Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2015

El oficio, Eugénio de Andrade

Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen. EL OFICIO Traducción:  © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Recomienzo. No tengo otro oficio. Entre el polen sutil y el moho de la paja, recomienzo. Con la noche de perfil midiéndome cada paso, recomienzo, piedra sobre piedra, a juntar palabras; quiero decir: moco baba mierda. © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  © Eugénio de Andrade , cuyo original, O Ofício ,  se puede leer en portugués  en:  Obscuro Domínio , © Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Vaguísimo retrato, Eugénio de Andrade

Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen. VAGUÍSIMO RETRATO Traducción:  © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Llevarte a la boca, beber el agua más honda de tu ser  — si la luz es tanta, ¿cómo se puede morir? © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  © Eugénio de Andrade , cuyo original,  Vaguíssimo Retrato ,  se puede leer a continuación en portugués  en:  Obscuro Domínio , © Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Escrito en el muro, Eugénio de Andrade

Imagen
ESCRITO EN EL MURO Traducción:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015 Original:  Eugénio de Andrade Busca la maravilla. Donde la luz cuaja y cesa el exilio. En los hombros, en el dorso, en los costados sudados. Donde un beso sabe a barcos y bruma. O a sombra espesa. En la naranja abierta en la lengua del viento. En el brillo redondo y joven de las rodillas. En la noche inclinada De melancolía. Busca. Busca la maravilla. nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015,  de la imagen, y de esta versión del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Escrito no muro,  se puede leer en portugués en:  Obscuro Domínio ,  Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Sobre la palabra, Eugénio de Andrade

Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen. SOBRE LA PALABRA Traducción:  © Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Entre la hoja blanca y el filo de la mirada la boca enrojece. Sobre la palabra la noche se aproxima de la llama. Así se muere decías tú. Así se muere decía el viento acariciándote la cintura. En la porosa frontera del silencio la mano ilumina la tierra inacabada. Interminablemente. nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015,    de la imagen, y de la traducción del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Sobre a palavra,  se puede leer en portugués en:  Véspera da água , © Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2 , Febrero 2014.

Elegía múltiple, Herberto Helder

Imagen
    Elegía múltiple Traducción e imagen:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015-2016 . Original:  © Herberto Helder . (...) III Había un hombre que corría rocío adentro, el rocío de la luz de la  mañana. Corría de noche, como en mitad de la alegría, por el rocío varado de la noche. Lucía en el rocío. Llevaba una flecha plena de rocío, como si fuese a ser cazado locamente por un cazador del que nada sabía. Y era rocío adentro. Brillaba. No había animal cuyo pelo brillase así en la muerte, latiendo en las hierbas extasiadas por una muerte tan bella. Porque las hierbas tienen párpados abiertos sobre imágenes tremendamente puras. Rocío adentro. De noche. De día. Latía su cara en los cirios. Latía en las cosas simples de la mañana. Había un hombre perseguido admirablemente. Asía la alegría en el pensamiento del rocío. Corría. Oí decir que los muertos respiran con luces transformadas. Que tienen los ojos ciegos de sangre. Él corría, asom