Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2010

Dime tu nombre ahora que perdí, Maria do Rosário Pedreira

Imagen
Dime tu nombre ahora que perdí casi todo, un nombre puede ser el principio de algo. Escríbelo en mi mano Como tus dedos – como el polvo se inscribe, desazonado, en los caminos y los lobos manchan el manto de la nieve con las señales de su hambre. Susúrramelo al oído. Como si trasladaras las palabras de un libro hacia otros adentros - así conquista el viento el tímpano de las cuevas y entra la calidez del verano en la casa fría. Y, antes de partir, pósalo en mis labios lentamente. Es un poema azucarado que se derrite en la boca y arde como la primera menta de la infancia. Nadie olvida un cuerpo que tuvo entre sus brazos un segundo – un nombre sí. _____________ Índigo  (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión de un poema en portugués de Maria do Rosário Pedreira , cuyo enlace podéis seguir para acceder a su blog.

Pájaro de barro

Imagen
Hice un pájaro de barro y lo pinté de colores: pico amarillo y blanco alas azules y ocres. Antes de dormir le cuento a mi pájaro de barro un cuento de vuelo y viento para que empiece su canto. Sé que vuela, vuela y que cuida mis sueños, sale por la ventana y vuelve luego. Un arco iris de lluvia para que beba mi pájaro, granos de trigo de oro para que alegre su canto. Tengo un pájaro de barro lo modelé con mis manos, y le enseño las palabras de un idioma que he inventado. Sé que vuela, vuela y que cuida mis sueños, sale por la ventana y vuelve luego. Pájaro de Barro (Texto de Pablo Guerrero , para Luis Pastor, 2002, extraído de Pablo Guerrero, un poeta que canta, Verbum Poesía)  Pablo Guerrero, de trazos. Índigo de la imagen.

esperemos, então, pelo tempo certo das coisas...

Imagen
hay días en que recordamos o percibimos todo la silueta de las ciudades en el horizonte la distancia que hay en los caminos que rasgan los corazones como si fuesen cosechas de trigo el nombre de ciertas cosas que sólo sentimos en un abrazo después pasamos la mano por el granito como si fuésemos el tiempo y como si la vida no fuese sino un destello que atraviesa la rendija de la puerta del cuarto oscuro y entonces descubrimos en uno de esos rostros que nuestra mirada cruza que la vida podía ser otra y que seríamos felices en otra sonrisa si le entregásemos enteros nuestros labios hay días así en que recordamos y percibimos todo como si todo nos fuese inmensamente cercano como si cada día naciese y muriese en un abrazo como si la vida cupiese en un poema Índigo (nuria p.serrano), de esta versión en castellano del poema de José Rui Teixera , publicado en el blog de Roberto Lima . Muchas, muchas gracias, Roberto, por abrir caminos. Um abraço. ______________

Se iba...

Imagen
Hace unos días sentí, sin saberlo, que se iba. Hace unos minutos lo leía: se fue. Se fue. Se iba... Junto a la puerta, al pie de la sierra se han reunido de nuevo... Índigo, de imágenes, in memoriam , y trazos... trastocados.

Soneto de la dulce queja

Imagen
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, No me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado. Federico García Lorca, y aquí , musicado por Amancio Prada. Índigo, de la imagen.

Pour toi mon amour, Jacques Prévert (1900 - 1977)

Imagen
Para  ti, amor mío,  Jacques Prévert Traducción: Índigo (nuria p.serrano) Fui al mercado de los pájaros Y compré unos pájaros Para ti amor mío Fui al mercado de las flores Y compré unas flores Para ti amor mío Fui al mercado de la chatarra Y compré unas cadenas Pesadas cadenas Para ti amor mío Y, luego, fui al mercado de las esclavas Y te busqué Pero no te hallé amor mío 

Those who don’t believe in magic will never find it. Roald Dahl

Imagen
Quien no cree en la magia  jamás la encontrará. The Roald Dahl Treasury . Hay una pareja de golondrinas que lleva los últimos seis años construyendo su nido exactamente en el mismo lugar, en una cornisa de madera del cobertizo donde guardo las herramientas: me resulta sorprendente verlas alzar el vuelo y recorrer miles de kilómetrros hacia el norte de África en el otoño con sus polluelos. Y, luego, seis meses después, volver a encontrar su camino de vuelta y llegar al mismo cobertizo de madera en Gipsy House, Great Missenden, Bucks. Es un milagro. Y hasta los ornitólogos más sesudos del mundo entero siguen sin poder explicar su misterio. ÍndigoHorizonte 2010 (nuria p.serrano) , de trazos e imágenes y de la versión en castellano de estas mágicas palabras de Roald Dahl.

No tengas miedo del amor, Maria do Rosário Pedreira

Imagen
No tengas miedo del amor. Posa tu mano suavemente sobre el pecho de la tierra y siente respirar en su seno el nombre de las cosas que están allí  para brotar: el lino y la genciana, el caracolillo real, y las campanillas azules, la menta perfumada para las infusiones del verano y el telar de raíces de una pequeña bahía que se entrelaza como una red  de venas  en la confusión de un cuerpo. La vida nunca fue solo invierno, nunca fue solo bruma y desamparo. Aunque llueva ahora, no te preocupes: posa tu mano suavemente sobre tu pecho y escucha el clamor de la tempestad haciendo rugir los muros: explota en tu corazón un amor perfecto, será dulce su polen en la corola de un beso, no tengas miedo, ha de pedírtelo al llegar la primavera. Índigo (nuria p.serrano) de la imagen y de esta traducción de un poema de  Maria do Rosârio Pedreira .

Primeira Pessoa: la poesía, la primera coincidencia que nos une

Imagen
En la búsqueda del color, además de pasar por la Ruta del color  también pasé por Máquina lírica , un lugar mágico que frecuento, y me topé con otro espacio de gran belleza, Primeira Pessoa , de Roberto Lima , y con un poema en portugués, que me ardía en la cabeza y tuve que "ponerlo" en castellano.  También fue el azar, y el color, el que me hizo llegar a este poema, o la vida, o todo un poco... Es un poema de Maria do Rosârio Pedreira , que descubrí gracias a Primeira Pessoa . Me gustan estos puentes.   Gracias, Roberto. Gracias, Luciana. Gracias, Maria. Y mi interpretación, en castellano: Al final de este poema, partirás. Después de la mordedura vana de mi silencio y de las piedras que te he arrojado al corazón, la poesía es la última coincidencia que nos une. Al escribir este poema, la misma neblina que impide la memoria límpida de los sueños y confunde los navíos llevándolos a un mar desconocido se adentra en mis ojos – porque es difícil mi