Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2013

Se precisan hombres, Roberto Lima

Imagen
A Roberto Lima y a los mineros pero no de Minas Gerais (¿me perdonarás, Roberto?) sino de León.

SE PRECISAN HOMBRES
Traducción: ©Índigo, 2013. Original: ©Roberto Lima
Para Lula Barbosa
El anuncio del periódico obedece a los preceptos que un pequeño anuncio en la sección de clasificados debe seguir: es dinámico, directo, deja bien claro lo que se busca y la recompensa, pero con dos pequeñas diferencias. El anuncio es mucho más grande de lo que suelen ser los publicados normalmente en la página de Clasificados y, al final, no sale el número de teléfono de contacto. Pero dice que se precisan hombres. Y que la contratación es inmediata. Se precisan hombres con buena voluntad. Hombres sin iglesia. Ninguna iglesia. Pero que sean hombres de fe. Y que sean generosos y estén dispuestos a compartir. Que no acepten el hambre, la falta de techo, las desgracias del calor y del frío y la distribución injusta. Y que entiendan la diferencia entre conocimiento y sabiduría. Que no estén acorazados ni sean invasores…

Las raíces de la noche – Rosa Alice Branco

Imagen
LAS RAÍCES DE LA NOCHE Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2013 Poema original: Rosa Alice  Branco

La memoria repite el olvido hasta la extenuación. Cuando me resisto me apresa en el sueño. Así se esquiva mi eternidad y yo finjo que acepto, pero yago contigo en el corazón de la tierra, y quedamos a la escucha de los gestos que ha de tejernos para el todo lo perpetuo. Por eso esta noche es inolvidable, grabada en la luna que nos guarda desde que el sol es sol y nosotros aún no habíamos nacido. Somos antepasados uno del otro y tú de mí, cuando escuchabas en la montaña y recibías mi grito en tu carne desnuda de palabras. Nos apareamos en la danza más allá de los montes donde el mar viene a beber de nuestras manos las sobras intactas de todos los delirios.
La exactitud de la levedad en el silencio de las raíces y nuestros pasos, que la tocan en el aire: respiramos por primera vez y el tiempo que se condensa en la niebla de la ciudad nos es inmune. Somos apenas la sed de la tierra antes de después de la…

Ar(-re)bol

Imagen
Por ser árbol
por ser fuente por ser hálito de fuego
en hilo de luna negro al alba azul te convoco

Está incendiada la rama sangra la llama devota sube tu nombre la hoja por el desfiladero ignota
Mira tu boca que gime mira tu lengua que implora es magia es ar(-re)bol es gota es aguja que sangra pus por ser sibilante lumbre que tus entrañas azota
¿No oyes el viento que ruge?
¿No oyes el viento que ladra?
Muéreme el tallo de nieve
Muéreme el tallo de lava Muéreme el tallo que lluevo Muéreme el tallo que sangro
Y en jirones de tu sangre
el alba se deshilacha


©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de trazos e imagen.

Madre con niño en el regazo, Mia Couto

Imagen
Madre con niño en el regazo, Trad.: ©Índigo – 2013
En el lugar del cuerpo donde esperó su vida fructificar acaricia ahora la inmovilidad
Acunando al niño muerto ella prepara su vientre para el parto inverso: da luz al útero, da dolor a la nada
Flácidos, los senos imitan otoñales hojas de la más inmutable estación
Y solo el suelo se espanta por restar un poco de agua para a la tristeza dar el último vientre redondo
Noviembre 1984






*******©Índigo – 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en el original en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.********



Fui sabiendo de mí, Mia Couto

Imagen
Fui sabiendo de mí, Trad.: ©Índigo – 2013
Fui sabiendo de mí por aquello que perdía
pedazos que salían de mí con el misterio de ser pocos y valer solo cuando los perdía
fui quedando por umbrales lejos del paso que nunca di
vi el árbol muerto y supe que mentía
Julio 1985





******* ©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en portugués enRaiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens,  ISBN 978-972-21-1302-1*******





Si fueses pájaro batirías las alas para destruir la trampa, Daniel Faria

Imagen
SI FUESES PÁJARO BATIRÍAS LAS ALAS PARA DESTRUIR LA TRAMPA

Si fueses pájaro batirías las alas para destruir la trampa Si fueses insecto dejarías círculos tenues alrededor de la luz Si fueses abeja serías zumbido de revuelta Mas eres vuelo por la sombra Si fueses hormiga acarrearías el orden, almacenarías la fatiga Si fueses flor polinizarías la tierra Serías corola incorruptible Si fueses flor a través de las estaciones


ÍndigoHorizonte 2013 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de Daniel Faria, cuyo original se puede leer en portugués en: Poesia,Edição de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.



Lengua silente

Imagen
Y su lengua silente
lluvia de estrellas
lamiendo sus manos 
sedientas.



©Índigo - 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.

Otoño II

Imagen
En astillas de estío estalla el otoño.
©Índigo – 2013 (nuria p. serrano), de imagen y trazos.

A cidade que me viu nascer

Imagen
©Índigo - 2013 (nuria p. serrano), de la imagen.