Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Al Berto

Cambio de estación, Al Berto - IH

Imagen
CAMBIO DE ESTACIÓN ,  Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013 Original: Al Berto para mantenerte vivo –todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma– le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho –una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar –crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria luceros marinos sobre la piel –peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación ÍndigoHorizonte  2013 , de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto qu...

El guardián de la isla, AL BERTO - IH

Imagen
A V., mi padre. A V., mi hermano.

Desierto, Al Berto - IH

Imagen
Al perder la visión, decidí ser fotógrafo. Lo que me llevó a tomar esta decisión fue la cantidad de imágenes surgidas en mi mente (tras un prolongado periodo de oscuridad absoluta) . Primero, desenfocadas, sin contornos ni volumen; después, poco a poco, los elementos que las componían se fueron definiendo, y se volvieron reconocibles. Por fin pude ver lo que mi mente creaba; y, al menos que yo recordase, ninguna de las imágenes se parecía a las que, quizá, había visto antes de perder la visión. Decidí pedir ayuda a C.: le describía minuciosamente lo que pretendía fotografiar. Si era un paisaje, por ejemplo, le pedía que me encontrase uno en todo semejante a aquel descrito por mí. C. pasó a ser mis ojos. Pero C. no podía ver mi paisaje y yo jamás sabría si el que fotografiaba era igual —o parecido— al que yo deseaba fotografiar. Y si por casualidad describía el mismo paisaje a B. (y no a C.) pidiéndole que, enseguida, me describiera el que veía impreso en el papel, me percataba de que ...
Imagen
La peur III

Casa, Al Berto

Imagen
durante la noche la casa gime se agita y el frío  arrecia en el interior  frío   del ojo de tu sombra sentada en la mecedora aparentemente vacía esperas desvelado y sin sueño que la temperatura de la casa se funda con la temperatura incierta del mundo después escribes exactamente esto: el horror de los días se secó entre los dientes y, ronco, plegado hacia el interior de tu propio pensamiento herido, atraviesas las sílabas diáfanas del poema te levantas tarde aturdido para extinguir la luz avivada junto a la memoria de la casa  – respiras hondo para que el hielo se funda y ahogue la vulgar noche del mundo te miras en el espejo te atribuyes un nombre un cuerpo un gesto duermes con el árbol de saliva de las islas  – con un viento que arrastra consigo esta lluvia de fósforo y estos presagios de huesos tranquilos nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte  2017 , de la imagen y la traducción al castell...

Lisboa, Regreso II

Imagen
El texto de Al Berto, Lisboa Regresso , cuya traducción ya pudisteis leer en su momento aquí , ahora también puede leerse en el  blog  del poeta Antonio Gracia , que os recomiendo. Todo un honor que le agradezco. ÍndigoHorizonte 2013, de imágenes y trazos.

Lisboa Regreso, Al Berto

Imagen
LISBOA - REGRESO           Traducción:  ÍndigoHorizonte 2013           Texto original: Al Berto . El río disuelve la imagen crepuscular de la ciudad. Una luz lívida, como polvo de nieve, viste el barrio. Lentamente, la noche va escondiendo Lisboa. La velocidad de las tareas cotidianas ha cejado. La ciudad parece iluminarse desde su interior más secreto donde late un corazón muy antiguo. Lisboa se transforma así en el lugar privilegiado para la invención de la escritura. En ese lugar me muevo y me encuentro, y en él me hundo en travesías, seducciones, olvidos. No existe el tiempo. El tiempo del mundo se detuvo a las puertas de la noche de Lisboa. Camino; las sombras de la ciudad van revelando, poco a poco, rostros que despiertan a la noche, gestos cómplices, cuerpos, atrevimientos inesperados, danzas, seducciones… Camino por la ciudad que se ofrece a la voluptuosidad de...

Vestigios – Al Berto

Imagen
  Vestigios   Traducción:  nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte  2013. Original: Al Berto. tiempo atrás cuando creíamos en la existencia de la luna nos fue posible escribir poemas y envenenarnos boca a boca con el vidrio molido por las salivas prohibidas –tiempo atrás los días fluían con el agua y limpiaban los líquenes de las inmundas máscaras hoy ninguna palabra puede ser escrita ninguna sílaba permanece en la aridez de las piedras ni se expande por el cuerpo extendido en el cuarto de herrumbre y alcohol – se pernocta donde se puede – en un vocabulario reducido y obsesivo –  hasta que el relámpago fulmina la lengua y no se consiga oír nada más a pesar de todo seguimos repitiendo gestos y bebiendo la serenidad de la savia –vamos fiebre de cedros arriba– hasta que tocamos el místico arbusto estelar y el misterio de la luz nos fustiga los ojos en una euforia torrencial ...

Aprendiz de viajero, Al Berto

Imagen
Aprendiz de viajero Traducción: nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2013. Original: Al Berto en O Anjo Mudo. Un día leí en un libro: “Viajar cura la melancolía”. Creo que, a esa altura, creí en lo que leía. Estaba enfermo; tenía quince años. No me acuerdo de la enfermedad que me postró en la cama; apenas recuerdo la impresión que me causó entonces lo que acababa de leer. Pasaron los años como se apagan las estrellas fugaces y, aún hoy, no sé si viajar cura la melancolía. Sin embargo, persiste en mí aquella extraña impresión de que fue una predestinación. La verdad es que desde los quince años nunca más dejé de viajar. Atravesé ciudades inhóspitas, me perdí entre mares y desiertos, me mudé de casa cuarenta y cuatro veces y conocí cuerpos que deambulaban por la noche vaga… Avancé siempre, sin destino cierto. Todo comenzó tras aquella enfermedad. Era aún noche cerrada. Me levanté y partí. Fui en dirección al mar. Vi romper las olas, recogí conchas, b...