Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2014

En el aire hilaba

Imagen
EN EL AIRE HILABA
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Acróbata de la sonrisa
en el aire hilaba
el oro jamás vertido.
Mientras de fulgor funámbulo
se alumbra tu bronce corintio,
siéntate junto al baobab.
Él te susurrará en destellos
los versos que yo he de escribir
en la fragua cadenciosa
de tu silencio.



Sophia de Mello Breyner Andresen, Adelina Barradas de Oliveira

Imagen
Traducción: ÍndigoHorizonte 2014 (Nuria Pérez Serrano) Original: Adelina Barradas de Oliveira (atribuido a Sophia de Mello, pero original de Adelina Barradas dedicado a Sophia de Mello).
Hay mujeres que llevan el mar en los ojos No por su color Sino por la vastedad de su alma Y llevan la poesía en los dedos y en las sonrisas Están más allá del tiempo Como si la marea nunca se las hubiera llevado De la playa donde fueron felices
Hay mujeres que llevan el mar en los ojos por la gran inmensidad de su alma por el modo infinito en que abarcan las cosas y los hombres Hay mujeres que son marea en noches de tarde y calma.



ÍndigoHorizonte-2014 (Nuria Pérez Serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de Adelina Barradas de Oliveira, cuyo original he leído en el blog de Ana P., que tiene poesía en sus ojos y sus dedos, y sabe plasmarla en un lugar de mar y horizonte.



Entre perseidas

Imagen
ENTRE PERSEIDAS
©Índigo-2014 (nuria p.serrano),
de trazos e imágenes.

La luna desvela sus olas
y entre perseidas reposa,
suspiro de piano alado,
la tendresa.


Y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, Herberto Helder

Imagen
Y YO QUE ME OLVIDÉ DE CULTIVAR: FAMILIA, INOCENCIA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano).
Original: ©Herberto Helder.

y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, delicadeza, ¡voy a morir como un perro echado a la fosa!




Dejo aquí una de las muchas confesiones que hace Herberto Helder en su último libro, publicado en mayo de 2014. Es este un libro que ha desatado una cierta polémica en Portugal y provocado, en muchos de sus lectores, sentimientos encontrados. Para algunos es una obra fulgurante de un maestro consagrado, para otros un simple divertimento, o incluso un intento fallido. En todo caso, no deja indiferente a nadie: quizá, además de todos sus vértices y ángulos, sea uno de esos guiños que, pasadas juventud y madurez, el hombre, despojado ya de corazas y vestimentas, se hace a sí mismo. O quizá sean los silencios y sosiegos que va susurrándole a la vida en el espejo. Y a la muerte, cada vez más enamorada.

©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, los trazos y la t…

Dátiles para tu oasis

Imagen
Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.




Demos una posibilidad, António Ramos Rosa

Imagen
DEMOS UNA POSIBILIDAD
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) 
Original: ©António Ramos Rosa

Demos una posibilidad al cadáver que seremos dejándolo fluctuar como carbón en el espacio de una indolencia vaga como si nos hubiésemos liberado de la represión de la muerte



©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,Demos uma possibilidade, se puede leer en portugués en: Em torno do imponderável, ©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial Licorne.

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa

Imagen
QUIERO DORMIR EN EL AGUA DE LAS PALABRAS Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original: ©António Ramos Rosa
Quiero dormir en el agua de las palabras que aman el silencio y la lentitud de la luz que es el fulgor de una evidencia indescifrable
Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego de una flora blanca con el monótono murmullo de una respiración solar
Quiero ser el oído de terciopelo de un insecto azul y quiero beber la linfa del olvido en una boca de arcilla para sentir la monotonía ardiente de la garganta de la tierra




©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,Quero dormir na água das palavras, se puede leer en portugués en:Numa folha leve e livre, ©António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.



Y encerrarme entero en un poema, Herberto Helder

Imagen
Y ENCERRARME ENTERO EN UN POEMA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Herberto Helder

y encerrarme entero en un poema,
no en lengua plana sino en lengua plena



©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Herberto Heldercuyo original,e encerrar-me todo num poema, se puede leer en portugués en:A morte sem mestre. Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0.