jueves, 30 de diciembre de 2010

Volutas de polen en Notre-Dame


Para Juan Antonio y su laberinto.

Notre-Dame
Libaba hojuelas con miel amarga.
Y entre las volutas azuzaba polen
irredento de futuro y avispa.

Notre-Dame, por favor.
Aroma de círculo.
Concita la redondez de las gárgolas.
Y piensa en mí ante sus puertas.

Y, ante Notre-Dame,
con entumecidos dedos
la sonrisa embebe la nieve
en su incandescencia.
Y de capiteles arde la gesta.






Índigo, de trazos e imágenes.

miércoles, 29 de diciembre de 2010

Souvent je passais à côté...


et je ne te voyais pas.

Presque trois ans à tes portes.


J'étais pourtant jeune
ces trois années-là.
Mes yeux voyaient encore bien.
Et pourtant je ne te voyais pas.

Et puis, presque vingt ans plus tard,
sans te chercher, au grès de mes pas,
ma rue, ta rue.
ma vue, ta vue.
moi, toi.


Et un tout petit piaf.



Índigo, de trazos e imagen.

lunes, 27 de diciembre de 2010

París es tan pequeño


París es tan pequeño
Esa es su gran grandeza
Todos se reencuentran en París
Las montañas también
Incluso un buen día una de ellas
parió un ratón

Por eso en su honor
los jardineros trazaron

Esa es su gran grandeza
París es tan pequeño


_______________________________



Paris est tout petit
c’est là sa vraie grandeur
Tout le monde s’y rencontre
Les montagnes aussi
Même un beau jour l’une d’elles
Accoucha d’une souris


Alors en son honneur
Les jardiniers tracèrent
Le parc Montsouris

C’est là sa vraie grandeur
Paris est tout petit

Jacques Prévert



Índigo, de imágenes y de la versión en castelllano del poema de Jacques Prévert. Y de la música, sus autores, pinchando en el primer Parísescucharás París. Y una nota: El parque Montsouris: "Monteratón", de ahí el difícil juego de palabras del poema, que en francés, "coule de source". Si alguien encuentra una solución... para que también fluya en castellano... soy toda oídos.

domingo, 19 de diciembre de 2010

De encajes y nieve



Cuando no era ya
ni flor
ni arena
ni nieve
ni regazo.

A ratos,
de soslayo,
atisbaba ojos de encaje
bordada su pupila
con la certeza utópica
del abrazo.

Índigo, de trazos e imagen.

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Elegimos



Elegimos nacer como elegimos
el momento de vernos...

Pasa el paisaje de verano y añiles
con la humildad antigua de este antiguo silencio.

Juegan los niños y conocen secretos...
...y el color sideral de las naranjas...

Y nosotros jugamos a vernos y encontrarnos,
a nacernos uno de nuevo en cada instante.

_________________

Pablo Guerrero, extraído de Pablo Guerrero, Un Poeta que Canta.


Índigo, de la imagen.

jueves, 2 de diciembre de 2010

Duerme, amor mío... , Maria do Rosário Pedreira



Duerme, amor mío, que el mundo ya ha visto otras muertes
hoy y yo estoy aquí, guardiana de las pesadillas.
Cierra los ojos ahora y serénate; lo peor ya pasó
hace mucho tiempo; y el viento amainó; y mi mano
desvía los pasos del miedo. Duerme, amor mío.

la muerte está escondida bajo las hojas de la tierra donde naciste
y puede izarse como un pájaro en cuanto te
adormezcas. Mas nada temas: sus alas de sombra
no van a derrumbarme; yo ya morí muchas veces
y ahora es de la vida de quien tengo más miedo. Cierra los ojos

ahora y serénate que la puerta está cerrada; y los fantasmas
de la casa que el jardín devoró andan perdidos
en las brumas que lancé en el camino. Por eso, duerme,

amor mío, arroja la tristeza a la puerta de mi cuerpo y
nada temas: yo ya oí el silencio, ya vi la oscuridad, ya
olí la muerte encaramada en los espejos y estoy aquí,
guardiana de las pesadillas; la noche es un poema
que sé de memoria y voy a recitártelo hasta que te adormezcas.


Índigo (nuria p.serrano), de la imagen y la traducción de un poema de Maria do Rosário Pedreira.

martes, 30 de noviembre de 2010

Dime tu nombre ahora que perdí, Maria do Rosário Pedreira


Dime tu nombre ahora que perdí
casi todo, un nombre puede ser el principio
de algo. Escríbelo en mi mano

Como tus dedos – como el polvo se
inscribe, desazonado, en los caminos y los
lobos manchan el manto de la nieve con las
señales de su hambre. Susúrramelo al oído.

Como si trasladaras las palabras de un libro
hacia otros adentros - así conquista el viento
el tímpano de las cuevas y entra la calidez del verano
en la casa fría. Y, antes de partir, pósalo

en mis labios lentamente. Es un poema
azucarado que se derrite en la boca y arde
como la primera menta de la infancia.

Nadie olvida un cuerpo que tuvo
entre sus brazos un segundo – un nombre sí.

_____________

Índigo (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión de un poema en portugués de Maria do Rosário Pedreira, cuyo enlace podéis seguir para acceder a su blog.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Pájaro de barro



Hice un pájaro de barro
y lo pinté de colores:
pico amarillo y blanco
alas azules y ocres.

Antes de dormir le cuento
a mi pájaro de barro
un cuento de vuelo y viento
para que empiece su canto.

Sé que vuela, vuela
y que cuida mis sueños,
sale por la ventana
y vuelve luego.

Un arco iris de lluvia
para que beba mi pájaro,
granos de trigo de oro
para que alegre su canto.

Tengo un pájaro de barro
lo modelé con mis manos,
y le enseño las palabras
de un idioma que he inventado.

Sé que vuela, vuela
y que cuida mis sueños,
sale por la ventana
y vuelve luego.

Pájaro de Barro (Texto de Pablo Guerrero, para Luis Pastor, 2002, extraído de Pablo Guerrero, un poeta que canta, Verbum Poesía) Pablo Guerrero, de trazos. Índigo de la imagen.

miércoles, 24 de noviembre de 2010

esperemos, então, pelo tempo certo das coisas...



hay días en que recordamos o percibimos todo
la silueta de las ciudades en el horizonte
la distancia que hay en los caminos que rasgan los corazones
como si fuesen cosechas de trigo
el nombre de ciertas cosas que sólo sentimos en un abrazo

después pasamos la mano por el granito
como si fuésemos el tiempo
y como si la vida no fuese sino un destello
que atraviesa la rendija de la puerta del cuarto oscuro

y entonces descubrimos
en uno de esos rostros que nuestra mirada cruza
que la vida podía ser otra
y que seríamos felices en otra sonrisa
si le entregásemos enteros nuestros labios

hay días así
en que recordamos y percibimos todo
como si todo nos fuese inmensamente cercano
como si cada día naciese y muriese en un abrazo
como si la vida cupiese en un poema

Índigo (nuria p.serrano), de esta versión en castellano del poema de José Rui Teixera, publicado en el blog de Roberto Lima. Muchas, muchas gracias, Roberto, por abrir caminos. Um abraço.


_______________________________________________

El poema original de José Rui Teixera

há dias em que acordamos e percebemos tudo
o recorte das cidades no horizonte
a distância que há nos caminhos que rasgam os corações
como se fossem searas de trigo
o nome de certas coisas que só sentimos num abraço

depois percorremos a mão pelo granito
como se fossemos o tempo
e como se a vida não fosse mais do que uma claridade
que invade pela frincha da porta o quarto escuro

é então que descobrimos
num desses rostos com que cruzamos o olhar
que a vida podia ser outra
e que seríamos felizes num outro sorriso
se lhe entregássemos inteiros os nossos lábios

há dias assim
em que acordamos e percebemos tudo
como se tudo nos estivesse imensamente próximo
como se cada dia nascesse e morresse num abraço
como se a vida coubesse num poema

José Rui Teixeira

martes, 23 de noviembre de 2010

Se iba...


Hace unos días sentí, sin saberlo, que se iba. Hace unos minutos lo leía: se fue. Se fue. Se iba... Junto a la puerta, al pie de la sierra se han reunido de nuevo...



Índigo, de imágenes, in memoriam, y trazos... trastocados.

domingo, 21 de noviembre de 2010

Soneto de la dulce queja



Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

No me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Federico García Lorca, y aquí, musicado por Amancio Prada.


Índigo, de la imagen.

sábado, 13 de noviembre de 2010

Pour toi mon amour, Jacques Prévert (1900 - 1977)







Para ti, amor mío,  Jacques Prévert

Traducción: Índigo (nuria p.serrano)

Fui al mercado de los pájaros
Y compré unos pájaros
Para ti
amor mío


Fui al mercado de las flores
Y compré unas flores
Para ti
amor mío

Fui al mercado de la chatarra
Y compré unas cadenas
Pesadas cadenas
Para ti
amor mío

Y, luego, fui al mercado de las esclavas
Y te busqué
Pero no te hallé
amor mío



viernes, 5 de noviembre de 2010

Those who don’t believe in magic will never find it. Roald Dahl





Quienes no creen en la magia nunca la encontrarán.

The Roald Dahl Treasury.




Hay una pareja de golondrinas que lleva los últimos seis años construyendo su nido exactamente en el mismo lugar, en una cornisa de madera del cobertizo para las herramientas y a mí me resulta sorprendente verlas alzar el vuelo y recorrer miles de millas hacia el norte de África en el otoño con sus pequeños y que, luego, seis meses después, vuelvan a encontrar su camino de vuelta y lleguen al mismo cobertizo de madera en Gipsy House, Great Missenden, Bucks. Es un milagro y hasta los ornitólogos más sesudos de todo el mundo siguen sin poder explicar cómo lo logran.


Índigo (nuria p.serrano), de trazos e imágenes y de la versión en castellano de unas palabras de Roald Dahl.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

No tengas miedo del amor, Maria do Rosário Pedreira




No tengas miedo del amor. Posa tu mano
suavemente sobre el pecho de la tierra y siente respirar
en su seno el nombre de las cosas que están allí 
para brotar: el lino y la genciana, el caracolillo real,
y las campanillas azules, la menta perfumada para
las infusiones del verano y el telar de raíces de una
pequeña bahía que se entrelaza como una red 
de venas en la confusión de un cuerpo. La vida nunca
fue solo invierno, nunca fue solo bruma y desamparo.


Aunque llueva ahora, no te preocupes: posa
tu mano suavemente sobre tu pecho y escucha el clamor
de la tempestad haciendo rugir los muros: explota en
tu corazón un amor perfecto, será dulce su
polen en la corola de un beso, no tengas miedo,
ha de pedírtelo al llegar la primavera.


Índigo (nuria p.serrano) de la imagen y de esta traducción de un poema de Maria do Rosârio Pedreira.






lunes, 1 de noviembre de 2010

Primeira Pessoa: la poesía, la primera coincidencia que nos une



En la búsqueda del color, además de pasar por la Ruta del color también pasé por Máquina lírica, un lugar mágico que frecuento, y me topé con otro espacio de gran belleza, Primeira Pessoa, de Roberto Lima, y con un poema en portugués, que me ardía en la cabeza y tuve que "ponerlo" en castellano. 

También fue el azar, y el color, el que me hizo llegar a este poema, o la vida, o todo un poco... Es un poema de Maria do Rosârio Pedreira, que descubrí gracias a Primeira Pessoa. Me gustan estos puentes.  Gracias, Roberto. Gracias, Luciana. Gracias, Maria.






Y mi interpretación, en castellano:




Al final de este poema, partirás. Después de
la mordedura vana de mi silencio y de las piedras
que te he arrojado al corazón, la poesía es la última
coincidencia que nos une. Al escribir
este poema, la misma neblina que impide la
memoria límpida de los sueños y confunde los
navíos llevándolos a un mar desconocido
se adentra en mis ojos – porque es difícil
mirarte en este preciso instante sabiendo que
no estarías aquí si yo no escribiese. Y yo, que
sigo amándote en sordina, con esa inercia
sobria de las montañas, te ofrezco palabras, y no
besos, porque el poema es el único refugio donde
podemos repetir la luz de los antiguos encuentros.

Pero ahora me pides que pare, que me detenga aquí,
que escriba solo hasta el fin de esta página
(que, como las demás, será solamente tuya – ese
beso que ya no deseas de mis labios). Y yo,
que aprendí todo sobre las despedidas pues la nostalgia
nos hace adultos para siempre, sé que te perderé.

En todo caso al final del poema partirás;
y con tu partida se desvanecerá
la última coincidencia que nos une.

Maria do Rosârio Pedreira, del original; Índigo, (nuria p.serrano) de esta traducció en castellano y de las imágenes.

miércoles, 20 de octubre de 2010

Entre línea y luz...



...llegaron ocres y marrones.
Suspendidos en el punto,
hilados de azules.
Tenues.
Borrosos.
Posándose en el vórtice,
en el rayo...

Índigo, de imagen y trazos.

martes, 19 de octubre de 2010

La Chanson des Vieux Amants, Jacques Brel



Decir Brel y no decirlo en francés, casi es un sacrilegio, pero hoy debo estar con ganas de romper barreras y cruzar puentes, o mejor dicho, con ganas de exercices de style. Y como mero ejercicio de estilo, me dejo ir...




Está claro que hubo tormentas
Veinte años de amor dan para eso y más
Mil veces hiciste las maletas
Mil veces alcé el vuelo

Y cada mueble recuerda
En esta alcoba sin cuna
Estallidos de viejas tormentas
Nada era ya igual
Tú habías perdido el deseo del agua
Y yo la avidez de la conquista

Pero mi amor
Mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor
Desde el alba hasta el ocaso
Aún te quiero. Sabes, te quiero

Yo conozco todos tus sortilegios
Tú, todos mis encantamientos
Me seguiste recibiendo tú, trampa tras trampa.
Y yo te perdí, de ve en cuando
Obviamente, tuviste algún que otro amante
Era necesario matar el tiempo

Y el cuerpo necesita vivir exultante
Y, después de todo, después de tanto
Nos hizo falta mucho talento
Para ser viejos sin ser adultos

Oh, mi amor
Mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor
Desde el alba hasta el ocaso
Aún te quiero. Sabes, te quiero

Y cuanto más va cortejándonos el tiempo
Más nos atormenta
¿Pero no es acaso la peor de las desgracias
Vivir en paz siendo amantes?

Ahora tú lloras algo menos pronto
Y yo me enfurezco algo más tarde.
Protegemos menos nuestros misterios.
Dejamos menos hueco al azar
Desconfiamos del curso del agua
Pero seguimos viviendo la tierna guerra.

Oh, mi amor
Mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor
Desde el alba hasta el ocaso
Aún te quiero. Sabes, te quiero

Índigo (nuria p.serrano), de esta versión e interpretación y de las imágenes.

domingo, 17 de octubre de 2010

Melody Gardot et Eddy Mitchell, Over the Rainbow


[Melody]

Somewhere, over the rainbow, way up high
There's a land that I heard of, once in a lullaby.
[Eddy]
Soudain, derrière l'arc-en-ciel, tu es là.
La pluie se mêle au soleil et j'ai le coeur qui bat.

[Melody]
Someday, I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops.
Away above the chimney tops, that's where you'll find me.

[Eddy]
Ailleurs, derrière l'arc-en-ciel, le ciel est bleu.
Les rêves que l'on fait pour deux promettent des jours heureux.

(Trompette solo)

[Eddy]
Un jour, je suivrai ton étoile
Et j'atteindrai, plus haut que moi, l'idéal.
Dans ce pays plus haut que tout
Le soleil est au rendez-vous, un Eden fait pour nous.

[Melody]
Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly.

[Eddy]
La pluie se mêle au soleil et j'ai le coeur qui bat.

[Melody]
Why then, oh why can't I ?

[Eddy]
Et j'ai le coeur qui bat.

[Melody]
If happy little bluebirds fly beyond the rainbow

[Eddy & Melody]
Why, oh why can't I?







Índigo, de las imágenes.

sábado, 16 de octubre de 2010

De colores...



de colores, se pintan enteras las sedas.
de colores, se visten los ojos, si se cierran.
de colores, mis manos, teclean tristezas.
de colores, mis dedos se tiñen de ausencias.

de colores, sonidos, olores, sabores,
que mi retina, aguada, refleja.
de colores, yo sé que soy de colores,
aunque hoy sólo los grises me acechan.




Índigo, de trazos e imágenes. Rosario Flores, de la canción: De mil colores.

viernes, 15 de octubre de 2010

Sentada en el tocón


Me senté en el tocón de un aliso, en las Majadas, y vi el agua, lenta, que se iba. Cerré los ojos: yo era parte del agua que fluía, que se iba y se me iba.

Índigo, de trazos e imagen.

sábado, 9 de octubre de 2010

D'une seule caresse, Paul Éluard


Con una sola caricia
Te hago brillar con todo tu esplendor

Palabras en francés de Paul Éluard. Transcripción de la traducción extraída de aquí. Índigo (nuria p.serrano), de la imagen.

martes, 5 de octubre de 2010

Dans le port d'Utrecht ?

Para escuchar la canción Dans le port d'Amsterdam de Jaques Brel, pincha en Brel

Dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui chantent
les rêves qui les hantent
au large d'Amsterdam
dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui dorment
comme des oriflammes
le long des berges mornes

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui meurent
pleins de bière et de drames
aux premières lueurs
mais dans l'port d'Amsterdam
y a des marins qui naissent
dans la chaleur épaisse
des langueurs océanes

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui mangent
sur des nappes trop blanches
des poissons ruisselants
ils vous montrent les dents
à croquer la fortune
à déboiser la lune
à bouffer des haubans

et ça sent la morue
jusque dans l' cœur des frites
que leurs grosses mains invitent
à revenir en plus
puis se lèvent en riant
dans un bruit de tempête
referment leur braguette
et sortent en rotant

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui dansent
en se frottant la panse
sur la panse des femmes
et ils tournent et ils dansent
comme des soleils crachés
dans le son déchiré‚
d'un accordéon rance

ils se tordent le cou
pour mieux s'entendre rire
jusqu'… ce que tout … coup
l'accordéon expire
alors le geste grave
alors le regard fier
ils ramènent leur batave
jusqu'en pleine lumière

dans le port d'Amsterdam
y a des marins qui boivent
et qui boivent et reboivent
et qui reboivent encore
il boivent … la santé‚
des putains d'Amsterdam
de Hambourg ou d'ailleurs
enfin ils boivent aux dames
qui leur donnent leur joli corps
qui leur donne leur vertu
pour une pièce en or
et quand ils ont bien bu
se plantent le nez au ciel
se mouchent dans les étoiles
et ils pissent comme je pleure
sur les femmes infidèles

dans le port d'Amsterdam
dans le port d'Amsterdam
dans le port d'Amsterdam

Jacques Brel, de la canción. Índigo, de la imagen.

sábado, 2 de octubre de 2010

Ramas reflejadas




Otoño
Ramas
Reflejadas
Puertas
Ventanas
Iridiscencias
Luminosa luz que brilla
De recuerdos
Luz que transporta
anhelos ocres.
Y entre el amarillo
y el negro
amanece luciente luciérnaga
de hojarasca arrebolada
De viento
De fuego
De espuma
agua
Virtiéndose
En nuestras manos
Llenas.





Índigo, de palabras e imágenes. Y la música y bellísimas palabras de Agua de tus manos, de Pablo Guerrero.



miércoles, 22 de septiembre de 2010

Sans viser personne - Benjamin Biolay




Pincha en Biolay, para escucharla en la voz, letra y música de Benjamin Biolay.

Índigo (nuria p.serrano), de la foto y la traducción al castellano

Ya no hay amor, solo ilusiones

Ya no hay dos cielos, solo un único horizonte
Ya no hay lágrimas, solo lagrimones
Y con esto no me estoy refiriendo a nadie.

Ya no hay ósmosis, nadie al unísono
Ya no hay cosmos encima de nuestro balcón
Ya solo hay fosas, solo placas de hormigón
Y con esto no me estoy refiriendo a nadie

Decepcionado de vosotros, decepcionado de nosotros
Ya no creo en nada. Nada.

Ya no hay Absoluto, solo hierba de visón
Ya no hay brutos de gran corazón bajo el blusón
Ya no hay putas, solo mirones
Y con esto no me estoy refiriendo a nadie.

Ya no hay conjuntos, solo divisiones
Bajo el cielo que centellea en el país del rey de los imbéciles
Ya no hay verano, ya no hay bellas estaciones
Y con esto no me estoy refiriendo a nadie.

Decepcionado de vosotros, decepcionado de nosotros
Ya no creo en nada. Nada.

Ya no hay izquierda, solo moribundos
Ya no hay comienzos, solo infames bosquejos
Ya no hay suerte, solo decisiones
Y con esto no me estoy refiriendo a nadie
Ya no hay asociaciones, solo hombres-isla.

Ya no hay bahía de Ángeles, solo rincones y  más rincones
Bajo el cielo naranja, en el país del rey de los imbéciles
Y con esto no me estoy refiriendo a nadie.

Decepcionado de vosotros, decepcionado de nosotros
Ya no creo en nada. Nada.

Decepcionado de vosotros, decepcionado de nosotros
Ya no creo en nada. Nada.