Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como António Ramos Rosa

Ver, António Ramos Rosa

Imagen
Ver y ya no ver a ras del suelo a ras de la página El fulgurante espacio de un instante y el surco que inscribo y desaparece y luego olvido en la blancura Pero es preciso acabar la frase saludando con las antenas de un insecto al viento que en la hoja centellea viniendo de la nada puntiaguda esparcida con todo el amor del aire vacío Poema original de António Ramos Rosa, extraído del libro Numa folha leve e livre, Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, Índigo Horizonte 2018.

Escogí la tierra, António Ramos Rosa

Imagen
Escogí la tierra para dormir húmeda bermeja dura nunca formé una palabra nunca encontré la salida Estoy vivo o estaré muerto o estaré más allá abierto entre las constelaciones salubres de una gruta de venas vivas Ya sin andamios el poema dilacerado como un nervio ha de acoger a ras del suelo un ramo quebrado una hormiga la baba de un caracol La palabra que nunca fue dicha no será flecha sino herida feliz entre los dos polos del arco que une el deseo al silencio de la luna Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,  Escolhi a terra para dormir  se puede leer  en portugués  en:  Numa folha, leve e livre ,  António Ramos Rosa, Lua de Marfim.

O teu rosto, António Ramos Rosa

Imagen
Soñé tanto con un cuerpo ardiente entre el fragor de los monstruos y la mudez de los muros que mi sudor modeló los espectros del mundo y las funámbulas figuras de mi deseo errante Me perdí tantas veces en la desesperación del laberinto en la soledad de la sed y en el fondo de un túnel que me sentí incapaz de esperar el nupcial encuentro que me liberaría de los círculos infernales Pero te encontré más allá de la niebla con el fulgor oval de un comienzo puro y con la fragancia de tus ojos matinales En el  ardor   animal mi sangre subía y en tu rostro veía una rosa azul y en tus labios un sueño de inteligencia blanca donde volaban dos aves en la penumbra de las fronteras Veo tu rostro cotidiano como si la penumbra  tuviese ojos o como si las raíces pudiesen ver a través de la sombra Estoy en el humus de la casa en el humus del silencio y veo a través de las vértebras de una luz subterránea tu rostro de tierra Hay siempre muros y muros y l...

En la extrema claridad, António Ramos Rosa

Imagen
Leve prodigio vegetaciones dispersas de calidad incierta mas feliz Ella aparece cuando aparece ella fluye se desliza se eleva y el temblor es exacto en su ápice Un ala dispersa los nombres el haz se hila hasta la blancura su desaparición es vertical Una vibración suave (tal vez ella) de la luz en la exactitud completa Quien la conoce conoce la simplicidad extrema la desnudez de la claridad primera Se estremece se estremece cuando la vibración del mundo se refleja en otra luz incierta que la reclama en su cuerpo incierto Si es aquí el cuerpo la exaltación de la tierra el centelleo de un cuerpo sumergido aceptación del agua en la transparencia tranquila de otras palabras que se inclinan El temor de sus ojos el temblor de su cuerpo las líneas paralelas sombrías donde se oculta el seno y el agua viva Se reparte se divide mas entera se extiende entre las columnas prosigue un viaje inmóvil en una nube Si la f...

La sabiduría, António Ramos Rosa

Imagen
La sabiduría es una especie de ignorancia que solo aprehende lo que es digno de aprenderse.    nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte 2017 , de la imagen y de la traducción de estas palabras de António Ramos Rosa , que pueden leerse en portugués en :  Em torno do imponderável ,  António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial L i corne. António Ramos Rosa , (Faro 1924-Lisboa 2013) fue poeta, dibujante y ensayista. En la editorial Pre-Textos, podéis encontrar en castellano su libro Ciclo del Caballo , en edición bilingüe y traducción de Ángel Campos Pámpano . Y estos son algunos de los poemas que, lo largo de los años, he ido traduciendo y trayendo a este blog: Creo en las palabras Quiero dormir en el agua de las palabras Donde los dioses se encuentran Algunos sonidos
Imagen
Desnudez Traducción: nuria p. serrano,   ÍndigoHorizonte 2017 Original: António Ramos Rosa El aire circula más leve aquí y allí Las señales dicen el silencio habitable Es un sueño es un logro y es la presencia viva Brilla el brillo animal del aire inmóvil Cálida sustancia nueva une lenguaje y vida galerías galerías sobre el agua sobre el cielo Una infinita plenitud una infinita ligereza La belleza desnuda sin exaltación e ígnea el lugar transparente un claro indivisible Torre de pájaros y de barro y de hierbas torre fresquísima oscura y clara torre en la orilla extrema del misterio todo es comprensible y todo incognoscible Todo pasa todo deriva y todo es inmóvil Somos y no somos somos siempre más Acepta acepta la tierra breve y única que los dioses pueblan en la transparencia breve Aquí la tierra se revela en el horizonte abierto y las palabras antiguas resuenan vivas De nuevo es la vez  primera   y única ...

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa

Imagen
Traducción: ÍndigoHorizonte 2014. Original:  António Ramos Rosa. Quiero dormir en el agua de las palabras que aman el silencio y la lentitud de la luz que es el fulgor de una evidencia indescifrable Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego de una flora blanca con el monótono murmullo de una respiración solar Quiero ser el oído de terciopelo de un insecto azul y quiero beber la linfa del olvido en una boca de arcilla  para sentir la monotonía ardiente de la garganta de la tierra ÍndigoHorizonte 2014   de la imagen y de la traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,   Quero dormir na água das palavras , se puede leer  en portugués  en:   Numa folha leve e livre ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.
Imagen
PARA DAR AL ROSTRO LA SUSTANCIA SUAVE Traducción e imagen: nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte-2015 Original:  António Ramos Rosa Para dar al rostro la sustancia suave de una corola aérea o de un fruto indolente para que la metáfora viva de la rosa coincida con la boca para que ascienda del vientre la columna de agua armoniosa para beber las lámparas abiertas de un pecho liberado es preciso que el cuerpo se torne órgano del mundo y sin ornamentos brasero puro de la desnudez Escribir solo con la minuciosa indolencia del amante que boga en una nube límpida de pura adoración y surca la materia deseada y abre el mundo por dentro ©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen y la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,   Para dar ao rosto a subst â ncia suave , se puede leer en:  Génese , António Ramos Rosa, Roma Editora, Abril 2007, ISBN: 972-8490-55-0.

Donde los dioses se encuentran, António Ramos Rosa

Imagen
DONDE LOS DIOSES SE ENCUENTRAN Traducción: © Índigo-2014  (nuria p.serrano) Original: © António Ramos Rosa No busques no esperes ¿Cómo hallar la desnudez de lo sencillo? Los dioses se encuentran en el refugio abierto sombreado El círculo se dilata y nos dilata El lugar se revela en el esplendor de la luz El mar iza sus lámparas blancas Di de nuevo la fascinante sencillez Di ahora las minucias deslumbrantes ondas en la arena insectos frutos ¡Tanta luz tanta sombra iluminada! ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,  Onde os deuses se encontram , se puede leer en:  Gravitações , ©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-5780-72-5, 1983, Litexa.

Demos una posibilidad, António Ramos Rosa

Imagen
DEMOS UNA POSIBILIDAD Traducción:  © Índigo-2014  (nuria p.serrano)  Original:  © António Ramos Rosa Demos una posibilidad al cadáver que seremos dejándolo fluctuar como carbón en el espacio de una indolencia vaga como si nos hubiésemos liberado de la represión de la muerte © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Ramos Rosa  cuyo original,   Demos uma possibilidade , se puede leer  en portugués  en:  Em torno do imponderável ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial L i corne.

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa

Imagen
QUIERO DORMIR EN EL AGUA DE LAS PALABRAS Traducción:  ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  ©António Ramos Rosa Quiero dormir en el agua de las palabras que aman el silencio y la lentitud de la luz que es el fulgor de una evidencia indescifrable Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego de una flora blanca con el monótono murmullo de una respiración solar Quiero ser el oído de terciopelo de un insecto azul y quiero beber la linfa del olvido en una boca de arcilla para sentir la monotonía ardiente de la garganta de la tierra © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Ramos Rosa  cuyo original,   Quero dormir na água das palavras , se puede leer  en portugués  en:   Numa folha leve e livre ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.

Creo en las palabras, António Ramos Rosa

Imagen
CREO EN LAS PALABRAS Traducción:  © Índigo-2014  (nuria p.serrano). O riginal:  © António Ramos Rosa . Creo en las palabras transparentes que pertenecen al viento a la sal a latitud pura Aquí en mi reducto entre ramas de aire entre la centelleante indolencia del agua creo en lo que nos une en olas vagas apasionadamente lentas Aquí pertenezco al centro de la desnudez como una gota de agua a ras del suelo en su inmediata y desnuda felicidad © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Ramos Rosa  cuyo original,   Creio nas palavras,  se puede leer  en portugués  en:  Numa folha leve e livre ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.

Mi cuerpo espera, António Ramos Rosa

Imagen
MI CUERPO ESPERA Traducción: © Índigo-2014 (nuria p.serrano). Original: © António Ramos Rosa. Mi cuerpo espera bañarse en un agua transparente la que germina aquí Avanzo con mi nombre hasta el muro ¿podré liberarme de las imágenes? Si escribo es para entrar en el claro círculo del día y ser una piedra que respira un núcleo blanco © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de la interpretación fotográfica de este lienzo y este fresco que pueden verse en el Palacio Nacional de Sintra ,  y de la traducción del poema de © António Ramos Rosa  cuyo original,   O meu corpo espera,  se puede leer  en portugués  en:  Numa folha leve e livre ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.

Algunos sonidos, António Ramos Rosa

Imagen
ALGUNOS SONIDOS Traducción: ÍndigoHorizonte-2014 Original: António Ramos Rosa Algunos sonidos son tan suaves que parecen la vibración del silencio El místico es el hombre que calla para no ofender el pudor del silencio ÍndigoHorizonte-2014 , de las imágenes y la traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,  Alguns sons  se puede leer  en portugués  en:  Em torno do imponderável , António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial L i corne.