Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Antonio Gracia

Todos los nombres llevan a tu nombre

Imagen
Hay poemas donde nos sentimos en casa . Este poema de  Antonio Gracia es uno de ellos. El poema entero, en su voz, se puede leer y escuchar  aquí .

Consuélenme tus besos, Antonio Gracia

Imagen
Si, además de escuchar el poema de Antonio Gracia , "Consuélenme tus besos", lo analizáramos, tal vez se vería hay una sucesión de miradas encadenadas: el amado mira a la amada que, desde otra orilla, mira al amado contemplándola.  Quizá todo está en el líquido esplendor que ambos contemplan para contemplar que se contemplan.   El amado desearía que el líquido fulgor en que los ojos se abrazan fuera el mar de Ulises. Y, por si no lo fuera, se apacigua pensando en el  alto cielo de Homero encrespado, origen de una transustanciación que consagra el juego de la contemplación: en un continuo viaje de miradas que miran que son miradas, la noche se llena de estrellas que, no obstante, recuerdan  la fragilidad del amor, y el temor al naufragio .   ¿Es esto, en todo o en parte, lo que nos dice este poema? Tal vez no es más que una posible lectura pues, aquí y siempre, el poeta es un jongleur que juega consigo mismo (y con las palabras, que son su esencia),...

Partenón, Antonio Gracia

Imagen
Me gusta traducir.  Traducir es viajar entre palabras.  Me gusta viajar. Viajar es traducir en imagen, emoción, palabra. En esta entrada, esas pasiones se entrelazan pues la versión final hacia el francés del poema que hoy traigo aquí la tracé delante de la palabra que sostiene el poema: El Partenón.  Agradezco a mi amiga Christine su amistad y su ayuda para darle los últimos retoques a la traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia , autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su  blog . A ambos dedico hoy esta entrada con reconocimiento y afecto. Le Parthénon Traducción al francés e imágenes: ÍndigoHorizonte 2014. Original: Antonio Gracia. L'harmonie cisèle sur la haute colline un chant à la pierre. Les colonnes tiennent dans l'air l'univers, accentuant le volume, condensant l'infini. Les symétries tracées sculptent la lumière dorique. La peau du ciel polit la rouge...

Poema para una foto, Antonio Gracia

Imagen
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen. POEMA PARA UNA FOTO © Antonio Gracia El sol muriente anega el horizonte y deja su penumbra entre las piedras herrumbrosas. El árbol centinela como un viejo guardián, los matorrales y la púrpura cana del ocaso ponen su rostro fantasmal y herido al paisaje que abraza mi retina y me hace amar la vida aún más que antes, pues toda muerte empuja a la existencia, no al ansia de morir. ¡Mirad el esqueleto de la tarde devanándose en verdes, la oriflama del esplendor perdido; pero ved el blanco preludiando el nuevo día, regresando a la luz de otra mañana nacida del cadáver de la noche! Qué pincel indeleble es la mirada de una fotografía sensitiva, porque atrapa el instante fugitivo y muestra la existencia que tremula en el rostro de la mortalidad. © Antonio Gracia , de este poema inspirado en la imagen de arriba. Honra...

El sentido del azul, Nuno Júdice

Imagen
Hoy quiero agradecer a  Antonio Gracia la publicación en su blog de una traducción mía de otro poema de Nuno Júdice, O Sentido do Azul . Para leerla podéis pinchar aquí . Todo un honor para mí.

Lisboa, Regreso II

Imagen
El texto de Al Berto, Lisboa Regresso , cuya traducción ya pudisteis leer en su momento aquí , ahora también puede leerse en el  blog  del poeta Antonio Gracia , que os recomiendo. Todo un honor que le agradezco. ÍndigoHorizonte 2013, de imágenes y trazos.