lunes, 28 de abril de 2014

Principio del placer, Vasco Graça Moura


PRINCIPIO DEL PLACER
Traducción: ©Índigo-2014 
(nuria p. serrano)
Original: ©Vasco Graça Moura


a su vuelta las palomas color de lava 
en los arabescos negros del basalto 
y gente, mucha gente que pasaba 
y se detenía a mirarla en sobresalto 

en su mirada había una promesa 
en sus caderas danzaba un desafío 
de barco avistado mas sin prisa 
que fuese al sol poniente por el río 

traía en los cabellos un perfume 
derramándose en playas de alabastro 
y un brillo más sombrío casi lumbre 
de fuego fatuo en mástil coronado

su porte altivo ponía a la vista el puro 
principio del placer que caminaba 
carnal y noble y lúcido y seguro 
con cierto halo de orquídea brava 

y en las calles de la baixa pombalina 
su blusa encarnada era la bandera 
y el grito de la revuelta en la retina 



(Disculpad la letra tan pequeña pero hoy quería usar esta disposición y solo se podía así)


PRINCÍPIO DO PRAZER

©Vasco Graça Moura (1942-2014)
Poeta, escritor, traductor y político portugués fallecido el 27/04/2014


à sua volta os pombos cor de lava 
nos arabescos pretos do basalto 
e gente, muita gente que passava 
e se detinha a olhá-la em sobressalto 

no seu olhar havia uma promessa 
nos seus quadris dançava um desafio 
num relance de barco mas sem pressa 
que fosse ao sol-poente pelo rio 

trazia nos cabelos um perfume 
a derramar-se em praias de alabastro 
e um brilho mais sombrio quase lume 
de fogo-fátuo a coroar um mastro 

seu porte altivo punha à vista o puro 
princípio do prazer que caminhava 
carnal e nobre e lúcido e seguro 
com qualquer coisa de uma orquídea brava 

e nas ruas da baixa pombalina 
sua blusa encarnada era a bandeira 
e o grito da revolta na retina 

Antologia dos Sessenta Anos (2002)