lunes, 31 de agosto de 2015

En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster


Imagen: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)

En la muerte de Herberto Helder
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Nuno Dempster

Los poetas no mueren, dicen.
Es un lugar común.
Mueren, sí, o mejor: dejan la vida,
devuelven a la materia su voz
que solo en grabaciones puede oírse,
extemporánea.
Y es que la polisemia engaña
y quiero ser exacto.
En los libros no se vive,
lo que quedó escrito escrito queda,
y la vida que le dio el soplo partió.
El poeta ya no dice ningún verso suyo.
Los supervivientes lo oyen
y piensan escuchar la voz que se calló.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Nuno Dempsteral que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre mi traducción. El poema original se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor: Esquerda da virgula. Además, Nuno Dempster publica sus traducciones al portugués junto a Soledade Santos en el blog Mudanças & Cia, I traditori onesti


Na morte de Herberto Helder
Original: ©Nuno Dempster

Os poetas não morrem, dizem.
É um lugar-comum.
Morrem, sim, ou melhor, deixam a vida,
devolvem  à matéria a sua voz
que só em gravações se pode ouvir,
extemporânea.
É que a polissemia engana
e quero ser exacto.
Nos livros não se vive,
o que ficou escrito escrito fica,
e a vida que lhe deu o sopro foi-se embora.
O poeta não diz mais nenhum verso seu.
Ouvem-no os sobrevivos
e pensam escutar a voz que se calou.

viernes, 28 de agosto de 2015

El beso, José Saramago


nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen.

EL BESO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte, 2015
Original: José Saramago

Hoy, no sé por qué, el viento tuvo un gran
gesto de renuncia, y los árboles aceptaron
la inmovilidad.
No obstante (y está bien que así sea) una
viola organiza obstinadamente el espacio de la
soledad.
Hemos aprendido que las flores se alimentan de la
humedad fértil.
Es esa la verdad de la saliva.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original se puede leer
 en: Provavelmente alegria, ©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.


lunes, 24 de agosto de 2015

El fruto, José Saramago



.






EL FRUTO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015
Original: José Saramago

Muerdo, voraz, la pulpa, y bajo la lengua
se derrama el sabor reconocido
del fruto que se dio y que no miente.
Todo parece igual, pero, en el límite,
descifro como un dios la obra de otro:
la promesa escondida en la simiente.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015 de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original, O Fruto, se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

lunes, 17 de agosto de 2015

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total, Daniel Faria


AMANECEMOS SIN MATERIALES SUFICIENTES PARA LA LUZ TOTAL
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Daniel Faria

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total
Aunque nos estiremos como cabras en los peñascos hacia los arbustos
Más tiernos, nos estiramos siempre para que no nos duela la memoria
De las mañanas tan sosegadas de los caballos en los pastos

Explico que amanecemos masticando las hierbas venenosas
Buscando un sonido más fuerte que el repiqueteo de los cascos
Un balido interior que reúna rebaños
Una palabra fuente múltiple como la ubre de las cabras

Amanecemos llenos de sed como si viniésemos de otro hemisferio
En un galope rápido
Estirándonos como arbustos tiernos clamando
Amanecemos nocturnamente hincando las rodillas en los peñascos
Nos levantamos para sacudir las crines y cepillar los caballos

Amanecemos sin brazadas suficientes para la luz
Quemados por las palabras.
Organizamos rebaños junto a las aguas
Andamos en las orillas a media tarde.
Nos estiramos para ser flechas de fuego
O sonido de cencerros traspasando
El más tierno de los de brotes de las llamas.

©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Daniel Faria, cuyo original, Trago os instrumentos do fogo, se puede leer en portugués en: Poesia, Edição de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.


lunes, 10 de agosto de 2015

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.