Entradas

Imagen
Imagen
Escogí la tierra para dormir húmeda bermeja dura nunca formé una palabra nunca encontré la salida
Estoy vivo o estaré muerto o estaré más allá abierto entre las constelaciones salubres de una gruta de venas vivas
Ya sin andamios el poema dilacerado como un nervio ha de acoger a ras del suelo un ramo quebrado una hormiga la baba de un caracol
La palabra que nunca fue dicha no será flecha sino herida feliz entre los dos polos del arco que une el deseo al silencio de la luna
Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa cuyo original, Escolhi a terra para dormir se puede leer en portugués en: Numa folha, leve e livre, António Ramos Rosa, Lua de Marfim.