lunes, 25 de agosto de 2014

En el aire hilaba


















EN EL AIRE HILABA
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Acróbata de la sonrisa
en el aire hilaba
el oro jamás vertido.
Mientras de fulgor funámbulo
se alumbra tu bronce corintio,
siéntate junto al baobab.
Él te susurrará en destellos
los versos que yo he de escribir
en la fragua cadenciosa
de tu silencio.



lunes, 18 de agosto de 2014

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos, Sophia de Mello Breyner Andresen


HAY MUJERES QUE LLEVAN EL MAR EN LOS OJOS
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
No por su color
Sino por la vastedad de su alma
Y llevan la poesía en los dedos y en las sonrisas
Están más allá del tiempo
Como si la marea nunca se las hubiera llevado
De la playa donde fueron felices

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
por la gran inmensidad de su alma
por el modo infinito en que abarcan las cosas y los hombres
Hay mujeres que son marea en noches de tarde
y calma.




©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Há mulheres que trazem o mar nos olhos, he leído en el blog de Ana P.que tiene poesía en sus ojos y sus dedos, y sabe plasmarla en un lugar de mar y horizonte.




viernes, 15 de agosto de 2014

Entre perseidas





ENTRE PERSEIDAS
©Índigo-2014 (nuria p.serrano),
de trazos e imágenes.

La luna desvela sus olas
y entre perseidas reposa,
suspiro de piano alado,
la tendresa.


miércoles, 13 de agosto de 2014

Y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, Herberto Helder


Y YO QUE ME OLVIDÉ DE CULTIVAR: FAMILIA, INOCENCIA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano).
Original: ©Herberto Helder.

y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia,
delicadeza,
¡voy a morir como un perro echado a la fosa!





Dejo aquí una de las muchas confesiones que hace Herberto Helder en su último libro, publicado en mayo de 2014. Es este un libro que ha desatado una cierta polémica en Portugal y provocado, en muchos de sus lectores, sentimientos encontrados. Para algunos es una obra fulgurante de un maestro consagrado, para otros un simple divertimento, o incluso un intento fallido. En todo caso, no deja indiferente a nadie: quizá, además de todos sus vértices y ángulos, sea uno de esos guiños que, pasadas juventud y madurez, el hombre, despojado ya de corazas y vestimentas, se hace a sí mismo. O quizá sean los silencios y sosiegos que va susurrándole a la vida en el espejo. Y a la muerte, cada vez más enamorada.

©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, los trazos y la traducción del poema de ©Herberto Helder cuyo original, e eu que me esqueci de cultivar: família, inocência,  se puede leer en portugués en: A morte sem mestre. Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0.

lunes, 11 de agosto de 2014

viernes, 8 de agosto de 2014

Demos una posibilidad, António Ramos Rosa


DEMOS UNA POSIBILIDAD
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) 
Original: ©António Ramos Rosa

Demos una posibilidad
al cadáver que seremos
dejándolo fluctuar como carbón
en el espacio de una indolencia vaga
como si nos hubiésemos liberado
de la represión de la muerte



©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original, Demos uma possibilidade, se puede leer en portugués en: Em torno do imponderável©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-8661-87-8, 2012, Editorial Licorne.

miércoles, 6 de agosto de 2014

Quiero dormir en el agua de las palabras, António Ramos Rosa


QUIERO DORMIR EN EL AGUA DE LAS PALABRAS
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©António Ramos Rosa

Quiero dormir en el agua de las palabras
que aman el silencio
y la lentitud de la luz
que es el fulgor de una evidencia indescifrable

Quiero ser el nácar del ingenuo sosiego
de una flora blanca
con el monótono murmullo
de una respiración solar

Quiero ser el oído de terciopelo
de un insecto azul
y quiero beber la linfa del olvido
en una boca de arcilla
para sentir la monotonía ardiente
de la garganta de la tierra




©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original, Quero dormir na água das palavras, se puede leer en portugués en: Numa folha leve e livre©António Ramos Rosa, ISBN: 978-989-8524-70-6, 2012, Editorial Lua de marfim.



viernes, 1 de agosto de 2014

Y encerrarme entero en un poema, Herberto Helder



Y ENCERRARME ENTERO EN UN POEMA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Herberto Helder

y encerrarme entero en un poema,
no en lengua plana sino en lengua plena



©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Herberto Helder cuyo original, e encerrar-me todo num poema, se puede leer en portugués en: A morte sem mestre. Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0.