viernes, 28 de septiembre de 2012

Yo tenía una libélula en la Sierra de la Culebra...






Yo tenía una libélula en la Sierra de la Culebra...
Yo tenía una libélula en la Sierra de la Culebra...

nuria p. serranoÍndigo Horizonte 2012, de la imagen, y Ayub Ogada, de Kohbiro, canción enlazada en libélula.

lunes, 24 de septiembre de 2012

Invocación, Nuno Júdice



Invocación, © Traducción: Índigo

¿Qué saben los pájaros del otoño que llega,
con su fondo de nubes, derramando cenizas
sobre el cielo de la memoria? Los oigo, de madrugada,
anunciando la partida, y veo el horizonte llenarse
con su emigración, llevando a otros lares
la nostalgia del estío.


Los sigo con los ojos; y el tiempo que
me dejan vacíase de música, como si
el silencio no tuviese su ruido inmenso, 
y una vibración de nada no me trajese
a los oídos su eco, robado a un
pozo cerrado de una infancia distante.

¿Cuántas veces me avisaron, esos pájaros, de
lo que había de venir? Leí en su pecho abierto
un futuro blanco; y les llené de sombra
las entrañas para que, donde hubo un corazón, 
la vida aún palpitase, incluso aunque no fuese más
que el diseño pálido de un ser antiguo.

Pero es en el presente donde su canto
me trastoca; y les doy, en el abrigo de la estrofa, 
un nido de palabras donde su sueño se
ampare del invierno, y sus ojos cerrados
guarden la imagen del azul, el deseo del vuelo, y
un crujir de hojas con el viento de la tarde. 





_____________________
© Índigo, de las imágenes y de esta versión en castellano del poema de Nuno Júdice, que figura en su libro, Fórmulas de una luz inexplicable, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 2012, 2ª edición, mayo de 2012, ISNB: 978-972-20-5025-8, p. 12. _______________



Invocação, © Nuno Júdice
Que saben os pássaros do outuno que chega,
con o seu fundo de nuvens, derramando o cinzento
sobre o céu da memória?Ouço-os, de madrugada,
anunciando a partida, e vejo o horizonte encher-se
com a sua migraç
ão, levando para algures
a nostalgia do estio.

Sigo-os com os olhos; e o tempo que
me deixam esvazia-se de música, como se
o silêncio nao tivesse o seu ruído imenso,
e uma vibraç
ão de nada nao me trouxesse
aos ouvidos o seu eco, roubado a um
poço fechado numa infância distante.
Quantas vezes me avisaram, esses pássaros, do
que estava para vir? Li no seu peito aberto
um futuro branco; enchi-lhes de sombra
as entranhas para que, onde houve un coraçao,
a vida ainda pulsasse, mesmo que n
ão fosse mais
do que o desenho pálido de um ser antigo.
Mas é no presente que o seu canto me
toca; e dou-lhes, no abrigo da estrofe,
un ninho de palavras onde o seu sono se
recolha do inverno, e os seus olhos fechados
guardem a imagem do azul, o desejo do voo, e
um restolhar de folhas no vento da tarde.
© Nuno Júdice, en Fórmulas de uma luz inexplicável, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 2012, 2ª edição, maio de 2012, ISNB: 978-972-20-5025-8, p. 12.




viernes, 21 de septiembre de 2012

La tierra es inhóspita (y otros… ), Albano Martins


 
(Para agrandar la imagen, haz clic en ella)

La tierra es inhóspita. Por eso
las aves eligieron
el cielo por morada.
 
-------

¿Por qué las aves
no publican en libro
sus canciones?
 
-------

Los pájaros no alquilan
sus casas, cuando emigran
llevan consigo la llave.
 
____________________

© Índigo, de las imágenes, y de esta versión al castellano de las palabras del poeta Albano Martins, que pueden leerse a continuación en su versión original y que están incluidas en el libro Estão Agora Floridas as Magnólias, en las páginas: 42, 51 y 52, respectivamente.     _____________________________



(Para agrandar la imagen, haz clic en ella)



A terra é inóspita. Por isso
as aves escolheram
o céu para morada.
-------

Por que é que as aves
não publicam em livro
as suas canções?

-------
 
Os pássaros não alugam
as suas casas, quando emigram
levam consigo a chave.

© Albano MartinsEstão Agora Floridas as magnólias, 2012, Edições Afrontamento, Porto, p. 42, 51 y 52, respectivamente. ISBN: 978-972-36-1227-1.


lunes, 17 de septiembre de 2012

FELICIDAD, Sophia de Mello Breyner Andresen





Por la flor por el viento por el fuego
Por la estrella de la noche tan límpida y serena
Por el nácar del tiempo por el ciprés agudo
Por el amor sin ironía – por todo
Lo que atentamente esperamos
Reconocí tu presencia incierta
Tu presencia fantástica y abierta


© Índigo, de las imágenes, y de esta versión al castellano del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen, que se puede leer a continuación en portugués.







FELICIDADE


Pela flor pelo vento pelo fogo
Pela estrela da noite tão límpida e serena
Pelo nácar do tempo pelo cipreste agudo
Pelo amor sem ironia – por tudo
Que atentamente esperamos
Reconheci tua presença incerta
Tua presença fantástica e liberta



© Sophia de Mello Breyner Andresen, Livro Sexto, Ed. Caminho, 8ª Ed. 2006, ISBN 972-21-1591-X, p. 37.

viernes, 14 de septiembre de 2012

Para ser Grande, Ricardo Reis



Para ser grande, sé entero: nada
Tuyo exageres ni excluyas.
Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres
En lo mínimo que hagas.
Así en cada lago la luna toda
Brilla, porque alta vive.



© Índigo, de las imágenes, y de esta versión al castellano del poema de Ricardo Reis, que figura a continuación en portugués, tal como se lee en la tumba de Pessoa, en los Jerónimos, Lisboa.





A Carla y a Sérgio, por ser grandes, por ser enteros, y a Carla, por ser Wild, por ser Sweet.

lunes, 10 de septiembre de 2012

Antes de ser río y mar..., Albano Martins




Antes de ser río y mar
el agua fue
lágrima de ojos celestes.






© Índigo (nuria p.serrano), de las imágenes y de esta versión al castellano del poema del poeta portugués Albano Martins, que puede leerse en el libro Estão Agora Floridas as Magnólias, publicado en junio de 2012.