Entradas

Mostrando entradas de 2015

Solsticio

Imagen
Nos sentamos vagabundos a ver pasar la espuma del solsticio Sorbemos el café terroso Y sobre las hojas 
vislumbramos una hebra de luz errante
y un pertinaz murmullo

feliz solsticio

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imágenes.


Up

Imagen
To Mercedes and Cormac
Tribute to friendship
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de las imágenes.
Imagen
otoñado abril de su cintura
sobre el verde columpio de la tarde
la flecha paralela
muda
la piel de la piedra
exactamente ciega
ciegamente exacta
curva


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen (Fumaria Officinalis).

Eva y Lilit, Nuno Júdice

Imagen
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Louis Aragon)




EVA Y LILIT

Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015 Original: Nuno Júdice

Aquí están sentadas en el mismo sofá, bebiendo en la misma copa de vino, oyendo la misma música, y apartando con dedos cansados el cabello que el sudor ha pegado a sus cabezas.
aquí están, con la misma voz ya ronca 
por el tabaco de los siglos, con las manos ya cansadas de buscar otras manos, con los ojos empañados por la luz que insiste en apagarse;
aquí están, no sabiendo ya si medio desnudas o medio vestidas, intentando saber si aún es de noche o si el día ya llegó por detrás de los cristales sucios 
de tantas eternidades de sueño;
aquí están: y solo una risa que no saben de dónde viene las despierta, solo la palabra que una de ellas esperaba 
las sobresalta, solo la llamada de una luz  que por un instante brilló, y luego se esfuma,
las obliga a vivir, esperando un día, y otro día,
sin que ningún día venga.
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen y de esta v…
Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.
Pender de un hilo deshilacharse y seguir pendiendo en la incertidumbre del hilo la belleza 
del viento

Hoy más que nunca
Más que siempre
Prévert
Adonis

Sin norte
Sin sur
Utopía

Rainer Maria Rilke, según Marguerite Yourcenar

Imagen
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de trazos e imagen.
Pienso en Roma y en el circo: las fieras, los gladiadores, el público: casi el espectáculo cotidiano en esta España roma tan nuestra. Vuelvo a pensar en los sin refugio. Y yo, que sí tengo refugio, releo una edición bilingüe en francés y alemán de Gedichte an die Nacht, de Raimer Maria Rilke. El prólogo de Marguerite Yourcenar, siempre aguda y lírica, me conmueve. Me autoexilio. Abro el libro:
RAINER MARIA RILKE Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015. Texto original, en francés: Marguerite Yourcenar, 1936.
"(...) Respeto por los hombres, respeto por sus almas invisibles, o tan escasamente, tan turbiamente adivinadas; respeto por sus cuerpos tristes que ellos mismos no respetan, contentándose de adorarlos, torturarlos, o de negarlos. Respeto por las cosas de las que los hombres abusan, con más inconsciencia aún, y que tratan peor que a su propio corazón. Respeto por el silencio, cuajado del presentimiento de voces fu…
Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.
En este desangelado principio de siglo, que más parece fin que principio, los sin refugio siguen buscando la primavera... por mucho que otros hagan oídos sordos y sigan empeñados en adueñársela.

Prematuros ojos, Mia Couto

Imagen
ÍndigoHorizonte 2015 (nuria p. serrano), de la imagen.
PREMATUROS OJOS
Traducción: ÍndigoHorizonte 2015 (nuria p. serrano)
Original: ©Mia Couto

Mucho antes de mí,
mis ojos
iban desnudando el mundo.

Lo que fue ropa
había caído en un oscuro abismo,
ave desoladabajo la lluvia.

Y no era ropa,
era alma humana,
sueños en busca del tiempo.

Inclinada en la orilla,
la lavandera sabe:
no es la ropa lo que aclara.
Es el propio río lo que lava.

Y en su vientre,
donde la luz se arrodilla,
cierta vez se deshizo
la trenza ciega del Tiempo.

Por eso, madre,
mis ojos son tuyos.

Y no sirven para ver.

Apenas para recordar.

Lo que antes de ser luz
fue palabra y cuerpo.


ÍndigoHorizonte 2015 (nuria p. serrano) de la imagen y de esta versión del poema Prematuros Olhos de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués en vagas e lumes, 1ª edición, 2014 ©Caminho, ISBN 978-972-21-2716-5.
Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

la loba huele la nieve la fuente teje su transparencia
Imagen
PARA DAR AL ROSTRO LA SUSTANCIA SUAVE Traducción e imagen: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015 Original: António Ramos Rosa

Para dar al rostro la sustancia suave de una corola aérea o de un fruto indolente para que la metáfora viva de la rosa coincida con la boca para que ascienda del vientre la columna de agua armoniosa para beber las lámparas abiertas de un pecho liberado es preciso que el cuerpo se torne órgano del mundo y sin ornamentos brasero puro de la desnudez Escribir solo con la minuciosa indolencia del amante que boga en una nube límpida de pura adoración y surca la materia deseada y abre el mundo por dentro

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen y la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,Para dar ao rosto a substância suave, se puede leer en: Génese, António Ramos Rosa, Roma Editora, Abril 2007, ISBN: 972-8490-55-0.



Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.
Solo en soledad el colibrí el ala
la tierra alba la sangre la ceniza
y el punzón de la oruga en la orilla
la carne en el templo de la ofrenda
la dicha la locura alada hormiga
el barro húmedo sosiego de la médula
el gozne el huracán la herradura
y el punzón de la oruga que no miente.
Nunca.

Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.
Cuatro dedos para la calma
tres, solo tres, y el alba
para la llama


Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.
EL MANANTIAL
©Índigo-2015 (nuria p.serrano)

Aún recuerdo el manantial. 
Y su misterio.
Ha pasado mucho tiempo ya,
pero aún lo recuerdo.
Es un arpegio vago como un eco,
un murmullo de olas sin orilla.
Sin embargo, al cerrar los ojos,
ulula en mí su aullido inconfundible
y me empapa la densidad de su caricia,
y su pálpito de gacela líquida.
En esta tempestad que ahora me habita
es el manantial mi mejor herida.
Como albatros se anuda a mi cuello,
crepita de esperanza como un sueño,
incendiándome de lluvia enfebrecida,
y en mi umbral de tierra y espiga
siento el frenesí del agua,
la delicia que limpia la fisura.



El oficio, Eugénio de Andrade

Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

EL OFICIO Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original: ©Eugénio de Andrade
Recomienzo.
No tengo otro oficio.

Entre el polen sutil
y el moho de la paja,
recomienzo.

Con la noche de perfil
midiéndome cada paso,

recomienzo,
piedra sobre piedra,
a juntar palabras;

quiero decir:
moco baba mierda.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade, cuyo original, O Ofício, se puede leer en portugués en: Obscuro Domínio, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

Vaguísimo retrato, Eugénio de Andrade

Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

VAGUÍSIMO RETRATO Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original: ©Eugénio de Andrade
Llevarte a la boca,
beber el agua
más honda de tu ser —
si la luz es tanta,
¿cómo se puede morir?

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade, cuyo original, Vaguíssimo Retrato, se puede leer a continuación en portugués en: Obscuro Domínio, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

Escrito en el muro, Eugénio de Andrade

Imagen
ESCRITO EN EL MURO Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015 Original: Eugénio de Andrade
Busca la maravilla. Donde la luz cuaja y cesa el exilio.
En los hombros, en el dorso, en los costados sudados.
Donde un beso sabe a barcos y bruma.
O a sombra espesa.
En la naranja abierta en la lengua del viento.
En el brillo redondo y joven de las rodillas.
En la noche inclinada De melancolía.
Busca.
Busca la maravilla.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen, y de esta versión del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Escrito no muro, se puede leer en portugués en: Obscuro DomínioEugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

Sobre la palabra, Eugénio de Andrade

Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.
SOBRE LA PALABRA
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original: ©Eugénio de Andrade

Entre la hoja blanca y el filo de la mirada la boca enrojece.
Sobre la palabra la noche se aproxima de la llama.
Así se muere decías tú. Así se muere decía el viento acariciándote la cintura.
En la porosa frontera del silencio la mano ilumina la tierra inacabada.
Interminablemente.
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Sobre a palavra, se puede leer en portugués en: Véspera da água, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2, Febrero 2014.

Elegía múltiple, Herberto Helder

Imagen
Elegía múltiple
Traducción e imagen:  nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015-2016.
Original: ©Herberto Helder.
(...)

III

Había un hombre que corría rocío adentro,
el rocío de la luz de la mañana.
Corría de noche, como en mitad de la alegría,
por el rocío varado de la noche.
Lucía en el rocío. Llevaba una flecha
plena de rocío, como si fuese a ser cazado
locamente
por un cazador del que nada sabía.
Y era rocío adentro.
Brillaba.

No había animal cuyo pelo brillase
así en la muerte,
latiendo en las hierbas extasiadas por una muerte
tan bella.
Porque las hierbas tienen párpados abiertos
sobre imágenes tremendamente puras.


Rocío adentro.
De noche. De día.
Latía su cara en los cirios.
Latía en las cosas simples de la mañana.
Había un hombre perseguido admirablemente.
Asía la alegría en el pensamiento
del rocío. Corría.

Oí decir que los muertos respiran con luces transformadas.
Que tienen los ojos ciegos de sangre.
Él corría, asombrado.
Los muertos deben de ser puros.
Oí decir que respiran.
Corren…

En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster

Imagen
Imagen: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
En la muerte de Herberto Helder
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Nuno Dempster

Los poetas no mueren, dicen. Es un lugar común. Mueren, sí, o mejor: dejan la vida, devuelven a la materia su voz que solo en grabaciones puede oírse, extemporánea. Y es que la polisemia engaña y quiero ser exacto. En los libros no se vive, lo que quedó escrito escrito queda, y la vida que le dio el soplo partió. El poeta ya no dice ningún verso suyo. Los supervivientes lo oyen y piensan escuchar la voz que se calló.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Nuno Dempster, al que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre mi traducción. El poema original se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor: Esquerda da virgula. Además, Nuno Dempster publica sus traducciones al portugués junto a Soledade Santos en el blog Mudanças & Cia, I traditori onesti


Na morte de Herberto Helder
Original: ©Nuno Demp…

El beso, José Saramago

Imagen
Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen.
EL BESO
Traducción: Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte, 2015
Original: José Saramago
Hoy, no sé por qué, el viento tuvo un gran gesto de renuncia, y los árboles aceptaron la inmovilidad. No obstante (y está bien que así sea) una viola organiza obstinadamente el espacio de la soledad. Hemos aprendido que las flores se alimentan de la humedad fértil. Es esa la verdad de la saliva.
Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2015,de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original se puede leer en: Provavelmente alegria, ©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

El fruto, José Saramago

Imagen
.






EL FRUTO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015
Original: José Saramago
Muerdo, voraz, la pulpa, y bajo la lengua se derrama el sabor reconocido del fruto que se dio y que no miente. Todo parece igual, pero, en el límite, descifro como un dios la obra de otro: la promesa escondida en la simiente.
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015 de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original, O Fruto, se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria, ©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total, Daniel Faria

Imagen
AMANECEMOS SIN MATERIALES SUFICIENTES PARA LA LUZ TOTAL
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Daniel Faria

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total
Aunque nos estiremos como cabras en los peñascos hacia los arbustos
Más tiernos, nos estiramos siempre para que no nos duela la memoria
De las mañanas tan sosegadas de los caballos en los pastos

Explico que amanecemos masticando las hierbas venenosas
Buscando un sonido más fuerte que el repiqueteo de los cascos
Un balido interior que reúna rebaños
Una palabra fuente múltiple como la ubre de las cabras

Amanecemos llenos de sed como si viniésemos de otro hemisferio
En un galope rápido
Estirándonos como arbustos tiernos clamando
Amanecemos nocturnamente hincando las rodillas en los peñascos
Nos levantamos para sacudir las crines y cepillar los caballos

Amanecemos sin brazadas suficientes para la luz
Quemados por las palabras.
Organizamos rebaños junto a las aguas
Andamos en las orillas a media tarde.
Nos estiramos para ser flechas …
Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.
Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

El pensador. Y las hormigas

Imagen
©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen.