Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como José Saramago

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Imagen
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica  Carta a Josefa, mi abuela   en el periódico  A Capital ,  de Lisboa, en 1968 .  Años más tarde, se publicó en el libro Deste mundo e do outro . Ojalá su lectura aquí o allí  os hable con palabras que sean vuestras. Texto original en portugués: José Saramago, 1968. Autoría de  la imagen , la introducción y  la traducción al castellano del texto original de José Saramago:  ÍndigoHorizonte, 25-08-2017, 14:56. Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella  de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste  toneladas de paja...

El beso, José Saramago

Imagen
  ÍndigoHorizonte 2015 , de la imagen. EL BESO Traducción: ÍndigoHorizonte, 2015 Original:  José Saramago Hoy, no sé por qué, el viento tuvo un gran gesto de renuncia, y los árboles aceptaron la inmovilidad. No obstante (y está bien que así sea) una viola organiza obstinadamente el espacio de la soledad. Hemos aprendido que las flores se alimentan en la humedad fértil. Es esa la verdad de la saliva. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2015 ,   de la imagen, y de la traducción del poema de  José Saramago , cuyo original se puede leer  en:  Provavelmente alegria , ©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

El fruto, José Saramago

Imagen
EL FRUTO Muerdo, voraz, la pulpa, y bajo la lengua se derrama el sabor reconocido del fruto que se dio y que no miente. Todo parece igual, pero, en el límite, descifro como un dios la obra de otro: la promesa escondida en la simiente. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte-2015  de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago , cuyo original, O Fruto , se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria ,  ©Herederos de José Saramago, Fundaç ã o José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

Agua azul, José Saramago

Imagen
AGUA AZUL Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © José Saramago Altos secretos esconden en el agua El reverso de la carne, cuerpo aún. Como un puño cerrado o un bastón, Abro el líquido azul, la espuma blanca, Y por fondos de arena y madreperla, Bajo el velo sobre los ojos asombrados. (En la medida del gesto, la amplitud del mar Y el nácar del suspiro que se ovilla.) Viene una ola de lejos, qué estallido, Viene el salto en la piedra, otro grito: Después, el agua azul desvela millas, Mientras un  pez  largo y largo y blanco  Baja al fondo del mar donde nacen las islas. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de José Saramago , cuyo original,   Água azul , se puede leer  en portugués  en:  Provavelmente alegria ,  ©Herederos de  José Saramago , Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Ju...