martes, 22 de diciembre de 2015

Solsticio






Nos sentamos vagabundos
a ver pasar la espuma del solsticio
Sorbemos el café terroso
Y sobre las hojas 
vislumbramos
una hebra de luz errante
y un pertinaz murmullo

feliz solsticio

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imágenes.


miércoles, 9 de diciembre de 2015

Up






To Mercedes and Cormac
Tribute to friendship
nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de las imágenes.

viernes, 27 de noviembre de 2015


otoñado abril de su cintura
sobre el verde columpio de la tarde
la flecha paralela
muda
la piel de la piedra
exactamente ciega
ciegamente exacta
curva


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen (Fumaria Officinalis).

viernes, 20 de noviembre de 2015

Eva y Lilit, Nuno Júdice


Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Louis Aragon)




EVA Y LILIT

Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015
Original: Nuno Júdice


Aquí están sentadas en el mismo sofá, bebiendo
en la misma copa de vino, oyendo la misma música,
y apartando con dedos cansados el cabello
que el sudor ha pegado a sus cabezas.

aquí están, con la misma voz ya ronca 
por el tabaco de los siglos, con las manos ya cansadas
de buscar otras manos, con los ojos empañados
por la luz que insiste en apagarse;

aquí están, no sabiendo ya si medio desnudas
o medio vestidas, intentando saber si aún es de noche o
si el día ya llegó por detrás de los cristales sucios 
de tantas eternidades de sueño;

aquí están: y solo una risa que no saben de dónde viene
las despierta, solo la palabra que una de ellas esperaba 
las sobresalta, solo la llamada de una luz 
que por un instante brilló, y luego se esfuma,

las obliga a vivir, esperando un día, y otro día,
sin que ningún día venga.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen y de esta versión del poema Eva e Lilith, de Nuno Júdice, poeta portugués galardonado en 2013 con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. El poema puede leerse en portugués en el libro A Convergência dos Ventos, publicado en octubre de 2015 por Publicações D. Quixote, ISBN 978-972-20-5859-9.


sábado, 14 de noviembre de 2015


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Pender de un hilo
deshilacharse
y seguir pendiendo
en la incertidumbre del hilo
la belleza 
del viento

Hoy más que nunca
Más que siempre
Prévert
Adonis

Sin norte
Sin sur
Utopía


viernes, 13 de noviembre de 2015

Rainer Maria Rilke, según Marguerite Yourcenar

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de trazos e imagen.

Pienso en Roma y en el circo: las fieras, los gladiadores, el público: casi el espectáculo cotidiano en esta España roma tan nuestraVuelvo a pensar en los sin refugio. Y yo, que sí tengo refugio, releo una edición bilingüe en francés y alemán de Gedichte an die Nacht, de Raimer Maria Rilke. El prólogo de Marguerite Yourcenar, siempre aguda y lírica, me conmueve. Me autoexilio. Abro el libro:

RAINER MARIA RILKE
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015.
Texto original, en francés: Marguerite Yourcenar, 1936.

"(...) Respeto por los hombres, respeto por sus almas invisibles, o tan escasamente, tan turbiamente adivinadas; respeto por sus cuerpos tristes que ellos mismos no respetan, contentándose de adorarlos, torturarlos, o de negarlos. Respeto por las cosas de las que los hombres abusan, con más inconsciencia aún, y que tratan peor que a su propio corazón. Respeto por el silencio, cuajado del presentimiento de voces futuras; respeto por el pasado, que es presente, como la huella que deja en el joyero el anillo cuando ya está en el dedo, y respeto por el instante presente, que pronto irá a añadirse al pasado, atraído por el imán del Tiempo. Respeto por los ángeles que son nuestros guardianes y que, quizá, sean nuestras almas; respeto también por nuestros demonios, que no son sino la sombra que nuestros ángeles acarrean. Respeto por Dios, aunque no sea, porque no ser no es sino una manera un poco más noble y pura de existir, y porque es nuestro, al menos en forma de esperanza y deseo. Respeto por el amor, que hombres y mujeres ya no respetan, porque tienen miedo de verse obligados a ser dignos de él. Respeto por la muerte, que es el fruto de nuestra vida y casi su progenitura. Rilke respetó todas estas cosas, y pasó su existencia, venerándolas, posando sobre ellas sus manos cada vez más temblorosas pero que, como las del amante, solo tiemblan de puro aplomo. En una época que se muere de aridez desdeñosa y de brutal indiferencia, Rilke es el único poeta al que cosas y personas confesaron sus mayores secretos porque fue el único que comprendió la necesidad de rendirse. (…) Hace 10 años ya que Rilke entró en esa tierra donde el sepulturero de sus cuentos esperaba escarbar lo suficiente para reencontrarse con Dios, y ya la obra de este poeta se eleva como la de un ángel y ofrece a los desdichados el bálsamo de sus propias lágrimas."

El texto original se puede leer en Poèmes à la nuit, Rainer Maria Rilke, Éditions Verdier, ISBN: 978-2-86432-189-7, 2012.


viernes, 6 de noviembre de 2015


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

En este desangelado principio de siglo, que más parece fin que principio, los sin refugio siguen buscando la primavera... por mucho que otros hagan oídos sordos y sigan empeñados en adueñársela.


viernes, 30 de octubre de 2015

Prematuros ojos, Mia Couto


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

PREMATUROS OJOS
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Mia Couto

Mucho antes de mí,
mis ojos
iban desnudando el mundo.

Lo que fuera ropa
había caído en un oscuro abismo,
desolada ave bajo la lluvia.

Y no era ropa,
era alma de gente,
sueños en busca del tiempo.

Inclinada en la orilla,
la lavandera sabe:
no es la ropa lo que aclara.
Es el propio río lo que lava.

Y en su vientre,
donde la luz se arrodilla,
cierta vez se deshizo
la trenza ciega del Tiempo.

Por eso, madre,
mis ojos son tuyos.

Y no sirven para ver.

Apenas para recordar.

Lo que antes de ser luz
fue palabra y cuerpo.


©Índigo–2015 (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión del poema Prematuros Olhos de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués en vagas e lumes, 1ª edición, 2014 ©Caminho, ISBN 978-972-21-2716-5.

viernes, 23 de octubre de 2015










©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


la loba huele la nieve
la fuente teje
su transparencia

lunes, 19 de octubre de 2015






PARA DAR AL ROSTRO LA SUSTANCIA SUAVE
Traducción e imagen: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015
Original: António Ramos Rosa


Para dar al rostro la sustancia suave
de una corola aérea o de un fruto indolente
para que la metáfora viva de la rosa coincida con la boca
para que ascienda del vientre la columna de agua armoniosa
para beber las lámparas abiertas de un pecho liberado
es preciso que el cuerpo se torne órgano del mundo
y sin ornamentos brasero puro de la desnudez
Escribir solo con la minuciosa indolencia del amante
que boga en una nube límpida de pura adoración
y surca la materia deseada y abre el mundo por dentro


©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen y la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original, Para dar ao rosto a substância suave, se puede leer en: Génese, António Ramos Rosa, Roma Editora, Abril 2007, ISBN: 972-8490-55-0.




viernes, 16 de octubre de 2015



©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Solo en soledad el colibrí el ala
la tierra alba la sangre la ceniza
y el punzón de la oruga en la orilla
la carne en el templo de la ofrenda
la dicha la locura alada hormiga
el barro húmedo sosiego de la médula
el gozne el huracán la herradura
y el punzón de la oruga que no miente.
Nunca.

viernes, 9 de octubre de 2015




©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Cuatro dedos para la calma
tres, solo tres, y el alba
para la llama


viernes, 2 de octubre de 2015







©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

EL MANANTIAL
©Índigo-2015 (nuria p.serrano)

Aún recuerdo el manantial. 
Y su misterio.
Ha pasado mucho tiempo ya,
pero aún lo recuerdo.
Es un arpegio vago como un eco,
un murmullo de olas sin orilla.
Sin embargo, al cerrar los ojos,
ulula en mí su aullido inconfundible
y me empapa la densidad de su caricia,
y su pálpito de gacela líquida.
En esta tempestad que ahora me habita
es el manantial mi mejor herida.
Como albatros se anuda a mi cuello,
crepita de esperanza como un sueño,
incendiándome de lluvia enfebrecida,
y en mi umbral de tierra y espiga
siento el frenesí del agua,
la delicia que limpia la fisura.



viernes, 25 de septiembre de 2015

El oficio, Eugénio de Andrade


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.


EL OFICIO
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

Recomienzo.
No tengo otro oficio.

Entre el polen sutil
y el moho de la paja,
recomienzo.

Con la noche de perfil
midiéndome cada paso,

recomienzo,
piedra sobre piedra,
a juntar palabras;

quiero decir:
moco baba mierda.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade, cuyo original, O Ofício, se puede leer en portugués en: Obscuro Domínio, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

viernes, 18 de septiembre de 2015

Vaguísimo retrato, Eugénio de Andrade

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.


VAGUÍSIMO RETRATO
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

Llevarte a la boca,
beber el agua
más honda de tu ser 
si la luz es tanta,
¿cómo se puede morir?

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade, cuyo original, Vaguíssimo Retrato, se puede leer a continuación en portugués en: Obscuro Domínio, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

viernes, 11 de septiembre de 2015

Escrito en el muro, Eugénio de Andrade



ESCRITO EN EL MURO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015
Original: Eugénio de Andrade

Busca la maravilla.
Donde la luz cuaja
y cesa el exilio.

En los hombros, en el dorso,
en los costados sudados.

Donde un beso sabe
a barcos y bruma.

O a sombra espesa.

En la naranja abierta
en la lengua del viento.

En el brillo redondo
y joven de las rodillas.

En la noche inclinada
De melancolía.

Busca.

Busca la maravilla.


nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen, y de esta versión del poema de Eugénio de Andrade, cuyo original, Escrito no muro, se puede leer en portugués en: Obscuro DomínioEugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4, septiembre 2013.

lunes, 7 de septiembre de 2015

Sobre la palabra, Eugénio de Andrade


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

SOBRE LA PALABRA
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade


Entre la hoja blanca y el filo de la mirada
la boca enrojece.

Sobre la palabra
la noche se aproxima de la llama.

Así se muere decías tú.
Así se muere decía el viento acariciándote la
cintura.

En la porosa frontera del silencio
la mano ilumina la tierra inacabada.

Interminablemente.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade, cuyo original, Sobre a palavra, se puede leer  en portugués en: Véspera da água, ©Eugénio de Andrade, Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2, Febrero 2014.


viernes, 4 de septiembre de 2015

Elegía múltiple, Herberto Helder









   

Elegía múltiple
Traducción e imagen:  nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015-2016.
Original: ©Herberto Helder.
(...)

III

Había un hombre que corría rocío adentro,
el rocío de la luz de la 
mañana.
Corría de noche, como en mitad de la alegría,
por el rocío varado de la noche.
Lucía en el rocío. Llevaba una flecha
plena de rocío, como si fuese a ser cazado
locamente
por un cazador del que nada sabía.
Y era rocío adentro.
Brillaba.


No había animal cuyo pelo brillase
así en la muerte,
latiendo en las hierbas extasiadas por una muerte
tan bella.
Porque las hierbas tienen párpados abiertos
sobre imágenes tremendamente puras.


Rocío adentro.
De noche. De día.
Latía su cara en los cirios.
Latía en las cosas simples de la mañana.
Había un hombre ávidamente perseguido.
Asía la alegría en el pensamiento
del rocío. Corría.

Oí decir que los muertos respiran con luces transformadas.
Que tienen los ojos ciegos de sangre.
Él corría, asombrado.
Los muertos deben de ser puros.
Oí decir que respiran.
Corren con el rocío dentro y, después,
se desperezan. Ayudan a los vivos.
Son dulces equivalencias, luces, ideas puras.
Veo que la muerte es como romper una palabra y pasar

 la muerte es pasar, como rompiendo una palabra,
a través de la puerta,
hacia otra palabra 
nueva. Y veo
el mismo ritmo general. Como muerte y resurrección
a través de las puertas de otros cuerpos.
Como una cualidad ardiente de una cosa hacia
otra cosa, como los dedos que incendian
la creación entera, y el pensamiento
se detiene y oscurece

 como en medio del rocío el amor es total.
Había un hombre que quedó tendido
como una flecha en la fantasía.
Su agua era antigua. Estaba
tan muerto que
únicamente vivía.
Dentro de él latían las puertas, y él corría
puertas adentro, de noche, de día.
Pasaba por todos los cuerpos.
Como alegría latía en los ojos de las hierbas
Que fijan estas cosas puras.
Renacía.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Herberto Helder, cuyo original, Elegia múltipla, se puede leer y escuchar a continuación en portugués, y también en: Poemas Completos, ©Herberto Helder, Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04710-6 Editorial Porto Editora, Octubre 2014.

lunes, 31 de agosto de 2015

En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster


Imagen: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)

En la muerte de Herberto Helder
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Nuno Dempster

Los poetas no mueren, dicen.
Es un lugar común.
Mueren, sí, o mejor: dejan la vida,
devuelven a la materia su voz
que solo en grabaciones puede oírse,
extemporánea.
Y es que la polisemia engaña
y quiero ser exacto.
En los libros no se vive,
lo que quedó escrito escrito queda,
y la vida que le dio el soplo partió.
El poeta ya no dice ningún verso suyo.
Los supervivientes lo oyen
y piensan escuchar la voz que se calló.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de Nuno Dempsteral que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre mi traducción. El poema original se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor: Esquerda da virgula. Además, Nuno Dempster publica sus traducciones al portugués junto a Soledade Santos en el blog Mudanças & Cia, I traditori onesti


Na morte de Herberto Helder
Original: ©Nuno Dempster

Os poetas não morrem, dizem.
É um lugar-comum.
Morrem, sim, ou melhor, deixam a vida,
devolvem  à matéria a sua voz
que só em gravações se pode ouvir,
extemporânea.
É que a polissemia engana
e quero ser exacto.
Nos livros não se vive,
o que ficou escrito escrito fica,
e a vida que lhe deu o sopro foi-se embora.
O poeta não diz mais nenhum verso seu.
Ouvem-no os sobrevivos
e pensam escutar a voz que se calou.

viernes, 28 de agosto de 2015

El beso, José Saramago


nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen.

EL BESO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte, 2015
Original: José Saramago

Hoy, no sé por qué, el viento tuvo un gran
gesto de renuncia, y los árboles aceptaron
la inmovilidad.
No obstante (y está bien que así sea) una
viola organiza obstinadamente el espacio de la
soledad.
Hemos aprendido que las flores se alimentan de la
humedad fértil.
Es esa la verdad de la saliva.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2015, de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original se puede leer
 en: Provavelmente alegria, ©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.


lunes, 24 de agosto de 2015

El fruto, José Saramago



.






EL FRUTO
Traducción: nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015
Original: José Saramago

Muerdo, voraz, la pulpa, y bajo la lengua
se derrama el sabor reconocido
del fruto que se dio y que no miente.
Todo parece igual, pero, en el límite,
descifro como un dios la obra de otro:
la promesa escondida en la simiente.

nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte-2015 de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago, cuyo original, O Fruto, se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

lunes, 17 de agosto de 2015

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total, Daniel Faria


AMANECEMOS SIN MATERIALES SUFICIENTES PARA LA LUZ TOTAL
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Daniel Faria

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total
Aunque nos estiremos como cabras en los peñascos hacia los arbustos
Más tiernos, nos estiramos siempre para que no nos duela la memoria
De las mañanas tan sosegadas de los caballos en los pastos

Explico que amanecemos masticando las hierbas venenosas
Buscando un sonido más fuerte que el repiqueteo de los cascos
Un balido interior que reúna rebaños
Una palabra fuente múltiple como la ubre de las cabras

Amanecemos llenos de sed como si viniésemos de otro hemisferio
En un galope rápido
Estirándonos como arbustos tiernos clamando
Amanecemos nocturnamente hincando las rodillas en los peñascos
Nos levantamos para sacudir las crines y cepillar los caballos

Amanecemos sin brazadas suficientes para la luz
Quemados por las palabras.
Organizamos rebaños junto a las aguas
Andamos en las orillas a media tarde.
Nos estiramos para ser flechas de fuego
O sonido de cencerros traspasando
El más tierno de los de brotes de las llamas.

©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de ©Daniel Faria, cuyo original, Trago os instrumentos do fogo, se puede leer en portugués en: Poesia, Edição de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.


lunes, 10 de agosto de 2015

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

viernes, 1 de mayo de 2015

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de la imagen.

lunes, 27 de abril de 2015

El pensador. Y las hormigas

©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen.