viernes, 28 de febrero de 2014

Penso... mas não existo



...o quizá sí. 





Buen fin de semana a tod@s. Pensemos, gocemos, existamos.


©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de la imagen.


viernes, 21 de febrero de 2014

Hay días en que en ti tal vez no pienso, Gastão Cruz




HAY DÍAS EN QUE EN TI TAL VEZ NO PIENSO
Traducción: ©Índigo-2014 (nuria p. serrano), Original: ©Gastão Cruz

Hay días en que en ti tal vez no pienso
la muerte mata un poco la memoria de los vivos
todavía es claro y fotográfico tu rostro
caído no en la tierra sino en el fuego
y si hubiera un día en que no piense en ti
estaré contigo dentro del vacío




©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de la versión en castellano de este poema de Gastão Cruz, que puede leerse en portugués en su libro: Fogo, Assírio & Alvim, 2013. ISBN 978-972-37-1676-4.

miércoles, 19 de febrero de 2014

Nómada, Maria do Rosário Pedreira



NÓMADA
Traducción: ©Índigo–2014 (nuria p. serrano), Orig.:©Maria do Rosário Pedreira

Se sentó en el puerto y mostró a quienes lo escuchaban
su cuaderno de bitácora.
Había conocido las montañas heladas del norte y atravesado de noche
bosques blancos y densos, acosado por los osos. Había cruzado
ciudades luminosas donde las mujeres tenían el cabello rubio,
pero nadie hablaba su idioma; y se había dejado arrastrar
por los vientos hasta las playas calientes del sur donde se atavió
de piel morena y ojos verdes. Después

se instaló provisionalmente en las ruinas de un viejo continente
donde fue monje, amante, hombre letrado, y enseñó a jóvenes
de un claustro blanco los rudimentos de la lectura. Y, al fin,
partió para un lugar apartado del mundo,
donde lo tomaron por el último marinero y lo persiguieron.

Había perdido a dios en su camino y había vuelto atrás.

Había entre sus recuerdos una pequeña herida en la voz:
en ningún lugar había hallado aún el nombre de su casa.


©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Maria do Rosário Pedreira, que puede leerse en el original en Poesia Reunida, 1ª edición, ©Quetzal poesia, ISBN 978-989-722-0470.




lunes, 17 de febrero de 2014

Al llegar los vientos los caballos comenzaron, Maria do Rosário Pedreira


AL LLEGAR LOS VIENTOS LOS CABALLOS COMENZARON
Traducción:  ©Índigo-2014 (nuria p. serrano), Orig.:  ©Maria do Rosário Pedreira.

Al llegar los vientos los caballos comenzaron
a relinchar con sed y ansias por partir.
Ella los observó todos, muy agitados,
desde la ventana sin vidrios.

Abandonó entonces su templo de brumas
y escogió el más joven, aquel que el sol
aún podría dorar - y que era también el único
que conocía los desiertos de la vida,
las arenas donde se hieren los ojos y los pasos.

Le dio de beber en sus propias manos 
y, durante muchos días, le alisó el pelo
en la misma dirección en que soplaban los vientos.
Lo montó una noche sin riendas ni silla
y partió hacia el norte, donde le habían dicho
que los sueños adoptan colores y formas fascinantes.

Poco se cuenta, no obstante, de ese viaje que los diablos
interrumpieron por razones que el destino no conoce.
A medida que ambos se alejaban, el caballo iba decidiendo
los rumbos y ganando alas – alas que ella misma
le había dado sin saber que así lo liberaba.

Cuando se quedó sentada en el suelo
entre guijarros y cardos
y lo vio proseguir solo, levantando polvaredas
que los vientos traían hasta sí, se lavó los ojos
en el agua límpida del lago y se miró en él.
Entonces, tuvo la certeza de que fue el caballo
quien la había escogido, y no al revés.


©Índigo–2014 (nuria p. serrano) de las imágenes y de esta versión del poema de ©Maria do Rosário Pedreira, que puede leerse en el original en Poesia Reunida, 1ª edición, ©Quetzal poesia, ISBN 978-989-722-0470.




viernes, 14 de febrero de 2014

El hilito, Eliezer Ben Jonon (en la com/posición de Juan Gelman)


©Índigo - 2014 (nuria p. serrano) de la imagen.


El hilito, Eliezer Ben Jonon

¿dónde estás / nombradora? /
¿humedad / azucena
como países / almas
que herís con tu hermosura? /
¿doble? / ¿de pechos? / ¿o silencio? /
¿antes de la palabra? /
¿después de la palabra? /
¿por el hilito de tu vientre? /
¿siempre en olor de suavidad? /

Poema de Eliezer Ben Jonon, en la traducción-com /posición de ©Juan Gelman, en Com / posiciones, Juan Gelman, Poesía Reunida, Seix Barral.

miércoles, 12 de febrero de 2014

Invictus



©Índigo - 2014 (nuria p. serrano) de la imagen.



En inglés:


Invictus, un poema de William Ernest Henley




Y en castellano:


lunes, 10 de febrero de 2014

Tradúceme el silencio




























Tradúceme el silencio
y la mirada.

©Índigo - 2014 (nuria p. serrano). de trazos e imagen.

viernes, 7 de febrero de 2014

La traducción... según Juan Gelman


 ©Índigo - 2014 (nuria p. serrano) de la imagen.



EXERGO,  ©Juan Gelman, en Com / posiciones (París, 1984, 1985)

llamo com / posiciones a los poemas que siguen porque los he com / puesto, es decir, puse cosas de mí en los textos que grandes poetas escribieron hace siglos, está claro que no pretendí mejorarlos, me sacudió su visión exiliar y agregué - o cambié, caminé, ofrecí - aquello que yo mismo sentía. ¿como contemporaneidad y compañía? ¿mía con ellos? ¿al revés? ¿habitantes de la misma condición?

en todo caso, dialogué con ellos, como ellos hicieron conmigo desde el polvo de sus huesos y el esplendor de sus palabras, no sé qué celebrar más: si la belleza de sus versos o la boca vital con que la hicieron, pero ambas se confunden y me dan pasado, rodean mi presente, regalan porvenir.

tal es el misterio de la palabra humana. procede, cualquiera sea la lengua, del mismo vuelo entre la oscuridad y la luz y así las consubstancia: es oscura su luz, clara su oscuridad, con cada lengua, cada grupo humano abrió una boca para que el vuelo sea posible y comprueba a cada instante su lentitud, y cómo se desangra y lo que hay que trabajar.

traducir es inhumano: ninguna lengua o rostro se deja traducir. hay que dejar esa belleza intacta y poner otra para acompañarla: su perdida unidad está adelante.

lo de la torre de babel fue eso: no discordia esencial sino ciencia parcial de la palabra. la realidad tiene mil rostros y cada cual, su voz, ciencia, pero también paciencia para que el rostro y su palabra se levanten del miedo que los ata al amor que los une. el tiempo y su dolor como paciencia arden al fondo de la noche donde cada palabra es astro frío, sol que está por venir.



Y así el poeta nos presenta la belleza de la/s lengua/s y la traducción de poemas en su libro Com / posiciones, dedicado a José Ángel Valente. e incluido en Juan Gelman, Poesia Reunida, Seix Barral.

miércoles, 5 de febrero de 2014

La poesía... según Juan Gelman



La poesía viene del fondo de los siglos y ninguna catástrofe natural o de mano de hombre ha podido cortar su hilo poderoso. Es un hilo que nos une a todos y sólo se acabará cuando se acabe el mundo.   ©Juan Gelman





©Indigo (nuria p. serrano), de la imagen.