Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2014

Los siete pecados capitales... de la primavera - Pecado III

Imagen
en éter florezco
 suavidad granada
en carnosa seda


©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.




Los siete pecados capitales... de la primavera - Pecado II

Imagen
en amarillos
me izo
en (r-)ojos
me (desl-)izo


©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Los siete pecados capitales... de la primavera - Pecado I

Imagen
peca la primavera sopla/arde/vuela siete sombras siete auroras siete pámpanas enhiestas peca siete veces siete capital/sed/estrella
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.



Le sacré du printemps

Imagen
©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.



Le sacré du printemps

Buen fin de semana. 

Enjoy this spring weekend!




Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre

Imagen
CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano). 
Orig.: ©António Franco Alexandre

calle leve, como trazo de llamas separando
la tan nítida memoria
de ningún aire sobre las paredes lisas,

los edificios, o sería tal vez
un resto de aguas, de vísceras, de trémulas
razones medidas de durar,

el rostro sometido, con los pocos
saberes de un día en que, súbitamente,
los árboles del mar unánimes treparon
la sombra de los secretos;

calle de día sobre día ardiendo
lúcida, desnuda, casi completa de
ventanas pequeñas; y, después,
azul posiblemente, el mar.



©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Franco Alexandre cuyo original, Rua leve, como o cartão das chamas separando,  se puede leer en portugués en: António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.


De la memoria, Eugénio de Andrade

Imagen
DE LA MEMORIA Traducción: nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte -2014 Original: Eugénio de Andrade
Blanco, blanco y de rocío el tiempo de álamos y niños.





nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2014, de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade cuyo original, Da memória, se puede leer en Coração do dia, Mar de Setembro, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.



Confidencia, Mia Couto

Imagen
CONFIDENCIA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Mia Couto
Di mi nombre pronúncialo como si las sílabas te quemasen los labios
sóplalo con la suavidad de una confidencia para que lo oscuro apetezca para que se desaten tus cabellos para que acontezca
Porque yo crezco para ti soy yo dentro de ti quien bebe la última gota y te conduzco a un lugar sin tiempo ni contorno
Porque apenas para tus ojos soy gesto y color y dentro de ti me recojo herido exhausto de los combates en que a mí mismo vencí
Porque mi mano infatigable busca el interior y el infierno de la apariencia porque el tiempo en que vivo muere de ser ayer y es urgente inventar  otra manera de navegar otro rumbo otro pulso para dar esperanza a los puertos que aguardan pensativos
En el húmedo centro de la noche di mi nombre como si yo te fuese extraño como si fuese un intruso para que yo mismo me desconozca y me sobresalte cuando suavemente pronuncies mi nombre


©Índigo – 2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto,…

En esta hora, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A quien corresponde
EN ESTA HORA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

En esta hora limpia de verdad es preciso decir la verdad toda
Incluso aquella que es impopular en este día en que se invoca al pueblo
Pues es preciso que el pueblo regrese de su largo exilio
Y le sea propuesta una verdad entera y no media verdad

Media verdad es como habitar medio cuarto
Ganar medio salario
Como tener solo derecho
A la mitad de la vida

El demagogo dice de la verdad la mitad
Y con el resto juega con habilidad
Porque piensa que el pueblo solo a medias piensa
Porque piensa que el pueblo ni percibe ni sabe

La verdad no es una especialidad
Para especializados clérigos letrados

No basta gritar pueblo es preciso exponer
Partir de la mirada de la mano y de la razón
Partir de la limpidez de lo elemental

Como quien parte del sol del mar del aire
Como quien parte de la tierra donde los hombres están

Para construir el canto de lo terrestre
-Bajo la ausente mirada silente de la atención…

La palabra, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
A quienes tapian sustento
  y palabra



LA PALABRA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Heráclito de Éfeso dice:

"El peor de todos los males sería
la muerte de la palabra"

Dice el proverbio malinké:

"Un hombre puede engañarse en su parte de alimento
mas no puede
engañarse en su parte de palabra"





©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, A palavra, se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

O sorriso, Eugénio de Andrade

Imagen

Los verdaderos poetas son de repente, Gonzalo Rojas

Imagen
LOS VERDADEROS POETAS SON DE REPENTE
©Gonzalo Rojas sobre un acorde de Chihuahua:
—Los niños en el río
miden el fondo
de la transparencia.
Los verdaderos poetas son de repente:
nacen y desnacen, dicen
misterio y son misterio, son niños
en crecimiento tenaz, entran
y salen intactos del abismo, ríen
con el descaro de los 15, saltan
desde el tablón del aire al roquerío
aciago del océano sin
miedo al miedo, los hechiza
el peligro.

Aman y fosforecen, apuestan
a ser, únicamente a ser, tienen mil ojos
y otras mil orejas, pero
las guardan en el cráneo musical, olfatean
lo invisible más allá del número, el
vaticinio va con ellos, son
lozanía y arden lozanía.
Al éxtasis
prefieren el sacrificio, dan sus vidas
por otras vidas, van al frente
cantando, a cada uno
de los frentes, al abismo
por ejemplo, al de la intemperie anarca,
al martirio incluso, a las tormentas
del amor, Rimbaud
los enciende:

—Elle est Retrouvée. Quoi? L´Eternité.
Pero la Eternidad es esto mismo.




©Gonzalo Rojas, Quedeshím Qedeshoth, An…

Primera palabra, Mia Couto

Imagen
PRIMERA PALABRA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Mia Couto

Aproxima tu corazón
e inclina tu sangre
para que yo recoja
tus inaccesibles frutos
para que pruebe de tu agua
y repose en tu frente
Descubre tu rostro
sobre la tierra sin vestigio
prepara tu vientre
para la anunciada visita
hasta que en los labios se humedezca
la primera palabra de tu cuerpo




©Índigo – 2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, cuyo original puede leerse en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Poema a la madre, Eugénio de Andrade

Imagen
POEMA A LA MADRE
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade
En lo más hondo de ti, sé que te traicioné, madre.
Todo porque ya no soy el retrato adormecido en el fondo de tus ojos.
Todo porque tú ignoras que hay lechos donde el frío no se demora y noches rumorosas de aguas matinales.
Por eso, a veces, las palabras que te digo son duras, madre, y nuestro amor es infeliz.
Todo porque perdí las rosas blancas que apretaba junto al corazón en el retrato enmarcado.
Si supieses que aún amo las rosas, tal vez no llenases las horas de pesadillas.
Pero tú olvidaste muchas cosas; olvidaste que mis piernas crecieron, que todo mi cuerpo creció, y ¡hasta mi corazón se hizo enorme, madre!
Mira, ¿quieres escucharme?, a veces aún soy el niño que se adormeció en tus ojos;

aún aprieto contra el corazón rosas tan blancas como las que tienes enmarcadas;
aún oigo tu voz: Érase una vez una princesa en mitad de un naranjal...
Mas -bien sabes- la noche es enorme, y todo mi cuerpo creció. Salí del marco, di …