miércoles, 30 de octubre de 2013

Se precisan hombres, Roberto Lima



A Roberto Lima y a los mineros pero no de Minas Gerais (¿me perdonarás, Roberto?) sino de León.


SE PRECISAN HOMBRES
Traducción: ©Índigo, 2013. Original: ©Roberto Lima

Para Lula Barbosa

El anuncio del periódico obedece a los preceptos que un pequeño anuncio en la sección de clasificados debe seguir: es dinámico, directo, deja bien claro lo que se busca y la recompensa, pero con dos pequeñas diferencias.
El anuncio es mucho más grande de lo que suelen ser los publicados normalmente en la página de Clasificados y, al final, no sale el número de teléfono de contacto.
Pero dice que se precisan hombres. Y que la contratación es inmediata.
Se precisan hombres con buena voluntad.
Hombres sin iglesia.
Ninguna iglesia. Pero que sean hombres de fe.
Y que sean generosos y estén dispuestos a compartir.
Que no acepten el hambre, la falta de techo, las desgracias del calor y del frío y la distribución injusta.
Y que entiendan la diferencia entre conocimiento y sabiduría.
Que no estén acorazados ni sean invasores. 
Y que estén dispuestos a borrar de un plumazo las líneas fronterizas, pues, a partir de ahora, todo será una cosa sola.
Se precisan hombres amables.
Hombres que tengan en el pecho un jardín, y no una trinchera.
Hombres firmes, idealistas, y que levanten una nueva bandera.
Una bandera sin blasón.
Una bandera sin ideología, limpia de sangre y sin tradición de conquistas.
Una bandera pura y blanca como la paloma de Pablo Picasso.
Como el agua de un riachuelo.
Como el algodón.
Se precisan hombres que abdiquen de la ganancia, que abominen el lucro predatorio.
Y que sean pacíficos y solidarios.
Hombres que  no sean el lobo del hombre, lo opuesto de lo que representan los falsos profetas de Wall Street.
Que no sean salvadores de patrias ni de almas.
Y que no sean muy amigos de Dios.
Se precisan hombres para la construcción de una gran obra.
Para la mayor obra jamás edificada hasta ahora.
Una obra bien mayor que la presa de Itaipú, que Machu Picchu, que las murallas de China y que la propia China.
Se precisan hombres para la construcción de una gran obra.
Se precisan hombres para la construcción de un nuevo mundo.
Y, puesto que amor con amor se paga, se paga bien.


*****Índigo - 2013 (nuria p. serrano) de la traducción y las imágenes de esta crónica de Roberto Lima que puede leerse a continuación en portugués, y también en el libro de crónicas y poemas, Meninos de São Raimundo - Crónicas & Poemas, Roberto Lima e Bispo Filho, 2013. El abuelo de Victor Manuel, enlazada en León.*****





PRECISA-SE DE HOMENS
©Roberto Lima

Para Lula Barbosa

O anúncio no jornal obedece os preceitos que um pequeno anúncio na seção de classificados deve ter: é dinámico, directo, deixa bem claro o que se busca e a recompensa, mas com duas pequenas diferenças.
O anúncio é bem maior do que os normalmente publicados na página de Classificados e, no final, não exite um número de telefono de contato.
Mas dá a ler que precisa-se de homens. E que a contratação é imediata.
Precisa-se de homens com boa vontade.
Homens sem igreja.
Nenhuma igreja. Mas que sejam homens de fé.
Et que sejam generosos e estejam dispostos a repartir.
Que nao aceitem a fome, a falta de um teto, as mazelas do calor e do frio e a injusta distribução.
E que entendam a diferença entre conhecimento e sabedoria.
Que não sejam couraçados ou invasores.
E que estejam dispostos a apagar com uma borracha as linhas de fronteira, pois a prtir de agora, todo será uma coisa só.
Precisa-se de homens gentis.
Homens que tenham no peito um jardim, e não uma trincheira.
Homens firmes, idealistas, e que levantem uma nova bandeira.
Uma bandeira sem brasão.
Uma bandeira sem ideologia, limpa de sangue et sem tradição de conquistas.
Uma bandeira pura e branca como a pomba de Pablo Picasso.
Como a água de un riacho.
Como o algodão.
Precisa-se de homens que abdiquem da ganância, que abominem o lucro predátorio.
E que sejam pacíficos e solidários.
Homens que não sejam o lobo do homem e o oposto do que representam os falsos profetas de Wall Street.
Que não sejam salvadores de pátrias e de almas.
E que não sejam amigos próximos de Deus.
Precisa-se de homens para a construção de uma grande obra.
Para a maior obra que já foi edificada até aqui.
Uma obra bem maior que a represa de Itaipu, Machu Pichu, as muralhas de China e do que a própria China.
Precisa-se de homens para a construção de uma grande obra.
Precisa-se de homens para a construção de um novo mundo.
E, posto que amor, com amor se paga, paga-se bem.


lunes, 28 de octubre de 2013

Las raíces de la noche – Rosa Alice Branco



LAS RAÍCES DE LA NOCHE
Traducción: ©Índigo-2013, Poema original: ©Rosa Alice  Branco


La memoria repite el olvido
hasta la extenuación. Cuando me resisto
me apresa en el sueño. Así se esquiva
mi eternidad y yo finjo que acepto,
pero yago contigo en el corazón de la tierra,
y quedamos a la escucha de los gestos que ha de tejernos
para todo lo perpetuo. Por eso
esta noche es inolvidable, grabada en la luna
que nos guarda desde que el sol es sol
y nosotros aún no habíamos nacido.
Somos antepasados uno del otro
y tú de mí, cuando escuchabas en la montaña
y recibías mi grito en tu carne
desnuda de palabras.
Nos apareamos en la danza más allá de los montes
donde el mar viene a beber de nuestras manos
las sobras intactas de todos los delirios.
La exactitud de la levedad en el silencio de las raíces
y nuestros pasos la tocan en el aire: respiramos
por primera vez y el tiempo que se condensa
en la niebla de la ciudad nos es inmune. Somos apenas
la sed de la tierra antes de después de la lluvia y la boca
que ha de salvarla del ardid de la memoria.
Nada hay fuera ni dentro de nosotros, nada nos separa
de la madre fulminante, de la copa que nos bebe los labios,
del pan mordido por los dientes de la noche que sube
por las piernas hasta la fiebre: la rotación de la tierra
es el latido de los pies contra el corazón al crear el viento
entre las costillas. Así damos fruto a ras del suelo
como las simientes esparciéndose en el aire. Cada una de ellas
es todo lo que va a ser y nosotros nada sabemos,
pero la tierra inscribe en el cuerpo las señales que nos guían:
peregrinos sin memoria de lo que podríamos ser.
El polvo de la noche diseña nuestros pasos
en dirección a la mañana que nos crea. 
Pero nada regresa porque nada se perdió. 
Y danzamos sobre las aguas
hasta nada y nunca jamás. Esta noche aconteció para siempre
en el mundo que recoge lo que a la memoria escapa. Tu oído
es el primero de todos los partos de mi vientre,
y yo doy a luz a la tierra sembrada en tus ojos.


©Índigo-2013 (nuria p. serrano)  de las imágenes y de la traducción del poema cuyo original As raízes da noite se puede leer en portugués en el libro O mundo Não Acaba no Frio dos teus Ossos©Rosa Alice Branco, Mayo 2009, Quasi. Biblioteca “Uma Existência de Papel”, ISBN 978-989-552-406-8.



viernes, 25 de octubre de 2013

Ar(-re)bol




Por ser árbol 
por ser fuente
por ser hálito de fuego
en hilo de luna negro
al alba azul te convoco

Está incendiada la rama
sangra la llama devota
sube tu nombre la hoja
por el desfiladero ignota

Mira tu boca que gime
mira tu lengua que implora
es magia es ar(-re)bol es gota
es aguja que sangra pus
por ser sibilante lumbre
que tus entrañas azota

¿No oyes el viento que ruge?
¿No oyes el viento que ladra?
Muéreme el tallo de nieve
Muéreme el tallo de lava
Muéreme el tallo que lluevo
Muéreme el tallo que sangro

Y en jirones de tu sangre
el alba se deshilacha



©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

miércoles, 23 de octubre de 2013

Madre con niño en el regazo, Mia Couto



Madre con niño en el regazo, Trad.: ©Índigo – 2013

En el lugar del cuerpo donde esperó
su vida fructificar
acaricia ahora la inmovilidad

Acunando al niño muerto
ella prepara su vientre
para el parto inverso:
da luz al útero,
da dolor a la nada

Flácidos,
los senos
imitan otoñales hojas
de la más inmutable estación

Y solo el suelo se espanta
por restar un poco de agua
para a la tristeza
dar el último vientre redondo

Noviembre 1984






*******©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en el original en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.********



lunes, 21 de octubre de 2013

Fui sabiendo de mí, Mia Couto



Fui sabiendo de mí, Trad.: ©Índigo – 2013

Fui sabiendo de mí
por aquello que perdía

pedazos que salían de mí
con el misterio de ser pocos
y valer solo cuando los perdía

fui quedando
por umbrales
lejos del paso
que nunca di

vi
el árbol muerto
y supe que mentía

Julio 1985





******* ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens,  ISBN 978-972-21-1302-1*******






miércoles, 16 de octubre de 2013

Si fueses pájaro batirías las alas para destruir la trampa, Daniel Faria



SI FUESES PÁJARO BATIRÍAS LAS ALAS PARA DESTRUIR LA TRAMPA
Trad.: ©Índigo-2013; Poema original: ©Daniel Faria.

Si fueses pájaro batirías las alas para destruir la trampa
Si fueses insecto dejarías círculos tenues alrededor de la luz
Si fueses abeja serías zumbido de revuelta
Mas eres vuelo por la sombra
Si fueses hormiga acarrearías el orden, almacenarías la fatiga
Si fueses flor polinizarías la tierra
Serías corona incorruptible
Si fueses flor a través de las estaciones


******* Índigo-2013 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Daniel Faria, cuyo original, Se fosses pássaro baterias as asas par destruir a armadilha, se puede leer en portugués en: Poesia, Edição de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.*******



lunes, 7 de octubre de 2013

Lengua silente




Y su lengua silente
lluvia de estrellas
lamiendo sus manos 
sedientas.



©Índigo - 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.

viernes, 4 de octubre de 2013

Otoño II




En astillas de estío estalla
el otoño.

©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.

miércoles, 2 de octubre de 2013