Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2018
Imagen
J'entends des bruits lointains. Et, soudain, meine kleine Nachtmusik . Mais mes yeux regardent les ailes de libellules que j'ai prises dans la rivière tout à l‘heure. L'une s'envole et atterrit sur mes paupières. Je vois mes doigts la prendre tout en douceur avant qu'elle ne parte trop loin. Et l'écho de murmurer : « Prise et cassée, ça ne va pas, toi ? ». Mais l’aile est têtue et, comme elle m'y incite, je la dépose sur la page de mon cahier pour qu'elle côtoie l'autre qui, muette, l'attend, d’un air félin.

Todos los nombres llevan a tu nombre

Imagen
Hay poemas donde nos sentimos en casa . Para mí, este poema de  Antonio Gracia ,  es uno de ellos.  Agradezco a Antonio el afecto, la generosidad,  y los versos. El poema entero, en su voz, se puede leer y escuchar  aquí .
Imagen
En primavera, los almendros me dieron un nido y unos pétalos, pero mi corazón decía: "Aún no". En verano, la rosa del pequeño príncipe me miró: "aún es vuestro el nombre y el cántico.  Corta mi tallo en flor".
Imagen
Es otoño.  Tu  melancolía se viste de lluvia  fina . Lees De senectute .  Súbita se abate  sobre ti  la rama del árbol  mientras   la rosa marchita te invita a libar sus pétalos y Bach  suena a lo lejos.

O teu rosto, António Ramos Rosa

Imagen
Soñé tanto con un cuerpo ardiente entre el fragor de los monstruos y la mudez de los muros que mi sudor modeló los espectros del mundo y las funámbulas figuras de mi deseo errante Me perdí tantas veces en la desesperación del laberinto en la soledad de la sed y en el fondo de un túnel que me sentí incapaz de esperar el nupcial encuentro que me liberaría de los círculos infernales Pero te encontré más allá de la niebla con el fulgor oval de un comienzo puro y con la fragancia de tus ojos matinales En el  ardor   animal mi sangre subía y en tu rostro veía una rosa azul y en tus labios un sueño de inteligencia blanca donde volaban dos aves en la penumbra de las fronteras Veo tu rostro cotidiano como si la penumbra  tuviese ojos o como si las raíces pudiesen ver a través de la sombra Estoy en el humus de la casa en el humus del silencio y veo a través de las vértebras de una luz subterránea tu rostro de tierra Hay siempre muros y muros y la niebla de lo

En la extrema claridad, António Ramos Rosa

Imagen
Leve prodigio vegetaciones dispersas de calidad incierta mas feliz Ella aparece cuando aparece ella fluye se desliza se eleva y el temblor es exacto en su ápice Un ala dispersa los nombres el haz se hila hasta la blancura su desaparición es vertical Una vibración suave (tal vez ella) de la luz en la exactitud completa Quien la conoce conoce la simplicidad extrema la desnudez de la claridad primera Se estremece se estremece cuando la vibración del mundo se refleja en otra luz incierta que la reclama en su cuerpo incierto Si es aquí el cuerpo la exaltación de la tierra el centelleo de un cuerpo sumergido aceptación del agua en la transparencia tranquila de otras palabras que se inclinan El temor de sus ojos el temblor de su cuerpo las líneas paralelas sombrías donde se oculta el seno y el agua viva Se reparte se divide mas entera se extiende entre las columnas prosigue un viaje inmóvil en una nube Si la f
Imagen
Traducir, según la RAE, del latín traducere , es "hacer pasar de un lugar a otro". Sostienen algunos que traducir es imposible, y más aún en poesía: una labor condenada al fracaso, o a la traición, como otros afirman. En mi opinión, se equivocan ambos. Cierto que toda traducción es perfectible y no es sino una lectura y, por tanto, una interpretación. Cierto que la traducción de poesía es difícil y, a veces, inabarcable . Ahora bien, sin los puentes entre distintos idiomas, lenguajes y músicas, la comunicación sería aún más imposible de lo que ya es en sí misma. Y eso, para mí, también es así en la traducción de poesía.  Hay pautas que permiten captar la música de otros . Y, en ocasiones, tenemos la dicha de verlas y plasmarlas con su nombre exacto .  Pero, incluso cuando no lo logramos, el interés de una traducción digna de así llamarse -como el de la vida- no está tanto en la perfección, sino en su perpetua búsqueda. Y ahora ya os dejo con las palabras que,  en 2015,  bu
Imagen
Interrumpo hoy mi homenaje a la traducción para contaros que  Chelo de la Torre y Asunción Caballero ya han publicado el tercer número de su revista digital   ASCHEL DIGITAL   e n el que he colaborado con algunas fotografías.  Aquí dejo una de ellas:
Imagen
Hay libros hermosos donde la poesía es un latido y la traducción, su pulso: De la simple existencia , por ejemplo. De la simple existencia, Antología poética de Wallace Stevens , selección y traducción de Andrés Sánchez Robayna . Galaxia Gutenberg, 2003.
Imagen
El horizonte cabe en un grano de arena . Hoy, con estos trazos e imagen, pretendo rendir homenaje a un gran libro con la poesía de un gran autor traducida por un gran traductor:  Ver un mundo en un grano de arena (poesía), de William Blake ,  en la edición bilingüe y traducción de Jordi Doce .  Os lo recomiendo.