martes, 29 de noviembre de 2016

Púrpura cristalina




un breve susurro y rasgué
la púrpura cristalina
de tu pupila

nuria p.serranoÍndigoHorizonte 2015-2016, de trazos e imagen.

domingo, 27 de noviembre de 2016

El árbol de la palabra



Era tal mi deseo 
de devolverte a la vida
que, al abrazarme, 
el árbol de la palabra
besó, en mis labios, 
tu herida.



nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2015-2016 de trazos e imagen.



jueves, 24 de noviembre de 2016

Silencio



Tradúceme la mirada
y el silencio.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2014-2016, de los trazos y la edición fotográfica entre miradas.


martes, 22 de noviembre de 2016

Oasis




Era eso. Solo eso.
Apenas la luz. Y su estallido.

nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2014-2016, de trazos e imagen.


domingo, 20 de noviembre de 2016

Colmada luna sedienta




fulgente ya te adormeces
colmada luna sedienta
y en sigilo de gacelas
despliegas tu cabellera
de mil y una luciérnagas


nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2014-2016 de trazos e imagen.


jueves, 17 de noviembre de 2016

En el agua hilaba




Acróbata de la sonrisa,
en el agua hilaba
el oro jamás vertido.
Mientras de fulgor funámbulo
se alumbra tu bronce corintio,
siéntate junto al baobab.
Él te susurrará en destellos
los versos que yo he de escribir
en la fuente cadenciosa de tu silencio.


nuria p.serranoÍndigoHorizonte 2014-2016, de trazos e imagen.






martes, 15 de noviembre de 2016

Like a bird on the wire



ven
que muero de no tenerte
ven 
que el océano no es océano
si tus olas no pespuntean mi vientre
ven
que la palabra no es palabra
si tu marea no lame la sílaba inerte
ven
que muero de no saberte
ven
mi azul tormento mi excelsa muerte

You want it darker?
I'm ready, my Lord.



 nuria p.serranoÍndigoHorizonte 2014 de trazos e imagen.


domingo, 13 de noviembre de 2016

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa




Traducción: nuria p.serranoÍndigoHorizonte 2014.
Original: António Ramos Rosa.

Quiero dormir en el agua de las palabras
que aman el silencio
y la lentitud de la luz
que es el fulgor de una evidencia indescifrable

Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego
de una flora blanca
con el monótono murmullo
de una respiración solar

Quiero ser el oído de terciopelo
de un insecto azul
y quiero beber la linfa del olvido
en una boca de arcilla 
para sentir la monotonía ardiente
de la garganta de la tierra

nuria p.serranoÍndigoHorizonte 2014 de la imagen y de la traducción del poema de António Ramos Rosa cuyo original, Quero dormir na água das palavras, se puede leer en portugués en: Numa folha leve e livre©António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.

jueves, 10 de noviembre de 2016

Primera Palabra, Mia Couto



PRIMERA PALABRA
Traducción e imagen: nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2014.
Original: Mia Couto.


Aproxima tu corazón

e inclina tu sangre
para que yo recoja
tus inaccesibles frutos
para que pruebe de tu agua
y repose en tu frente
Descubre tu rostro
sobre la tierra sin vestigio
prepara tu vientre
para la anunciada visita
hasta que en los labios se humedezca
la primera palabra de tu cuerpo

nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2014-2016, de las imágenes y de esta versión del poema de Mia Couto, cuyo original puede leerse en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

martes, 8 de noviembre de 2016

Dedicatoria, Nuno Júdice


DEDICATORIA 
Traducción e imagen: nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2013.
Poema original: Nuno Júdice.

Para ti, de cuerpo abierto como la taza del
horizonte, donde se derrama el vino fresco
de la madrugada, es el poema que los dioses
olvidaron en una antigua encrucijada. Te leo,
con la voz del viento, cada una de sus 
palabras; y estas se desprenden del verso, 
como insectos luminosos, robando a tus ojos 
un escenario de claros y colinas.

En el suelo, donde la toalla del amor se extiende,
nacieron las flores inextinguibles de la mañana. 
Cuento sus pétalos en un ejercicio de lenta
matemática, dando color a cada número; 
tus dedos se tiñen de su fulgor,
robando a la tierra los verdes 
que la primavera declina, 
y al cielo los tonos de azul 
con que el verano llenó tu sombra.

Sacrifico al rigor de la imagen el perfil
que la transparencia sueña; y saboreo el agua
fresca del riachuelo que corre en tus labios
cuando me hablas y todas las aves se juntan
en tu regazo de nube. Después, cae lenta la túnica
de la tarde; y un resto de melancolía envuelve
el gesto que hace madurar el deseo,
como un fruto, cuando los cuerpos caen.

Tú, cuyas manos se liberan del espejo,
diseñando la línea que el sueño atraviesa.

domingo, 6 de noviembre de 2016

Simiente condicional, Rosa Alice Branco



SIMIENTE CONDICIONAL 
Traducción e imagen: nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2013.
Poema original: Rosa Alice Branco.


Te veo mirar a los muertos que la historia embalsamó
para nuestro gozo. Abres el sarcófago donde un faraón
te espera. Ya tomó los alimentos, miró los tesoros,
pero la vida (según él) no está en el trigo,
en el oro, en las fotografías. Quiere la luz del flash,
la luz prohibida que se mezcla con la del día. Siento la danza
de tus músculos cuando tu mano acaricia mi cintura
y me ciñes al instante en que el río se desborda
olvidando sus orillas. El sarcófago está frío,
la historia solo arde en la mirada de los visitantes y yo ardo en ti
en la curva exacta en que me aparto del tiempo. Circundando
la casa polvo y ceniza en la retina mezclada con el agua que fluye
dentro de los huesos, como si no hubiera tocado esta tarde sepultura
para siempre, como si tus manos hubieran rozado la piel
de las estatuas y yo fuera simiente germinando entre tus dedos.
Así abres la puerta y la luz de la cama. Somos todos los dioses
y animales que desnudan, la lucha encendida, ¿quién hablaría hoy
de un dios, solo uno y santo? Antes del verbo siento tu respiración
en mis venas, y se izan las venas y palpan la cima
y tu pie desnudo fuera del calor de la cama teje círculos alrededor
del tiempo. La mortalidad es caliente y ofrece el sacrificio
(dice ella) riendo entre nuestras sábanas deshechas. ¿Qué me espera
tras el trigo? No hay un antes ni un después. De madrugada
el rocío anega los campos y en la humedad tejida
en los pétalos la flor ignora las épocas de sequía.
Tú eres mi rocío. Te lo digo solo hoy y cierro los labios
para olvidar todo lo que pensaba saber o no.



nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2013, de la imagen y de la traducción del poema cuyo original se puede leer en portugués en el libro O mundo Não Acaba no Frio dos teus Ossos©Rosa Alice Branco, Mayo 2009, Quasi. Biblioteca “Uma Existência de Papel”, ISBN 978-989-552-406-8.

miércoles, 2 de noviembre de 2016

A los amigos, Eugénio de Andrade


A los amigos
Traducción e imagen: nuria p. serranoÍndigoHorizonte 2013. 
Original: Eugénio de Andrade.

A los amigos amé

rendido en ternura 
deshojada;
unos iban, otros venían;
a ninguno preguntaba 
por qué partía,
por qué se quedaba;
era poco lo que tenía,
poco lo que daba,
más bien solo quería
compartir
la sed de alegría,
por más que amarga.

nuria p. serranoÍndigoHorizonte-2013 de la imagen y de esta versión del poema de ©Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Coração do dia, Mar de Setembro, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.