Entradas

HAN DE JUNTARSE LOS CUERPOS CON LAS ALMAS, Cristina Cabada Giadás

Imagen
hanse xuntar os corpos coas ánimas as herbas coas membranas de luz fráxil as casas coa sua destrucion hanse reunir co balbordo e coa dureza dos instrumentos desafinados pola chuvia sen case decatármonos hanse xuntar as escrecións dos discursos cos restos de comida nos pratos sen que dea tempo a pasar unha vasoira a limpar os cristais das fiestras hanos pillar nun aire imprevisto  a chegada dos xuíces, animais impertérritos opacos e habemos ter medo e habemos cantar tatexando sendo innecesario o tremor visto que os ríos nos rodean e os mares levantados son infranqueables han sentenciar redimindo a silueta da árbore, o nome da casa o son da campá condenando as sombras arrombadas contra os muros en tanto se xuntan os corpos coas ánimas sen nada que dicirse nen tempo para facelo. Poema original en gallego de  Cristina Cabada Giadás , amiga a la que conocí hace años ya y a la que me unen muchos lazos visibles y otros tantos invisibl

Cuarto mundo, Jane Hirshfield

Imagen

Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago

Imagen
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica  Carta a Josefa, mi abuela   en el periódico  A Capital ,  de Lisboa, en 1968 .  Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de  la imagen, la introducción y  la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella  de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste  toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua.  Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet

Nano

Imagen
    ya eres azul como la sal   IH 2024, de trazos e imagen.  

À l'orient de tout...

Imagen
À l’orient de tout, à l’heure du soir Nous nous prosternons vers le pur silence   François Cheng, en Échos du silence . IH, de la imagen.

Siempre cierto curso incierto

Imagen

Tao Song, Ursula K. Le Guin - Canción del Tao, Andrés Catalán

Imagen
Este verano, entre libélulas y caballitos del diablo, leí el libro de poesía reunida de Ursula K. Le Guin, En busca de mi elegía , publicado por Nórdica Libros y traducido por Andrés Catalán , un libro que me había recomendado Jordi Doce , y que ahora también yo os recomiendo, y del cual extraigo hoy aquí Tao Song , que podéis escuchar a continuación en mi voz, en inglés y en castellano, en homenaje a todos ellos y, por supuesto, a Lao Tsé . Para la realización de este y de todos los vídeos  que presento en este blog  con imágenes, lecturas, versiones, y traducciones, utilizo vídeos captados por mí, y adquiero y leo los libros en el idioma original, y/o en el idioma original y su traducción.  La voz es la mía, tal como la capta la grabadora de voz del móvil e incluye el sonido ambiente del lugar donde se hizo la grabación, sin más aditamentos ni inteligencias artificiales.  En las traducciones, indico siempre la autoría pues, siendo yo misma traductora y creadora, bien sé que tan aut

Returning to the root, Ursula K. Le Guin

Imagen
Ursula K. Le Guin , además de escribir ciencia ficción y ser una reconocida maestra en ese género, siempre estuvo muy interesada en el Tao Te Ching de Lao Tsé , de ahí que escribiera su propia versión del libro titulada:  Lao Tzu Tao Te Ching: A book about the Way and the Power of the Way . En el prólogo a este libro, Le Guin cuenta que empezó a leerlo, de niña, en una versión de Paul Carus de 1898 que tenía su padre, reconocido antropólogo y asiduo lector de los libros del tao, y que, de adulta, lo siguió leyendo, durante toda su vida.  En su Lao Tzu Tao Te Ching , Le Guin nos brinda su visión de un libro que, para ella, es el más esplendoroso de todos los grandes libros religiosos. Quienes lean inglés pueden acceder a él en diversidad de formatos, incluido un audiolibro en su intensa y acompasada voz. Quienes no entiendan el inglés y deseen leer la versión de Le Guin, pero en castellano, pueden hacerlo en la traducción realizada por Jacinto Pariente . Quienes deseen indigar aún má

Cargar mercurio con una horqueta, Richard Brautigan

Imagen
    Y ya estamos aquí, de nuevo, y con poesía. Y, como muestra, os recomiendo este nuevo libro de Kriller71 , donde podéis leer poemas del poeta americano Richard Brautigan , en su versión original en inglés, y en la traducción al castellano por parte de Sebastián Díaz Barriga .  Y, a continuación, podéis ver un vídeo con mi lectura de dos poemas extractos de este libro, entre ellos "Finding is losing something else", e "Impasse", con mi agradecimiento a Aníbal Cristobo por confiar en la magia.      P Para la realización de este y de todos los vídeos  que presento en este blog  con imágenes, lecturas, versiones, y traducciones, utilizo vídeos captados por mí, y adquiero y leo los libros en el idioma original, y/o en el idioma original y su traducción.  La voz es la mía, tal como la capta la grabadora de voz del móvil e incluye el sonido ambiente del lugar donde se hizo la grabación, sin más aditamentos ni inteligencias artificiales.  En las traducciones, ind

Les mots et les ronds dans l'eau

Imagen
Les mots : des ronds dans l'eau. Il faut se méfier des mots, sourire, faire des ronds ... dans l’eau. Índigo-2013, de imágenes y trazos. Henri Salvador, de la canción enlazada.     ----Entrada publicada originalmente el 21-01-2013 y reimpresa digitalmente el 18-07-2023 . Puedes consultar esta otra , del 24-07-2022 , inspirada en ella y también sobre lo que se dice, y lo que deja de decirse. Y, en todo caso, dígase lo que se diga, ayer, hoy y siempre, reflexión y acción.----

Al fin has de ver, Mário Quintana

Imagen
Al fin has de ver que las cosas más leves son las únicas que el viento no logró llevarse: un estribillo antiguo, una caricia en el instante preciso, las hojas deshojadas de un libro de poemas, el olor que tenía un día el propio viento… Una de las libélulas que me habita me dijo estas palabras mágicas sobre el poeta: " Me has hecho recordar una historia. Cuentan que, a veces, Mário Quintana se entristecía mucho y se quedaba varios días sin salir del piso de Porto Alegre en el que residía. Y cuentan que, en esas ocasiones, un viejo poeta amigo suyo atravesaba la ciudad para dejarle, en la portería del edificio, libros, cartas y quindins (que son unos dulces portugueses exquisitos ). No intentaba subir, ni hablar con él; en silencio, le dejaba esas pequeñas cosas para que Mário sintiera esa presencia amiga que lo acompañaba siempre sin invadir jamás su retiro necesario … " Otra me dio un ejemplo más de la trascendencia de lo diminuto. A ellas les dedico hoy es

Invitación al color

Imagen