miércoles, 25 de febrero de 2015

Partenón, Antonio Gracia






Me gusta traducir. Traducir es viajar entre palabras. Me gusta viajar. Viajar es traducir en imagen, emoción, palabra. En esta entrada esas dos pasiones se entrelazan pues mi versión final hacia el francés del poema que hoy traigo aquí la tracé delante de la palabra que sostiene el poema: El Partenón. 

Agradezco a mi gran amiga Christine su amistad y su ayuda para darle, juntas, los últimos retoques a mi traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia, autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su blog. A ambos dedico hoy esta entrada con mi reconocimiento y admiración.







Le Parthénon
Traducción al francés e imágenes: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Antonio Gracia


L'harmonie cisèle sur la haute colline
un chant à la pierre. Les colonnes
tiennent dans l'air l'univers,
accentuant le volume, condensant
l'infini. Les symétries tracées
sculptent la lumière dorique. La peau
du ciel polit la rougeur du marbre
et la beauté devient transit dans le temps.
Frises et statues, dieux et péricles
se hissèrent parmi poulies et échafaudages
pour forger l'autel des dieux.
Le rectangle se fit partition
du cosmos pythagoricien, hymne exacte
à la silhouette de la perfection,
saphir lévitant au crépuscule,
menhir sur le sommet, dolmen ivre.
La poudre, le séisme et les pillages
violèrent sa splendeur. Et pourtant,
jamais les ruines ne furent aussi étincelantes.


©Antonio Gracia

La armonía bisela en la alta cumbre
un cántico a la piedra. Las columnas
sostienen en el aire el universo
acendrando el volumen, condensando
el infinito. Trepan simetrías
esculpiendo la luz dórica. Pule
la piel del cielo el arrebol del mármol
y la belleza es tránsito en el tiempo.
Frisos y estatuas, dioses y pericles
se irguieron entre andamios y poleas
para forjar el ara de los dioses.
El rectángulo se hizo partitura
del cosmos pitagórico, himno exacto
a la silueta de la perfección,
zafiro levitando en el crepúsculo,
menhir sobre la cima, dolmen ebrio.
La pólvora, el seísmo y los expolios
violaron su esplendor. Y sin embargo,
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.


viernes, 20 de febrero de 2015

Nuit d'étoiles



era tiempo de invierno 
y el olmo te susurraba
su plácida noche alondra
y fuiste aldaba de viento 
en el labio de mi aurora
enredadera de estrellas 
jofaina de agua gozosa
pálpito estambre onda 
luciérnaga sangre luna
y curva y jazmín y ola
en el silbo de mi talle
eterna piel redentora

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.


lunes, 16 de febrero de 2015

Agua



no te tardes
hemos de abrazar
el agua


©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

lunes, 9 de febrero de 2015

Ἀθήνη γλαυκῶπις


Helena mueve la espalda
¿No veis el corcel que gime?
¿No oís su afilada escarcha?
Helena mueve los hombros.
Ruge su carne agitada.
Helena cierra los ojos.
Huele de la luz la daga.
Muertos amortaja Antígona.
Perséfone muerde miradas.
Calipso impávida amante
con náufragos se engalana.
Mas ya la glauca Atenea
serena y aguda y sabia 
blande su grácil templanza
y en suaves ramas de olivo
incendia cual fénix su lanza.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

viernes, 6 de febrero de 2015

Sobre el camino, Eugénio de Andrade


SOBRE EL CAMINO
Traducción: ©Índigo-2015 (nuria p.serrano)
Original: ©Eugénio de Andrade

Nada.

Ni el blanco fuego del trigo
ni las agujas clavadas en la pupila
de los pájaros
te dirán la palabra.

No interrogues no preguntes
entre la razón y la turbulencia de la nieve
no hay diferencia.

No colecciones desechos tu destino eres tú.

Despójate
no hay otro camino.




©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©Eugénio de Andrade cuyo original, Sobre o Caminho, se puede leer en Véspera de Água, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.

lunes, 2 de febrero de 2015

Et pourtant dans le monde...


Algun@s se preguntan por qué un@s atreviv@s 
osan poner a Grecia en el lugar que le corresponde: 
allí donde nació la poesía, la democracia, la duda, la filosofía. 
Algun@s se preguntan por qué el sur plantea dudas 
y muestra caminos más allá de las dudas.
Y desde su atalaya el tirano observa, atónito y cauto. 
Él solo tiene dudas cuando ve tambalear su tiranía. 
Et pourtant dans le monde... algun@s 
aún siguen viajando hacia Ítaca más allá de la prosa de sus días.

©Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.