viernes, 20 de noviembre de 2015

Eva y Lilit, Nuno Júdice


Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Louis Aragon)
Quizá un día este mundo vuelva a ser tierra,
esa tierra de acogida que Lilit y Eva aún esperan. (Índigo-2015).



EVA Y LILIT

Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Nuno Júdice


Aquí están sentadas en el mismo sofá, bebiendo
en la misma copa de vino, oyendo la misma
música, y apartando con dedos cansados el cabello
que el sudor ha pegado a sus cabezas.

aquí están, con la misma voz ya ronca por el
tabaco de los siglos, con las manos ya cansadas
de buscar otras manos, con los ojos empañados
por la luz que insiste en apagarse;

aquí están, no sabiendo ya si medio desnudas
o medio vestidas, intentando saber si aún es de noche o
si el día ya llegó por detrás de los cristales sucios de
tantas eternidades de sueño;

aquí están: y solo una risa que no saben de dónde viene
las despierta, solo la palabra que una de ellas esperaba las
sobresalta, solo la llamada de una luz que por un instante
brilló, y luego se esfuma, las

obliga a vivir, esperando un día, y otro
día, sin que ningún día venga.

©Índigo–2015 (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión del poema Eva e Lilith, de ©Nuno Júdice, poeta portugués galardonado en 2013 con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. El poema puede leerse en portugués en el libro A Convergência dos Ventos, publicado en octubre de 2015 por Publicações D. Quixote, ISBN 978-972-20-5859-9.