Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como otros horizontes: traducción

25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
25 de abril siempre 25 DE ABRIL Esta es la madrugada que yo esperaba El día inicial entero y limpio En que emergimos de la noche y del silencio y libres habitamos la sustancia del tiempo ÍndigoHorizonte-2014, de las imágenes y la traducción del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original,  25 de abril , se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 .   Primera edición: ÍndigoHorizonte 2014. Reedición: 25/04/2025

Rapaz amando el libro, Filipa Leal - IH

Imagen
Rapaz amando el libro Para una fotografía de Oporto, de Bernardino Pires (1901-1977) Rapaz amando el libro, escrutándolo a una distancia de seguridad, rapaz con miedo de ser visto queriendo el libro, rapaz en la edad de todos los deseos, rapaz sabiendo que la suya es un ansia inconcebible a una edad a la que deberían gustarle las rapazas, rapaz que tiene necesidad absoluta de tocar el libro, de llevárselo a la cama, rapaz extraño entre sus amigos, rapaz vestido con primor para la feria donde se venden las palabras, rapaz que no sabe si tiene dinero para tanto, rapaz avergonzado de preguntar cuánto cuesta, el libro es gordo, el libro no tiene dibujitos, el libro debe de ser caro, el libro no debe de ser para su edad, para la edad de montarse en los coches de choque y tocarle el culo a las compañeras del colegio, rapaz indeciso sobre el disfraz, indeciso sobre si seguir haciendo como si no le gustara leer, rapaz con un corte de pelo impoluto hecho por la abuela, rapaz que quiere, sobre t...

Cavaliños do demo, Cristina Cabada Xiadás - IH

Imagen
Cavaliños do demo, Cristina Cabada Xiadás Chegaches á praia de Carnota. Chegaches expectante, con maletas nos ollos, na busca da paz insubmisa Soñei a praia de Carnota escrutando as túas fotografías procurando aqueles indicios de sal e de vento e devagar A luz interrompe a ollada e o mar cega os dedos neste labor de pescuda no seo das imaxes Aínda así, intúo a magnitude da túa viaxe as estacions percorridas os apeadoiros infames os hoteis con forma de bulbo onde pernoctabas Pero vexo tamén como aflora o rosario de vivencias relucentes cal libélulas que extraes coa tua cámara das beiras do océano Insectos fluviais de vó impredecible pousados agora na palma da man daquela praia   24 de agosto de 2018, Poema de  Cristina Cabada Xiadás Es hermoso recibir regalos así.  Gracias, Cris .   Caballitos del diablo Llegaste a la playa de Carnota. Llegaste expectante, con maletas en los ojos, en busca de la paz insumisa So...

Adília Lopes, in memoriam

Imagen
Como podéis leer aquí ,    Adília Lopes : falleció el 30 de diciembre de 2024. Traigo hoy tres poemas de su libro Manh ã traducidos por mí.   TIEMPOS   Se decía: no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Y las traductoras de la Condesa de Ségur escribían:   Lo que no se hace en el día de Santa María se hace otro día   Le debo todo a la Condesa de Ségur.   15/8/14   CUENTO   Érase una vez una escritora tan ahorrativa que no escribía para no gastar papel y tinta. 7/8/14     CUENTO DE OTOÑO   “Hierve el agua, sin dejar, no obstante, que hierva a borbotones: al té le gusta la calma” MARIA DE LOURDES MODESTO, A Colher de pau (La cuchara de palo)   Creo que en esta cita está el zen el yoga el Tao la sabiduría oriental la poesía la neguentropía todo lo bueno   Tanzt die Orange escribió Rilke en los Sonetos a Orfeo danzad la naranja 8/10...

El pájaro cierra los ojos, Cristina Cabada - IH

Imagen
El pájaro cierra los ojos   asegura así la permanencia de su vuelo a través de las horas la supervivencia de esa línea frágil por él trazada en el transcurso de los días mientras hubo tiempo tiempo minuciosamente destilado así afirma el pájaro los fundamentos de su obra: entregado a la fértil tarea de recordar  las ventanas enormes del edificio que se asoman taciturnas al paisaje ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y de esta versión en castellano del poema de  Cristina Cabada que puede leerse en el original en gallego a continuación. ¡Gracias, Cris! O paxaro fecha os ollos ( Cristina Cabada ) asegura así a permanencia do seu voo por entre as horas a supervivencia desa liña fráxil por el trazada no decorrer dos días mentres houbo tempo tempo minuciosamente destilado así afirma o paxaro os fundamentos da súa obra: entregado á fértil tarefa de lembrar  as fiestras enormes do edificio que debruzan silandeira...

Han de juntarse los cuerpos con las almas, Cristina Cabada Giadás - IH

Imagen
hanse xuntar os corpos coas ánimas as herbas coas membranas de luz fráxil as casas coa sua destrucion hanse reunir co balbordo e coa dureza dos instrumentos desafinados pola chuvia sen case decatármonos hanse xuntar as escrecións dos discursos cos restos de comida nos pratos sen que dea tempo a pasar unha vasoira a limpar os cristais das fiestras hanos pillar nun aire imprevisto  a chegada dos xuíces, animais impertérritos opacos e habemos ter medo e habemos cantar tatexando sendo innecesario o tremor visto que os ríos nos rodean e os mares levantados son infranqueables han sentenciar redimindo a silueta da árbore, o nome da casa o son da campá condenando as sombras arrombadas contra os muros en tanto se xuntan os corpos coas ánimas sen nada que dicirse nen tempo para facelo. Poema original en gallego de  Cristina Cabada Giadás , a la que conocí hace muchas emociones ya, y a la que me unen lazos visibles e invisibles....

Cambio de estación, Al Berto - IH

Imagen
CAMBIO DE ESTACIÓN ,  Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013 Original: Al Berto para mantenerte vivo –todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma– le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho –una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar –crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria luceros marinos sobre la piel –peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación ÍndigoHorizonte  2013 , de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto qu...

Autumn sweet harmony II - IH

Imagen
El rincón más lejano de las montañas guarda un tesoro para quien jamás lo busca. Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 , de la traducción y la imagen. Herberto Helder, en O Bebedor Nocturno , del original.   Edición inicial: 05/12/2018, 0:02. Reedición: 27/10/2024, 14:11.

La belleza es..., Daniel Faria - IH

Imagen
   

Un instante y... IH

Imagen

El guardián de la isla, AL BERTO - IH

Imagen
A V., mi padre. A V., mi hermano.

Y encerrarme entera en un poema, Herberto Helder - IH

Imagen
Y ENCERRARME ENTERA EN UN POEMA Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte-2014 Poema original: Herberto Helder y encerrarme entera en un poema, no en lengua plana sino en lengua plena IndigoHorizonte 2014 , de las imágenes, y de la traducción del poema de Herberto Helder ,    cuyo original,   e encerrar-me todo num poema,  se puede leer  en portugués  en:   A morte sem mestre . Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0   Primera edición: 1/8/2014, 0:05. Reedición: 25/07/2024, 16:03.

Si hubiese una señal que nos condujera, Daniel Faria - IH

Imagen
SI HUBIESE UNA SEÑAL QUE NOS CONDUJERA  (versión: ÍndigoHorizonte, poema original: Daniel Faria) Si hubiese una señal que nos condujera Y únicamente al movimiento de crecer nos guiase. Si como árboles tuviéramos La incomparable paciencia de buscar la cima La verde bondad de permanecer Y orientar a los pájaros   Primera edición: 21/06/2013, 0:30. Reedición: 22/06/2024, 9:03. ÍndigoHorizonte-2013 de las imágenes, y de la traducción del poema de Daniel Faria , cuyo original,  Hubesse un sinal a conducir-nos , se puede leer en:  Poesia ,   Edição  de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.

Es un lugar al sur, Eugénio de Andrade - IH

Imagen
Es un lugar al sur, un lugar donde la cal amotinada desafía la mirada. Donde viviste. Donde a veces en sueños aún vives. El nombre preñado de agua rezuma en tu boca. Por caminos de cabras descendías a la playa, el mar batía aquellas rocas, estas sílabas. Los ojos se perdían ahogados en el fulgor del último o del primer día. Era la perfección. ÍndigoHorizonte 2017 ,  de la imagen y de esta versión de este poema de  Eugénio de Andrade  que puede leerse en portugués en  Branco no branco contra a obscuridade , Assírio &  Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1. Eugénio de Andrade , seudónimo de José Fontinhas (Beira Baiza 1923, Oporto 2005) fue un poeta, prosista y traductor portugués. Gran poeta, y no solo para la lírica portuguesa, en él todo es esencia y luz, pese a la nostalgia y la tristeza. Os dejo aquí  algunos de los poemas que en su día traduje y traje a este horizonte: Improvisación en la madrugada Introducción a...

Desierto, Al Berto - IH

Imagen
Al perder la visión, decidí ser fotógrafo. Lo que me llevó a tomar esta decisión fue la cantidad de imágenes surgidas en mi mente (tras un prolongado periodo de oscuridad absoluta) . Primero, desenfocadas, sin contornos ni volumen; después, poco a poco, los elementos que las componían se fueron definiendo, y se volvieron reconocibles. Por fin pude ver lo que mi mente creaba; y, al menos que yo recordase, ninguna de las imágenes se parecía a las que, quizá, había visto antes de perder la visión. Decidí pedir ayuda a C.: le describía minuciosamente lo que pretendía fotografiar. Si era un paisaje, por ejemplo, le pedía que me encontrase uno en todo semejante a aquel descrito por mí. C. pasó a ser mis ojos. Pero C. no podía ver mi paisaje y yo jamás sabría si el que fotografiaba era igual —o parecido— al que yo deseaba fotografiar. Y si por casualidad describía el mismo paisaje a B. (y no a C.) pidiéndole que, enseguida, me describiera el que veía impreso en el papel, me percataba de que ...

Poesía y gateras, IH

Imagen
Hay austeridades y austeridades  y ventanas y gateras. Curioso el modo en que, cuando una puerta se cierra, pueden abrirse un mundo nuevo. Mezclo hoy sensaciones mías, y ajenas.  Cuando un jueves cualquiera te levantas con un cúmulo de tareas, de pronto, algo te ayuda a sonreír, de nuevo. Un escaparate de una nueva librería y  Rilke,  en el centro. Y las alegrías viejas se hacen nuevas. Pero los tiempos no permitían grandes lujos y ya era uno saborear la poesía en mayúsculas, desde lejos. Unas semanas más tarde, volví a pasar por la puerta de esa  librería y allí estaba el libro Paul Auster, Poesía completa , en traducción y prólogo de  Jordi Doce . Esta vez, puse límites a las limitaciones de esta crisis impuesta desde fuera y, también, desde dentro y, que me perdone Rilke, entré en la librería con Auster en la cabeza. Pregunté por el precio del libro, casi como una estrategia para ocultar mi alegría, o para tener más tiempo de saborearla. Ya ...