Entradas

Mostrando entradas de 2010

Volutas de polen en Notre-Dame

Imagen
Para Juan Antonio y su laberinto. Notre-Dame Libaba hojuelas con miel amarga. Y entre las volutas azuzaba polen irredento de futuro y avispa. Notre-Dame, por favor . Aroma de círculo. Concita la redondez de las gárgolas. Y piensa en mí ante sus puertas . Y, ante Notre-Dame, con entumecidos dedos la sonrisa embebe la nieve en su incandescencia. Y de capiteles arde la gesta. Índigo, de trazos e imágenes.

Souvent je passais à côté...

Imagen
et je ne te voyais pas. Presque trois ans à tes portes. J'étais pourtant jeune ces trois années-là. Mes yeux voyaient encore bien. Et pourtant je ne te voyais pas. Et puis, presque vingt ans plus tard, sans te chercher, au grès de mes pas, ma rue, ta rue. ma vue, ta vue. moi, toi. Et un tout petit piaf . Índigo, de trazos e imagen.

París es tan pequeño

Imagen
París es tan pequeño Esa es su gran grandeza Todos se reencuentran en París Las montañas también Incluso un buen día una de ellas parió un ratón Por eso en su honor los jardineros trazaron el Parque Montsouris Esa es su gran grandeza París es tan pequeño _______________________________ Paris est tout petit c’est là sa vraie grandeur Tout le monde s’y rencontre Les montagnes aussi Même un beau jour l’une d’elles Accoucha d’une souris Alors en son honneur Les jardiniers tracèrent Le parc Montsouris C’est là sa vraie grandeur Paris est tout petit Jacques Prévert Índigo, de imágenes y de la versión en castelllano del poema de Jacques Prévert. Y de la música, sus autores, pinchando en el primer París ,  escucharás París. Y una nota: El parque Montsouris: "Monteratón", de ahí el difícil juego de palabras del poema, que en francés, "coule de so

De encajes y nieve

Imagen
Cuando no era ya ni flor ni arena ni nieve ni regazo. A ratos, de soslayo, atisbaba ojos de encaje bordada su pupila con la certeza utópica del abrazo . Índigo, de trazos e imagen.

Elegimos

Imagen
Elegimos nacer como elegimos el momento de vernos... Pasa el paisaje de verano y añiles con la humildad antigua de este antiguo silencio. Juegan los niños y conocen secretos... ...y el color sideral de las naranjas... Y nosotros jugamos a vernos y encontrarnos, a nacernos uno de nuevo en cada instante. _________________ Pablo Guerrero , extraído de Pablo Guerrero, Un Poeta que Canta . Índigo, de la imagen.

Duerme, amor mío... , Maria do Rosário Pedreira

Imagen
Duerme, amor mío, que el mundo ya ha visto otras muertes hoy y yo estoy aquí, guardiana de las pesadillas. Cierra los ojos ahora y serénate; lo peor ya pasó hace mucho tiempo; y el viento amainó; y mi mano desvía los pasos del miedo. Duerme, amor mío. la muerte está escondida bajo las hojas de la tierra donde naciste y puede izarse como un pájaro en cuanto te adormezcas. Mas nada temas: sus alas de sombra no van a derrumbarme; yo ya morí muchas veces y ahora es de la vida de quien tengo más miedo. Cierra los ojos ahora y serénate que la puerta está cerrada; y los fantasmas de la casa que el jardín devoró andan perdidos en las brumas que lancé en el camino. Por eso, duerme , amor mío, arroja la tristeza a la puerta de mi cuerpo y nada temas: yo ya oí el silencio, ya vi la oscuridad, ya olí la muerte encaramada en los espejos y estoy aquí, guardiana de las pesadillas ; la noche es un poema que sé de m

Dime tu nombre ahora que perdí, Maria do Rosário Pedreira

Imagen
Dime tu nombre ahora que perdí casi todo, un nombre puede ser el principio de algo. Escríbelo en mi mano Como tus dedos – como el polvo se inscribe, desazonado, en los caminos y los lobos manchan el manto de la nieve con las señales de su hambre. Susúrramelo al oído. Como si trasladaras las palabras de un libro hacia otros adentros - así conquista el viento el tímpano de las cuevas y entra la calidez del verano en la casa fría. Y, antes de partir, pósalo en mis labios lentamente. Es un poema azucarado que se derrite en la boca y arde como la primera menta de la infancia. Nadie olvida un cuerpo que tuvo entre sus brazos un segundo – un nombre sí. _____________ Índigo  (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión de un poema en portugués de Maria do Rosário Pedreira , cuyo enlace podéis seguir para acceder a su blog.

Pájaro de barro

Imagen
Hice un pájaro de barro y lo pinté de colores: pico amarillo y blanco alas azules y ocres. Antes de dormir le cuento a mi pájaro de barro un cuento de vuelo y viento para que empiece su canto. Sé que vuela, vuela y que cuida mis sueños, sale por la ventana y vuelve luego. Un arco iris de lluvia para que beba mi pájaro, granos de trigo de oro para que alegre su canto. Tengo un pájaro de barro lo modelé con mis manos, y le enseño las palabras de un idioma que he inventado. Sé que vuela, vuela y que cuida mis sueños, sale por la ventana y vuelve luego. Pájaro de Barro (Texto de Pablo Guerrero , para Luis Pastor, 2002, extraído de Pablo Guerrero, un poeta que canta, Verbum Poesía)  Pablo Guerrero, de trazos. Índigo de la imagen.

esperemos, então, pelo tempo certo das coisas...

Imagen
hay días en que recordamos o percibimos todo la silueta de las ciudades en el horizonte la distancia que hay en los caminos que rasgan los corazones como si fuesen cosechas de trigo el nombre de ciertas cosas que sólo sentimos en un abrazo después pasamos la mano por el granito como si fuésemos el tiempo y como si la vida no fuese sino un destello que atraviesa la rendija de la puerta del cuarto oscuro y entonces descubrimos en uno de esos rostros que nuestra mirada cruza que la vida podía ser otra y que seríamos felices en otra sonrisa si le entregásemos enteros nuestros labios hay días así en que recordamos y percibimos todo como si todo nos fuese inmensamente cercano como si cada día naciese y muriese en un abrazo como si la vida cupiese en un poema Índigo (nuria p.serrano), de esta versión en castellano del poema de José Rui Teixera , publicado en el blog de Roberto Lima . Muchas, muchas gracias, Roberto, por abrir caminos. Um abraço. ______________

Se iba...

Imagen
Hace unos días sentí, sin saberlo, que se iba. Hace unos minutos lo leía: se fue. Se fue. Se iba... Junto a la puerta, al pie de la sierra se han reunido de nuevo... Índigo, de imágenes, in memoriam , y trazos... trastocados.

Soneto de la dulce queja

Imagen
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, No me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado. Federico García Lorca, y aquí , musicado por Amancio Prada. Índigo, de la imagen.

Pour toi mon amour, Jacques Prévert (1900 - 1977)

Imagen
Para  ti, amor mío,  Jacques Prévert Traducción: Índigo (nuria p.serrano) Fui al mercado de los pájaros Y compré unos pájaros Para ti amor mío Fui al mercado de las flores Y compré unas flores Para ti amor mío Fui al mercado de la chatarra Y compré unas cadenas Pesadas cadenas Para ti amor mío Y, luego, fui al mercado de las esclavas Y te busqué Pero no te hallé amor mío 

Those who don’t believe in magic will never find it. Roald Dahl

Imagen
Quien no cree en la magia  jamás la encontrará. The Roald Dahl Treasury . Hay una pareja de golondrinas que lleva los últimos seis años construyendo su nido exactamente en el mismo lugar, en una cornisa de madera del cobertizo donde guardo las herramientas: me resulta sorprendente verlas alzar el vuelo y recorrer miles de kilómetrros hacia el norte de África en el otoño con sus polluelos. Y, luego, seis meses después, volver a encontrar su camino de vuelta y llegar al mismo cobertizo de madera en Gipsy House, Great Missenden, Bucks. Es un milagro. Y hasta los ornitólogos más sesudos del mundo entero siguen sin poder explicar su misterio. ÍndigoHorizonte 2010 (nuria p.serrano) , de trazos e imágenes y de la versión en castellano de estas mágicas palabras de Roald Dahl.

No tengas miedo del amor, Maria do Rosário Pedreira

Imagen
No tengas miedo del amor. Posa tu mano suavemente sobre el pecho de la tierra y siente respirar en su seno el nombre de las cosas que están allí  a punto de brotar: el lino y la genciana, el caracolillo real, y las campanillas azules, la menta perfumada para las infusiones del verano y el telar de raíces de una pequeña bahía que se entrelaza como una red  de venas  en la confusión de un cuerpo. La vida nunca fue solo invierno, nunca fue solo bruma y desamparo. Aunque llueva ahora, no te preocupes: posa tu mano suavemente sobre tu pecho y escucha el clamor de la tempestad haciendo rugir los muros: explota en tu corazón un amor perfecto, será dulce su polen en la corola de un beso, no tengas miedo, ha de pedírtelo al llegar la primavera. Índigo Horizonte 2010, de la imagen y de esta traducción de un poema de Maria do Rosário Pedreira .

Primeira Pessoa: la poesía, la primera coincidencia que nos une

Imagen
En la búsqueda del color, además de pasar por la Ruta del color  también pasé por Máquina lírica , un lugar mágico que frecuento, y me topé con otro espacio de gran belleza, Primeira Pessoa , de Roberto Lima , y con un poema en portugués, que me ardía en la cabeza y tuve que "ponerlo" en castellano.  También fue el azar, y el color, el que me hizo llegar a este poema, o la vida, o todo un poco... Es un poema de Maria do Rosârio Pedreira , que descubrí gracias a Primeira Pessoa . Me gustan estos puentes.   Gracias, Roberto. Gracias, Luciana. Gracias, Maria. Y mi interpretación, en castellano: Al final de este poema, partirás. Después de la mordedura vana de mi silencio y de las piedras que te he arrojado al corazón, la poesía es la última coincidencia que nos une. Al escribir este poema, la misma neblina que impide la memoria límpida de los sueños y confunde los navíos llevándolos a un mar desconocido se adentra en mis ojos – porque es difícil mi

Entre línea y luz...

Imagen
...llegaron ocres y marrones. Suspendidos en el punto, hilados de azules. Tenues. Borrosos. Posándose en el vórtice, en el rayo... Índigo, de imagen y trazos.

La Chanson des Vieux Amants, Jacques Brel

Imagen
Decir Brel y no decirlo en francés, casi es un sacrilegio, pero hoy debo estar con ganas de romper barreras y cruzar puentes , o mejor dicho, con ganas de exercices de style . Y como mero ejercicio de estilo, me dejo ir... Está claro que hubo tormentas Veinte años de amor dan para eso y más Mil veces hiciste las maletas Mil veces alcé el vuelo Y cada mueble recuerda En esta alcoba sin cuna Estallidos de viejas tormentas Nada era ya igual Tú habías perdido el deseo del agua Y yo la avidez de la conquista Pero mi amor Mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor Desde el alba hasta el ocaso Aún te quiero. Sabes, te quiero Yo conozco todos tus sortilegios Tú, todos mis encantamientos Me seguiste recibiendo tú, trampa tras trampa. Y yo te perdí, de ve en cuando Obviamente, tuviste algún que otro amante Era necesario matar el tiempo Y el cuerpo necesita vivir exultante Y, después de todo, después de tanto Nos hizo falta mucho talento Para ser viejos si

Melody Gardot et Eddy Mitchell, Over the Rainbow

Imagen
[Melody] Somewhere, over the rainbow , way up high There's a land that I heard of, once in a lullaby. [Eddy] Soudain, derrière l'arc-en-ciel, tu es là. La pluie se mêle au soleil et j'ai le coeur qui bat. [Melody] Someday, I'll wish upon a star And wake up where the clouds are far behind me Where troubles melt like lemon drops. Away above the chimney tops, that's where you'll find me. [Eddy] Ailleurs, derrière l'arc-en-ciel, le ciel est bleu. Les rêves que l'on fait pour deux promettent des jours heureux. (Trompette solo) [Eddy] Un jour, je suivrai ton étoile Et j'atteindrai, plus haut que moi, l'idéal. Dans ce pays plus haut que tout Le soleil est au rendez-vous, un Eden fait pour nous. [Melody] Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly. [Eddy] La pluie se mêle au soleil et j'ai le coeur qui bat. [Melody] Why then, oh why can't I ? [Eddy] Et j'ai le coeur qui bat. [Melody] If happy little

De colores...

Imagen
de colores, se pintan enteras las sedas. de colores, se visten los ojos, si se cierran. de colores, mis manos, teclean tristezas. de colores, mis dedos se tiñen de ausencias. de colores , sonidos, olores, sabores, que mi retina, aguada, refleja. de colores, yo sé que soy de colores, aunque hoy sólo los grises me acechan. Índigo , de trazos e imágenes. Rosario Flores, de la canción: De mil colores .

Sentada en el tocón

Imagen
Me senté en el tocón de un aliso, en las Majadas, y vi el agua, lenta, que se iba. Cerré los ojos: yo era parte del agua que fluía, que se iba y se me iba. Índigo , de trazos e imagen.

D'une seule caresse, Paul Éluard

Imagen
Con una sola caricia Te hago brillar con todo tu esplendor Palabras en francés de Paul Éluard. Transcripción de la traducción extraída de aquí . Índigo (nuria p.serrano), de la imagen.

Dans le port d'Utrecht ?

Imagen
Para escuchar la canción Dans le port d'Amsterdam de Jaques Brel, pincha en Brel Dans le port d'Amsterdam y a des marins qui chantent les rêves qui les hantent au large d'Amsterdam dans le port d'Amsterdam y a des marins qui dorment comme des oriflammes le long des berges mornes dans le port d'Amsterdam y a des marins qui meurent pleins de bière et de drames aux premières lueurs mais dans l'port d'Amsterdam y a des marins qui naissent dans la chaleur épaisse des langueurs océanes dans le port d'Amsterdam y a des marins qui mangent sur des nappes trop blanches des poissons ruisselants ils vous montrent les dents à croquer la fortune à déboiser la lune à bouffer des haubans et ça sent la morue jusque dans l' cœur des frites que leurs grosses mains invitent à revenir en plus puis se lèvent en riant dans un bruit de tempête referment leur braguette et sortent en rotant dans le port d'Amsterdam y a des marins