Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2015

Partenón, Antonio Gracia

Imagen
Me gusta traducir.  Traducir es viajar entre palabras.  Me gusta viajar. Viajar es traducir en imagen, emoción, palabra. En esta entrada esas dos pasiones se entrelazan pues mi versión final hacia el francés del poema que hoy traigo aquí la tracé delante de la palabra que sostiene el poema: El Partenón.  Agradezco a mi gran amiga Christine su amistad y su ayuda para darle, juntas, los últimos retoques a mi traducción delante de esa maravilla que es El Partenón, y a Antonio Gracia , autor del poema original, la inclusión de mi versión francesa en su  blog . A ambos dedico hoy esta entrada con mi  reconocimiento y admiración. Le Parthénon Traducción al francés e imágenes: © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © Antonio Gracia L'harmonie cisèle sur la haute colline un chant à la pierre. Les colonnes tiennent dans l'air l'univers, accentuant le volume, condensant l'infini. Les symétries tracées sculptent la lumière dorique. La

Nuit d'étoiles

Imagen
era tiempo  de invierno  y el olmo te susurraba su plácida noche alondra y fuiste  aldaba de viento  en el labio  de mi aurora enredadera  de estrellas  jofaina  de agua gozosa pálpito e stambre  onda  luciérnaga  sangre  luna y curva y jazmín y ola y  en el silbo  de mi talle eterna piel redentora © Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Agua

Imagen
no te tardes hemos de abrazar el agua nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015,  de trazos e imagen.

Ἀθήνη γλαυκῶπις

Imagen
Helena mueve la espalda ¿No veis el corcel que gime? ¿No oís su afilada escarcha? Helena mueve los hombros. Ruge su carne agitada. Helena cierra los ojos. Huele de la luz la daga. Muertos amortaja Antígona. Perséfone muerde miradas. Calipso impávida amante con náufragos se engalana. Mas ya la glauca Atenea serena y aguda y sabia  blande su grácil templanza y en suaves ramas de olivo incendia cual fénix  su lanza. © Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Sobre el camino, Eugénio de Andrade

Imagen
SOBRE EL CAMINO Traducción:  © Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Nada. Ni el blanco fuego del trigo ni las agujas clavadas en la pupila de los pájaros te dirán la palabra. No interrogues no preguntes entre la razón y la turbulencia de la nieve no hay diferencia. No colecciones desechos tu destino eres tú. Despójate no hay otro camino. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de © Eugénio de Andrade   cuyo original, Sobre o Caminho , se puede leer en  Véspera de Água,  Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.

Et pourtant dans le monde...

Imagen
Algun@s se preguntan por qué un@s atreviv@s  osan poner a Grecia en el lugar que le corresponde:  allí donde nació  la poesía, la democracia, la duda, la filosofía.  Algun@s se preguntan por qué el sur plantea dudas  y muestra caminos más allá de las dudas. Y desde su atalaya el tirano observa, atónito y cauto.  Él solo tiene dudas cuando ve tambalear su tiranía.  Et pourtant dans le monde ... algun@s  aún siguen viajando hacia Ítaca más allá de la prosa de sus días . © Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.