Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como José Rui Teixeira

hay días en que recordamos o percibimos todo, José Rui Teixeira

Imagen
hay días en que recordamos o percibimos todo la silueta de las ciudades en el horizonte la distancia que hay en los caminos que rasgan los corazones como si fuesen cosechas de trigo el nombre de ciertas cosas que solo sentimos en un abrazo después pasamos la mano por el granito como si fuésemos el tiempo y como si la vida no fuese sino un destello que atraviesa la rendija de la puerta del cuarto oscuro y entonces descubrimos en uno de esos rostros que miramos que la vida podía ser otra y que seríamos felices en otra sonrisa si le entregásemos enteros nuestros labios hay días así en que recordamos y percibimos todo como si todo nos fuese inmensamente cercano como si cada día naciese y muriese en un abrazo como si la vida cupiese en un poema Poema original de José Rui Teixera . Su poesía reunida puede leerse en su libro Diáspora , publicado en edición trilingüe: portugués, inglés y castellano. Traducción: nuria p. serrano , Índi...

Diáspora, José Rui Teixeira, edición trilingüe

Imagen
Desde que en 2010 descubrí a José Rui Teixeira en el blog de Roberto Lima , he ido leyendo poemas de Teixeira en portugués y trayendo algunos de ellos aquí, trasladándolos al castellano.  Ahora, su lectura para quienes no leen portugués será aún más fácil. La editorial  Cosmorama  "ya ha publicado la edición trilingüe, con traducciones de Miriam Reyes [español] y José Pedro Angélico [inglés], prólogo de Valter Hugo Mãe y epílogo de Fernando de Castro Branco. La portada es de Ida Cruz sobre una ilustración de Susana Pinto.” Si os interesa el libro, cuya lectura os recomiendo, podéis informaros directamente escribiendo a cosmorama@porto.ucp.pt.

Epifanía en añil

Imagen
Hay paisajes en añil. No se buscan. Se encuentran. Basta con cerrar bien los ojos sin apretarlos mucho. Así llegué hace tiempo al blog de Luis Serrano , gran bloguero y excelente persona, de esas que llevan ética y estética mar adentro y a la que tuve la suerte de ver y conocer en Madrid. Por eso, cada vez que abro su blog, mis ojos se visten de añiles suaves y a la vez intensos. Como cuando paseo por el campo y de pronto el arcoíris se abre ante mis ojos en un pequeño rincón bruma y sin una sola gota de lluvia. Son esas pequeñas cosas sencillas que me conmueven y me incitan a buscar un poema, o unas palabras que acaricien los añiles y los vuelvan aún más marinos. Así fue cuando vi esta imagen azul, tan azul en el blog de Luis, que os recomiendo. Y este fue el poema que saltó a mis ojos para acompañar una imagen tan bella. Gracias, Luis, por tanta inmensidad en color. Y en blanco y negro. _________ ©  Luis Serrano de la imagen.  © Índigo ,  de los trazos y de...

Pienso en la articulación del fémur con el hueso iliaco, José Rui Teixeira

Imagen
Pienso en la articulación del fémur con el hueso iliaco En el cuerpo de una mujer y nunca busco En las aguas paradas consuelo para mi soledad. Índigo (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión al castellano del poema de José Rui Teixeira de su libro Diáspora.

Te alzaste diáfana mientras esperabas, José Rui Teixeira

Imagen
Te alzaste diáfana mientras esperabas el silencio purificado del fin. Me refiero a una luz misteriosa, como la de la luna de oriente o antiguos lupanares. La suspensión de un grito sobre las islas o mañanas de lluvia. pero me dijiste: partimos siempre más de lo que llegamos. Yo permanecí parado en la periferia del movimiento de tu cuerpo, la muerte esparcida como ropa por el suelo de tu cuarto. Índigo (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión en castellano del poema de José Rui Teixeira , que puede leerse en portugués en  Diaspora, Cosmorama. Segunda Edición. 2011

Te alzaste diáfana aquellos días, José Rui Teixeira

Imagen
Te alzaste diáfana aquellos días, incendiabas la realidad con sólo mirarla con fuerza y yo asistía redimido a la multiplicación de panes y peces en el silencio circunscrito de tu cuerpo. Contenía la respiración sobre los hombros y mi pensamiento era una lengua de fuego. Los espejos superpuestos a la orilla del gran río, la omisión de tu nombre como una máscara o la antecámara de un sepulcro vacío. Índigo (nuria p.serrano), de la imagen y de esta versión en castellano del poema de  José Rui Teixeira , Diaspora, Cosmorama. Segunda Edición. 2011

Los que van a morir traen el fuego, José Rui Teixeira

Imagen
Los que van a morir traen el fuego en la extremidad de las palabras, posan la boca en el suelo sobre la propia sangre, la noche por dentro de los huesos. Los que van a morir traen canciones como aves azules en los hombros de las viudas, dan los hijos a los altiplanos en el otoño y viven bajo el cielo. Miran la escasez a través de muchas escotillas. _____Índigo de las imágenes y de esta versión al castellano del poema de José Rui Teixeira que figura a continuación en portugués______ Os que vão morrer trazem o fogo na extremidade das palavras, pousam a boca no chão sobre o próprio sangue, a noite por dentro dos ossos. Os que vão morrer trazem canções como aves azuis nos ombros das viúvas, dão os filhos aos planaltos no outono e vivem sob o céu. Olham a escassez através de muitas escotilhas. José Rui Teixeira , en Diaspora , Cosmorama, 2009.

Ataúd II - José Rui Teixeira

Ataud, José Rui Teixeira Hubo un tiempo en que yo desconocía el miedo. Los días eran como mandarinas en las letanías de julio y mi madre buscaba en el fondo de la mañana mi cadáver. Su cuerpo pendía sobre una secreta forma de arrepentimiento, orgánica como lamentaciones en las paredes del esófago. De pronto, la palpación de un soplo, un temblor. Los frutos en el suelo antes de tiempo, un amor inconfesado O una rara proporción en los segmentos blancos de los dedos. Mi madre retenía entre las manos la aterradora exactitud de la muerte. Durante años la guardó como una cuchilla en el corazón. Un día, un gato escatológico escribió su nombre. Creí que podía ser Dios. Apreté mis manos contra los higos con miedo del invierno. Índigo (nuria p.serrano) de esta versión del poema de José Rui Teixeira: Ataúde II, de su libro Diáspora, Ediciones Cosmorama .

Ataúd I - José Rui Teixeira

Imagen
Ataúd I Mecemos excesivamente a nuestros muertos, me decías. Mecemos excesivamente a nuestros muertos, me decías. Sus ojos negros, acuáticos, misteriosamente náufragos del tiempo como momias de niños enfermos del amor de los padres o árboles erguidos, ensimismados en su propia soledad. Yo también me demoro observando tu desnudez, sin olvidar que también tú morirás un día. Háblame secretamente de las magnolias, del modo Háblame secretamente de las magnolias, del modo en que caen los pétalos sobre la tierra en los últimos días Los que no saben de la súbita dulzura de las mañanas, recogen silenciosamente fragmentos de la luz de marzo. Mas tú nunca caminas sobre el trigo, ni asistes a la devastación de un amor mayor que la muerte. Derramarás tu sangre en la tierra incendiada, para que lloren las flores el ineludible desecho del invierno. Mecemos excesivamente a nuestros muertos. Mecemos excesivamente a nuestros muertos. Descarnamos sus huesos como si nos ardies...