Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2015

En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster

Imagen
Imagen: © Índigo-2015  (nuria p.serrano) En la muerte de Herberto Helder Traducción:  © Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original:  © Nuno Dempster Los poetas no mueren, dicen. Es un lugar común. Mueren, sí, o mejor: dejan la vida, devuelven a la materia su voz que solo en grabaciones puede oírse, extemporánea. Y es que la polisemia engaña y quiero ser exacto. En los libros no se vive, lo que quedó escrito escrito queda, y la vida que le dio el soplo partió. El poeta ya no dice ningún verso suyo. Los supervivientes lo oyen y piensan escuchar la voz que se calló. © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  Nuno Dempster ,  a l que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre  mi traducción. El poema original  se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor:  Esquerda da virgula .  Además,  Nuno Dempster  publica sus traducciones al portugués junto a Soledade Santos en el blog Mudanças &a

El beso, José Saramago

Imagen
  ÍndigoHorizonte 2015 , de la imagen. EL BESO Traducción: ÍndigoHorizonte, 2015 Original:  José Saramago Hoy, no sé por qué, el viento tuvo un gran gesto de renuncia, y los árboles aceptaron la inmovilidad. No obstante (y está bien que así sea) una viola organiza obstinadamente el espacio de la soledad. Hemos aprendido que las flores se alimentan de la humedad fértil. Es esa la verdad de la saliva. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2015 ,   de la imagen, y de la traducción del poema de  José Saramago , cuyo original se puede leer  en:  Provavelmente alegria , ©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

El fruto, José Saramago

Imagen
EL FRUTO Muerdo, voraz, la pulpa, y bajo la lengua se derrama el sabor reconocido del fruto que se dio y que no miente. Todo parece igual, pero, en el límite, descifro como un dios la obra de otro: la promesa escondida en la simiente. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte-2015  de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago , cuyo original, O Fruto , se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria ,  ©Herederos de José Saramago, Fundaç ã o José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total, Daniel Faria

Imagen
AMANECEMOS SIN MATERIALES SUFICIENTES PARA LA LUZ TOTAL Traducción: © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original: © Daniel Faria Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total Aunque nos estiremos como cabras en los peñascos hacia los arbustos Más tiernos, nos estiramos siempre para que no nos duela la memoria De las mañanas tan sosegadas de los caballos en los pastos Explico que amanecemos masticando las hierbas venenosas Buscando un sonido más fuerte que el repiqueteo de los cascos Un balido interior que reúna rebaños Una palabra fuente múltiple como la ubre de las cabras Amanecemos llenos de sed como si viniésemos de otro hemisferio En un galope rápido Estirándonos como arbustos tiernos clamando Amanecemos nocturnamente hincando las rodillas en los peñascos Nos levantamos para sacudir las crines y cepillar los caballos Amanecemos sin brazadas suficientes para la luz Quemados por las palabras. Organizamos rebaños junto a las aguas Andamos en las orillas a
Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen.