viernes, 30 de mayo de 2014

Los siete pecados capitales... de la primavera - Pecado III



en éter florezco
 suavidad granada
en carnosa seda


©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.




miércoles, 28 de mayo de 2014

Los siete pecados capitales... de la primavera - Pecado II




en amarillos
me izo
en (r-)ojos
me (desl-)izo


©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

lunes, 26 de mayo de 2014

Los siete pecados capitales... de la primavera - Pecado I




peca la primavera
sopla/arde/vuela
siete sombras siete auroras 
siete pámpanas enhiestas
peca siete veces siete
capital/sed/estrella

©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.



viernes, 23 de mayo de 2014

Le sacré du printemps



©Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.




Le sacré du printemps

Buen fin de semana. 

Enjoy this spring weekend!




miércoles, 21 de mayo de 2014

Calle leve, como trazo de llamas separando, António Franco Alexandre



CALLE LEVE, COMO TRAZO DE LLAMAS SEPARANDO
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano). 
Orig.: ©António Franco Alexandre

calle leve, como trazo de llamas separando
la tan nítida memoria
de ningún aire sobre las paredes lisas,

los edificios, o sería tal vez
un resto de aguas, de vísceras, de trémulas
razones medidas de durar,

el rostro sometido, con los pocos
saberes de un día en que, súbitamente,
los árboles del mar unánimes treparon
la sombra de los secretos;

calle de día sobre día ardiendo
lúcida, desnuda, casi completa de
ventanas pequeñas; y, después,
azul posiblemente, el mar.



©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©António Franco Alexandre cuyo original, Rua leve, como o cartão das chamas separando,  se puede leer en portugués en: António Franco Alexandre, Poemas, Assírio & Alvim. ISBN: 9789723703962.


lunes, 19 de mayo de 2014

De la memoria, Eugénio de Andrade




DE LA MEMORIA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

Blanco, blanco y de rocío
el tiempo de los niños y los álamos.






©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade cuyo original, Da memóriase puede leer en Coração do dia, Mar de Setembro, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1666-S.



viernes, 16 de mayo de 2014

Confidencia, Mia Couto





CONFIDENCIA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Mia Couto

Di mi nombre
pronúncialo
como si las sílabas te quemasen los labios

sóplalo con la suavidad
de una confidencia
para que lo oscuro apetezca
para que se desaten tus cabellos
para que acontezca

Porque yo crezco para ti
soy yo dentro de ti
quien bebe la última gota
y te conduzco a un lugar
sin tiempo ni contorno

Porque apenas para tus ojos
soy gesto y color
y dentro de ti
me recojo herido
exhausto de los combates
en que a mí mismo vencí

Porque mi mano infatigable
busca el interior y el infierno
de la apariencia
porque el tiempo en que vivo
muere de ser ayer
y es urgente inventar 
otra manera de navegar
otro rumbo otro pulso
para dar esperanza a los puertos
que aguardan pensativos

En el húmedo centro de la noche
di mi nombre
como si yo te fuese extraño
como si fuese un intruso
para que yo mismo me desconozca
y me sobresalte
cuando suavemente
pronuncies mi nombre



©Índigo – 2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, que puede leerse en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.


miércoles, 14 de mayo de 2014

En esta hora, Sophia de Mello Breyner Andresen


A quien corresponde

EN ESTA HORA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

En esta hora limpia de verdad es preciso decir la verdad toda
Incluso aquella que es impopular en este día en que se invoca al pueblo
Pues es preciso que el pueblo regrese de su largo exilio
Y le sea propuesta una verdad entera y no media verdad

Media verdad es como habitar medio cuarto
Ganar medio salario
Como tener solo derecho
A la mitad de la vida

El demagogo dice de la verdad la mitad
Y con el resto juega con habilidad
Porque piensa que el pueblo solo a medias piensa
Porque piensa que el pueblo ni percibe ni sabe

La verdad no es una especialidad
Para especializados clérigos letrados

No basta gritar pueblo es preciso exponer
Partir de la mirada de la mano y de la razón
Partir de la limpidez de lo elemental

Como quien parte del sol del mar del aire
Como quien parte de la tierra donde los hombres están

Para construir el canto de lo terrestre
-Bajo la ausente mirada silente de la atención-

Para construir la fiesta de lo terrestre
En la desnudez de la alegría que nos viste

20 de mayo de 1974




©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, Nesta hora, se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

lunes, 12 de mayo de 2014

La palabra, Sophia de Mello Breyner Andresen



A quienes tapian sustento
  y palabra



LA PALABRA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Sophia de Mello Breyner Andresen

Heráclito de Éfeso dice:

"El peor de todos los males sería
la muerte de la palabra"

Dice el proverbio malinké:

"Un hombre puede engañarse en su parte de alimento
mas no puede
engañarse en su parte de palabra"





©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Sophia de Mello Breyner Andresen, cuyo original, A palavra, se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7.

miércoles, 7 de mayo de 2014

Los verdaderos poetas son de repente, Gonzalo Rojas




LOS VERDADEROS POETAS SON DE REPENTE
©Gonzalo Rojas
  
sobre un acorde de Chihuahua:
—Los niños en el río
miden el fondo
de la transparencia.
Los verdaderos poetas son de repente:
nacen y desnacen, dicen
misterio y son misterio, son niños
en crecimiento tenaz, entran
y salen intactos del abismo, ríen
con el descaro de los 15, saltan
desde el tablón del aire al roquerío
aciago del océano sin
miedo al miedo, los hechiza
el peligro.


Aman y fosforecen, apuestan
a ser, únicamente a ser, tienen mil ojos
y otras mil orejas, pero
las guardan en el cráneo musical, olfatean
lo invisible más allá del número, el
vaticinio va con ellos, son
lozanía y arden lozanía.

Al éxtasis
prefieren el sacrificio, dan sus vidas
por otras vidas, van al frente
cantando, a cada uno
de los frentes, al abismo
por ejemplo, al de la intemperie anarca,
al martirio incluso, a las tormentas
del amor, Rimbaud
los enciende:


—Elle est
Retrouvée. Quoi? L´Eternité.

Pero la Eternidad es esto mismo.




©Gonzalo Rojas, Quedeshím Qedeshoth, Antología Gonzalo Rojas, Fondo de Cultura Económica, Poesía, 2009. ISBN: 978-956-289-079-3

lunes, 5 de mayo de 2014

Primera palabra, Mia Couto


PRIMERA PALABRA
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Mia Couto

Aproxima tu corazón
e inclina tu sangre
para que yo recoja
tus inaccesibles frutos
para que pruebe de tu agua
y repose en tu frente
Descubre tu rostro
sobre la tierra sin vestigio
prepara tu vientre
para la anunciada visita
hasta que en los labios se humedezca
la primera palabra de tu cuerpo




©Índigo – 2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Mia Couto, cuyo original puede leerse en Raiz de Orvalho e outros poemas, 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

viernes, 2 de mayo de 2014

Poema a la madre, Eugénio de Andrade



POEMA A LA MADRE
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

En lo más hondo de ti,
sé que te traicioné, madre.

Todo porque ya no soy
el niño adormecido
en el fondo de tus ojos.

Todo porque tú ignoras
que hay lechos donde el frío no se demora
y noches rumorosas de aguas matinales.

Por eso, a veces, las palabras que te digo
son duras, madre,
y nuestro amor es infeliz.

Todo porque perdí las rosas blancas
que apretaba junto al corazón
en el retrato enmarcado.

Si supieses que aún amo las rosas,
tal vez no llenases las horas de pesadillas.

Pero olvidaste muchas cosas;
olvidaste que mis piernas crecieron,
que todo mi cuerpo creció,
que ¡hasta mi corazón
se hizo enorme, madre!

Mira – ¿quieres escucharme? –
a veces aún soy el niño
que se adormeció en tus ojos;
aún aprieto contra el corazón
rosas tan blancas
como las que tienes enmarcadas;

aún oigo tu voz:
Érase una vez una princesa
en medio de unos naranjos...

Pero –sabes- la noche es enorme,
y todo mi cuerpo creció.
Salí del marco,
di a beber mis ojos a las aves.

No me olvidé de nada, madre.
Guardo tu voz dentro de mí.
Y te dejo las rosas.

Buenas noches. Me voy con las aves.





©Índigo-2014 (nuria p. serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade cuyo original, Poema à mãe,  se puede leer en Primeiros Poemas, As mãos e os frutos, Os amantes sem dinheiro, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1649-S, y escuchar a continuación: