Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como L'Arpeggiata

El estornudo del invierno

Imagen
 

Verde

Imagen
Verde vendrá la aurora Verde horizontal que alumbra el canto la risa la pena verde entre verdes  acidulado cierra los ojos  espera llora murmura grita ese ese  es el  verde  que ciega

Tiresias

Imagen

Teresa

Imagen
¡ Y no viene nadie! ¡Nunca viene nadie! ¡Sí, cuánto me queríais...! ¡Cuánto me queríais...! ¡Y te queremos, Teresa , te queremos! ¡Lo que quiera Dios, Teresa, bonita, lo que quiera Dios!, decía una intrusa. ¡Y no tener ningún alivio! ¡Cuánto me queríais...! ¡Y te queremos, Teresa, te queremos! Tras esta letanía, no pude dejar de pensar que lo más humano sería ayudarte a morir aunque sabía que ni lo harían ni lo aceptarías. Entonces, te agarré del brazo. Te besé la cara, Teresa. Te intenté transmitir algo de calor, un poco de ternura, puse mis manos en tu cara, en tus brazos, en tu cabeza. Y tú, Teresa, dijiste: "¡tienes las manos muy calientes!" Te hablé de la familia. Me quedé callada a tu lado, acariciándote, tocándote. Y tú repetías: ¡Sí, cuánto me queríais!. ¡Y te queremos, Teresa, te queremos! Después, te trajeron la comida e hiciste el esfuerzo de comer un anodino puré naranja. ¡Siempre lo mismo! ¡Siempre lo mismo! ¡Luego, el yogur, de limón! Ter...

Partenón, Antonio Gracia

Imagen
Me gusta traducir.  Traducir es viajar entre palabras.  Me gusta viajar. Viajar es traducir en imagen, emoción, palabra. En esta entrada, esas pasiones se entrelazan pues la versión final hacia el francés del poema que hoy traigo aquí la tracé delante de la palabra que sostiene el poema: El Partenón.  Agradezco a mi amiga Christine su amistad y su ayuda para darle los últimos retoques a la traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia , autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su  blog . A ambos dedico hoy esta entrada con reconocimiento y afecto. Le Parthénon Traducción al francés e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014. Original: Antonio Gracia. L'harmonie cisèle sur la haute colline un chant à la pierre. Les colonnes tiennent dans l'air l'univers, accentuant le volume, condensant l'infini. Les symétries tracées sculptent la lumière dorique. La peau du ciel polit la rouge...

Absolute bliss

Imagen
ABSOLUTE BLISS © Índigo-2014  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. Se oía azul la incandescencia:  ven y traza  en mi vientre  la curva  infinita  de tu silencio

A mi casa usted vendrá, Jacques Prévert

Imagen
A MI CASA USTED VENDRÁ Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © Jacques Prévert A mi casa usted vendrá En realidad no es mi casa No sé de quién es Entré sin más un buen día No había nadie Solo unos pimientos rojos pendían en la pared blanca Me he quedado mucho tiempo en esta casa Nadie ha venido Pero todos y cada uno de los días La he esperado a usted No he hecho nada Quiero decir nada serio A veces por la mañana Gritaba como un animal Rebuznaba como un asno Con todas mis fuerzas Y eso me gustaba Y luego jugaba con los pies Son muy inteligentes los pies Te llevan muy lejos Cuando quieres ir muy lejos Y fíjate que cuando no quieres salir Se quedan ahí y te hacen compañía Y cuando hay música bailan No podemos bailar sin ellos Hay que ser tonto como lo es el hombre a menudo Para decir cosas tan tontas como más tonto que un cerrojo feliz como una perdiz La perdiz no es feliz Solo es feliz cuando es feliz Y triste cuando...

Demos una posibilidad, António Ramos Rosa

Imagen
DEMOS UNA POSIBILIDAD Traducción:  © Índigo-2014  (nuria p.serrano)  Original:  © António Ramos Rosa Demos una posibilidad al cadáver que seremos dejándolo fluctuar como carbón en el espacio de una indolencia vaga como si nos hubiésemos liberado de la represión de la muerte © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © António Ramos Rosa  cuyo original,   Demos uma possibilidade , se puede leer  en portugués  en:  Em torno do imponderável ,  © António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial L i corne.