viernes, 25 de septiembre de 2015

El oficio, Eugénio de Andrade


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.


EL OFICIO
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

Recomienzo.
No tengo otro oficio.

Entre el polen sutil
y el moho de la paja,
recomienzo.

Con la noche de perfil
midiéndome cada paso,

recomienzo,
piedra sobre piedra,
a juntar palabras;

quiero decir:
moco baba mierda.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade, cuyo original, O Ofício, se puede leer en portugués en: Obscuro Domínio, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

viernes, 18 de septiembre de 2015

Vaguísimo retrato, Eugénio de Andrade

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.


VAGUÍSIMO RETRATO
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

Llevarte a la boca,
beber el agua
más honda de tu ser 
si la luz es tanta,
¿cómo se puede morir?

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade, cuyo original, Vaguíssimo Retrato, se puede leer a continuación en portugués en: Obscuro Domínio, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

viernes, 11 de septiembre de 2015

Escrito en el muro, Eugénio de Andrade



ESCRITO EN EL MURO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015
Original: Eugénio de Andrade

Busca la maravilla.
Donde la luz cuaja
y cesa el exilio.

En los hombros, en el dorso,
en los costados sudados.

Donde un beso sabe
a barcos y bruma.

O a sombra espesa.

En la naranja abierta
en la lengua del viento.

En el brillo redondo
y joven de las rodillas.

En la noche inclinada
De melancolía.

Busca.

Busca la maravilla.


nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen, y de esta versión del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Escrito no muro, se puede leer en portugués en: Obscuro DomínioEugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

lunes, 7 de septiembre de 2015

Sobre la palabra, Eugénio de Andrade


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

SOBRE LA PALABRA
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade


Entre la hoja blanca y el filo de la mirada
la boca enrojece.

Sobre la palabra
la noche se aproxima de la llama.

Así se muere decías tú.
Así se muere decía el viento acariciándote la
cintura.

En la porosa frontera del silencio
la mano ilumina la tierra inacabada.

Interminablemente.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015,  de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Sobre a palavra, se puede leer en portugués en: Véspera da água, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2, Febrero 2014.

viernes, 4 de septiembre de 2015

Elegía múltiple, Herberto Helder









   

Elegía múltiple
Traducción e imagen:  nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015-2016.
Original: ©Herberto Helder.
(...)

III

Había un hombre que corría rocío adentro,
el rocío de la luz de la 
mañana.
Corría de noche, como en mitad de la alegría,
por el rocío varado de la noche.
Lucía en el rocío. Llevaba una flecha
plena de rocío, como si fuese a ser cazado
locamente
por un cazador del que nada sabía.
Y era rocío adentro.
Brillaba.


No había animal cuyo pelo brillase
así en la muerte,
latiendo en las hierbas extasiadas por una muerte
tan bella.
Porque las hierbas tienen párpados abiertos
sobre imágenes tremendamente puras.


Rocío adentro.
De noche. De día.
Latía su cara en los cirios.
Latía en las cosas simples de la mañana.
Había un hombre ávidamente perseguido.
Asía la alegría en el pensamiento
del rocío. Corría.

Oí decir que los muertos respiran con luces transformadas.
Que tienen los ojos ciegos de sangre.
Él corría, asombrado.
Los muertos deben de ser puros.
Oí decir que respiran.
Corren con el rocío dentro y, después,
se desperezan. Ayudan a los vivos.
Son dulces equivalencias, luces, ideas puras.
Veo que la muerte es como romper una palabra y pasar

 la muerte es pasar, como rompiendo una palabra,
a través de la puerta,
hacia otra palabra 
nueva. Y veo
el mismo ritmo general. Como muerte y resurrección
a través de las puertas de otros cuerpos.
Como una cualidad ardiente de una cosa hacia
otra cosa, como los dedos que incendian
la creación entera, y el pensamiento
se detiene y oscurece

 como en medio del rocío el amor es total.
Había un hombre que quedó tendido
como una flecha en la fantasía.
Su agua era antigua. Estaba
tan muerto que
únicamente vivía.
Dentro de él latían las puertas, y él corría
puertas adentro, de noche, de día.
Pasaba por todos los cuerpos.
Como alegría latía en los ojos de las hierbas
Que fijan estas cosas puras.
Renacía.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Herberto Helder, cuyo original, Elegia múltipla, se puede leer y escuchar a continuación en portugués, y también en: Poemas Completos, ©Herberto Helder, Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04710-6 Editorial Porto Editora, Octubre 2014.