan pequeña pero hoy quería usar esta disposición y solo se podía así)


PRINCÍPIO DO PRAZER

©Vasco Graça Moura (1942-2014)
Poeta, escritor, traductor y político portugués fallecido el 27/04/2014


à sua volta os pombos cor de lava 
nos arabescos pretos do basalto 
e gente, muita gente que passava 
e se detinha a olhá-la em sobressalto 

no seu olhar havia uma promessa 
nos seus quadris dançava um desafio 
num relance de barco mas sem pressa 
que fosse ao sol-poente pelo rio 

trazia nos cabelos um perfume 
a derramar-se em praias de alabastro 
e um brilho mais sombrio quase lume 
de fogo-fátuo a coroar um mastro 

seu porte altivo punha à vista o puro 
princípio do prazer que caminhava 
carnal e nobre e lúcido e seguro 
com qualquer coisa de uma orquídea brava 

e nas ruas da baixa pombalina 
sua blusa encarnada era a bandeira 
e o grito da revolta na retina 

Antologia dos Sessenta Anos (2002)

viernes, 25 de abril de 2014

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen


25 de abril siempre
25 DE ABRIL
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Esta es la madrugada que yo esperaba
El día inicial entero y limpio
En que emergimos de la noche y del silencio
y libres habitamos la sustancia del tiempo







©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, 25 de abril,  se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 . ©Gabriel Fernández Ramos de la edición de este vídeo realizado con algunas fotos mías y otras extraídas de la red. Música: Zeca Afonso. Grândola, Vila Morena.

miércoles, 23 de abril de 2014

Feliz día del libro desde Lisboa

Ilustración extraída del blog del autor del libro, Lisboa: http://davidpintor.blogspot.com.es/2013/11/lisboa.html




A tod@s: Feliz día del libro,
y de la palabra.

A mis amigos, Mercedes Ruíz y Gabriel Fernández Ramos: 
Gracias, Mercedes, por regalarme Lisboa en el bellísimo libro de ilustraciones de David Pintor (que recomiendo), y por tu exquisita sensibilidad y amistad.
Gracias, Gabriel, por el espléndido vídeo que realizaste con mis fotos de Lisboa, y por tu amistad e infinita sutileza.


Ilustración extraída del blog del autor del libro, Lisboahttp://davidpintor.blogspot.com.es/2013/11/lisboa.html


Todo un lujo celebrar este día que tanto me gusta 
con Lisboa en la retina, en la música, en los dedos 
y en el recuerdo.

lunes, 21 de abril de 2014

Con esquirlas de hielo


A Gabriel García Márquez, in memoriam
CON ESQUIRLAS DE HIELO
©Índigo-2014 (nuria p. serrano)

Con esquirlas de hielo
va dibujando Melquiades
cien años de eternidad
en lágrimas de viento/fuego

El hombre pasa
Queda el genio




Gracias, Gabo, 
por la poesía, 
por la palabra, 
por el silencio.


viernes, 18 de abril de 2014

Azul(h)ada


AZUL(H)ADA
©Índigo–2014 (nuria p. serrano)

Añil de sutileza
al(h)ada
sencillez
elegancia
belleza
am(h)ada

Pulpa de gozo
en avidez
azul(h)ada
andorinha
da primavera
enamor(h)ada

©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de trazos e imagen.


miércoles, 16 de abril de 2014

O Téjo, ellos, yo





Ríe O Téjo
Ríen ellos
Río yo

©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de trazos e imágenes.


viernes, 11 de abril de 2014

Introducción al canto, Eugénio de Andrade




INTRODUCCIÓN AL CANTO
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

Yérguete de mí,
substancia pura de mi canto.
Luz terrestre, fragancia.
Yérguete, jazmín.

Yérguete, y caldea
la cal y la piedra,
las manos y el alma.
Inunda, reina, amanece.

Al menos tú sé ave,
primavera excesiva.
Yérguete de mí:
canta, delira, arde.




©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade cuyo original, Introdução ao cantose puede leer en Coração do dia, Mar de Setembro, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.

lunes, 7 de abril de 2014

Urdimbre de día pleno


URDIMBRE DE DÍA PLENO 
©Indigo-2014 (nuria p. serrano), de trazos e imágenes.

horada el telar la luz en esfinge de fuego/viento
en su urdimbre de guijarro la redondez/acero
se iza espada clavada en la carne del anhelo

el volcán enigma alfa bebe magma de misterio
se sabe lava solo lava lava hirviéndose de hielo
y fiel puñal sin decoros penetra su piel/incienso

¿con qué huso hilar azul la corchea del silencio?
¿con qué mar con qué herrumbre con qué velo?
¿con qué despojo tejer espasmos de día pleno?

mil b(r)ocados solfean cantos de rayo asargado
en trama de luna oblícua y pentagrama aéreo