Entradas

"Hope" is the thing with feathers, Emily Dickinson-314 - "La Esperanza" es ese algo con plumas, IH-2022

Imagen
To Mercedes, Argentina and Elena, with the 13nty of "Hope".   Primera edición en IH: 10/07/2022 13:31 Reedición: 12/03/2024 20:17    

No mío, Czesław Miłosz

Imagen
 

Paréntesis, Casa Frágil, Ida Vitale

Imagen
                                                                PARÉNTESIS, CASA FRÁGIL                                                             Cuando la cerrazón arrecie                                                            abre paréntesis, signo tibio,                                                             casa frágil                                                             que no tiene más techo                                                             que el cielo imaginado                                                             (aunque sea adusto, ácido, aciago,                                                            si es otro quien lo abre),                                                             piensa dos manos                                                             que protejan tu rostro,                                                             de veras miren dentro de ti,                              

Fortuna, IH 2024

Imagen

Explicación de la eternidad, José Luis Peixoto

Imagen
EXPLICACIÓN DE LA ETERNIDAD Traducción: ÍndigoHorizonte-2016  (Nuria Pérez Serrano). Original:  José Luís Peixoto ,  A casa, A Escuridão. lentamente, el tiempo transforma todo en tiempo. el odio se transforma en tiempo,  el amor se transforma en tiempo,  el dolor se transforma   en tiempo. los asuntos que consideramos más profundos,   más imposibles, más permanentes e inmutables,   se transforman lentamente en tiempo. por sí solo, el tiempo no es nada.   la edad de nada es nada.   la eternidad no existe.   no obstante, la eternidad existe. los instantes de tus ojos varados en mí eran eternos. los instantes de tu sonrisa eran eternos.   los instantes de tu cuerpo de luz eran eternos. fuiste eterna hasta el fin. ÍndigoHorizonte-2016  (Nuria Pérez Serrano) de esta interpretación fotográfica de un esbozo y lienzo de Andrea Correa , y de esta traducción en castellano del poema  Explicação da eternidade , del escritor portugués  José Luís Peixoto

Jaula dorada, IH 2010

Imagen
E n su momento, esta fue segunda entrada de este blog. En este caso , se trata de un escrito de 2008 que quedó guardado en un cajón hasta abrir Índigo Horizonte e incluirlo en él en 2010. Por la que un día fue inmediatez de los blogs , fiel reflejo de l a celeridad atropellada del mundo actual, y por la cada vez menor vigencia del mundo bloguero, no solíamos -ni solemos- ver  que una entrada en un blog no siempre está relacionada con una vivencia directa y reciente sino, en ocasiones, con e xperiencias o búsquedas mucho m ás lejanas que, en su momento, se revelaron en trazos , imágenes, sensaciones , música y silencio. Ausencia de mí en esta jaula dorada. Hastío de barrotes que hasta mi ausencia sujetan. Sed de mares y olas . Y ese perpetuo vaivén a un adoquín atado. Viento que me roza y no me toca. Un águila atada sobrevuela mi cabeza. Fotografía y trazos : Índigo Horizonte 2010 . Primera edición de la entrada: Índigo Horizonte 2010. Reedición: Índigo H

Sobre la salvación, Czesław Miłosz

Imagen

Han de juntarse los cuerpos con las almas, Cristina Cabada Giadás

Imagen
hanse xuntar os corpos coas ánimas as herbas coas membranas de luz fráxil as casas coa sua destrucion hanse reunir co balbordo e coa dureza dos instrumentos desafinados pola chuvia sen case decatármonos hanse xuntar as escrecións dos discursos cos restos de comida nos pratos sen que dea tempo a pasar unha vasoira a limpar os cristais das fiestras hanos pillar nun aire imprevisto  a chegada dos xuíces, animais impertérritos opacos e habemos ter medo e habemos cantar tatexando sendo innecesario o tremor visto que os ríos nos rodean e os mares levantados son infranqueables han sentenciar redimindo a silueta da árbore, o nome da casa o son da campá condenando as sombras arrombadas contra os muros en tanto se xuntan os corpos coas ánimas sen nada que dicirse nen tempo para facelo. Poema original en gallego de  Cristina Cabada Giadás , amiga a la que conocí hace años ya y a la que me unen muchos lazos visibles y otros tantos invisibl

Cuarto mundo, Jane Hirshfield

Imagen

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Imagen
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica  Carta a Josefa, mi abuela   en el periódico  A Capital ,  de Lisboa, en 1968 .  Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de  la imagen, la introducción y  la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella  de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste  toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua.  Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet

Nano, IH 2024

Imagen
    ya eres azul como la sal   IH 2024, de trazos e imagen.  

À l'orient de tout. François Cheng en IH

Imagen
À l’orient de tout, à l’heure du soir Nous nous prosternons vers le pur silence   François Cheng, en Échos du silence . IH, de la imagen.