Entradas

Mostrando entradas de 2012

Se va...

Imagen
el otoño  y  llega  con escarcha  en las manos  el invierno. (Puedes agrandar las imágenes haciendo clic en ellas) © Índigo, de trazos e imágenes.

Oasis, Sophia de Mello Breyner Andresen

Imagen
OASIS Traducción:  nuria p. serrano , Índigo Horizonte 2012 Original:  Sophia de Mello Breyner Andresen Penetraremos en el palmar El agua será clara la leche dulce El calor será leve la sábana blanca y fresca El silencio estará desnudo – el canto De la flauta será nítido en la lisura De la penumbra Lavaremos nuestras manos de polvo y desencuentro © Índigo Horizonte , de  las imágenes y de esta versión al castellano del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen , que puede leerse en portugués en   O nome das coisas , p. 54, Caminho, 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7

Solo la luz

Imagen
Era eso. Solo eso. Solo la luz. Y su estallido . © Índigo , de trazos e imagen. ©Rosa Passos de la canción enlazada.

Epifanía en añil

Imagen
Hay paisajes en añil. No se buscan. Se encuentran. Basta con cerrar bien los ojos sin apretarlos mucho. Así llegué hace tiempo al blog de Luis Serrano , gran bloguero y excelente persona, de esas que llevan ética y estética mar adentro y a la que tuve la suerte de ver y conocer en Madrid. Por eso, cada vez que abro su blog, mis ojos se visten de añiles suaves y a la vez intensos. Como cuando paseo por el campo y de pronto el arcoíris se abre ante mis ojos en un pequeño rincón bruma y sin una sola gota de lluvia. Son esas pequeñas cosas sencillas que me conmueven y me incitan a buscar un poema, o unas palabras que acaricien los añiles y los vuelvan aún más marinos. Así fue cuando vi esta imagen azul, tan azul en el blog de Luis, que os recomiendo. Y este fue el poema que saltó a mis ojos para acompañar una imagen tan bella. Gracias, Luis, por tanta inmensidad en color. Y en blanco y negro. _________ ©  Luis Serrano de la imagen.  © Índigo ,  de los trazos y de esta versión

Podría haber escrito el temblor de tu respiración tan lejana, Daniel Faria

Imagen
Podría haber escrito el temblor de tu respiración tan lejana Haber escrito con la sangre. También podría haber escrito las visiones Si los ojos divididos en partes no sobrasen En este vacío de ceguera Y luz. Podría haber escrito lo que sé Del futuro y de ti Y de haber visto en el desierto El silencio, el fuego y el diluvio. De dormir lleno de sed y podría Escribir El interior del reposo Y ser chispa donde la muerte vive Y la vida muere. Y podría haber escrito mi nombre en tu nombre Porque me alimento de tu boca Y en la palabra me sustento en ti. nuria p. serrano,  ÍndigoHorizonte, 2012,  de las imágenes, y de la traducción de este poema de Daniel Faria,  (Antemanh ã  - Inéditos) – Poesia, Assírio & Alvim, edición de  Vera Vouga , Porto Editora, 1ª edición, mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 19.

Obsesión del Mar Océano, Mário Quintana

Imagen
A Elena , sus colores, su mar, su océano. Con añiles y afecto. Obsesión del Mar Océano, Mário Quintana Traducción:  nuria p. serrano,   Índigo Horizonte , 2012. Voy andando feliz por las calles sin nombre… ¡Qué buen viento sopla del Mar Océano! Mi amor yo no sé cómo se llama Ni sé si está muy lejos el Mar Océano… Pero veo jarrones llenos de diminutas conchas Sobre las mesas… y chicas en las ventanas Con pendientes y pulseras de coral… Caracolas calzando puertas… carabelas Soñando inmóviles sobre viejos pianos… Y, de pronto, En el escaparate del bazar, tu sonrisa, Antínoo Y me acuerdo del pobre emperador Adriano De su alma perdida y errante en la neblina… ¡Pero cómo sopla el viento en el Mar Océano! Si yo muriese mañana, apenas dejaría, apenas Una caja de música Una brújula Un mapa figurado Unos poemas plenos de esa especial belleza De seguir aún inconclusos… ¡Mas cómo sopla el viento en estas calles de otoño! Y yo aún sin saber cómo te llamas… Pero

Labios

Imagen
  (Puedes agrandar las imágenes haciendo clic en ellas) Allí donde la tierra se nutre de la intensidad de la diagonal que entre azules y amarillos la abraza y la limita. Allí donde la niebla transita y los cristales devoran cerezas para bailar su última danza de perlas y óleos sin margaritas. Allí donde lo inesperado dormita, aún reina ella: burlona; traviesa; juguetona; sagaz; ardiente como una primera piel; curva; ligera; suave; pegadiza. Con mansa insistencia se aproxima, entreverándose de sal, almizcle, saliva. Grácil se contonea y en su contagiosa levedad dúctil musita: ¡ ven ! Y en un frenesí de azules sibilantes se insinúa y me habita y hábil bordea la aridez de mis labios. Es ella, sí. Ella: la SONRISA. © Índigo , de trazos e imágenes.  ©  Patti Smith , de la canción enlazada. _______________ C on esta entrada concluyen mis 7 pinceladas para un autorretrato: Yo tenía una libélula en la

Oquedad y telares

Imagen
Cuando se astilla en mil y una orfandades y los añiles se anudan en ocres y oquedades, Ella, solo ella, la sacia, la asombra, la colma. Se yergue entonces entre cumbres y telares. Y deja que sus brazos la circunden, la azoren, la cerquen, la engalanen, la calmen, la sacien. Y la mudez vuela en humedad monótona hacia un vidrioso tapiz de hojarasca y mares. © Índigo , de trazos e  imágenes .

Entre barros

Imagen
Y fue senda. Y entre barros aprendió a saborear  las huellas  que otros  dejaban  en ella. © Índigo , de imagen y trazos.

Esperanza, Mário Quintana

Imagen
Allí muy en lo alto del duodécimo piso del Año vive una loca llamada Esperanza Y piensa ella que cuando todas las sirenas Todas las bocinas Todas las campanas suenen Se precipitará al vacío Y — ¡Oh, espléndido vuelo! Se la encontrarán milagrosa incólume en la calzada, Otra vez niña... Y el pueblo se acercará y preguntará: — ¿Cómo te llamas, chiquitina de ojos verdes? Y ella les dirá: (¡Es preciso repetirles todo de nuevo!) Ella les dirá bien despacito para que no lo olviden: — Me llamo ES-PE-RAN-ZA... TRAD.: IH 2012 ______________ IH, de las imágenes y de esta versión al castellano del poema de  Mário Quintana , que figura en " Nova Antologia Poética ", Editora Globo - São Paulo, 1998, pág. 118, y cuyo original puede leerse a continuación . Esperança Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano Vive uma louca chamada Esperança E ela pensa que quando todas as sirenas Todas as buzinas Todos os reco-recos tocarem Atira-se E —ó delicio

Seda

Imagen
Yo observaba y anotaba. De soslayo. Ella frenó su vehículo frente al portalón. Ella también observó: ausencia de amarillos, agua, sol. Yo lo anoté todo: ella detuvo su automóvil, abrió la ventanilla. Y empezó la conversación. Yo atenta las escuchaba. Luisa desgranaba la historia de la gatera; de los vecinos que la cercaban. Entonces llegué yo. De sal y cristal, impetuosa, húmeda, curva, aferrándome a una Luisa, desarmada, hilo de sombra y sol. En la ventana, un cartón; en la gatera, un pedazo de madera, y yo, ágil, sedosa, grácil, por la mejilla de Luisa, oyéndolas a las dos. nuria p. serrano , ÍndigoHorizonte-2012, de imágenes y trazos.

Puerta, poesía, gatos, sombra, sol

Imagen
Soy la sombra que abre la puerta, la sombra que se vierte entre amarillos: Luisa. Y esta vieja conocida es mi puerta, tan vetusta casi como yo.  Los vecinos murmuran al verme llegar todos los días, puntual a la cita, pero yo no me inmuto. Cuido a estos cinco gatos callejeros y ellos a la vieja puerta de la bodega. Y juntos, la puerta, los gatos y yo, sonreímos. Ellos saben que la puerta les cobija y yo los nutro y abrevo. Y ríen ellos. Y río yo. Y yo me asombro y miro la sombra en el portón, acicalado de sol, mientras ella toma fotos, sin acercarse demasiado, para no invadir este pequeño espacio infinito que sólo pertenece a la puerta, la poesía, los gatos, mi sombra y yo.       Índigo Horizonte 2012 , de imagen y trazos. 

Cal y costra

Imagen
Ya soy vieja.  Los años han ajado mis maderas.  Mi candado acumula algún que otro óxido  y algunas huellas. La cal que antes vestía mis bordes ya no se enjalbega.  La cubren grafitis en verdes y rojos,  descoloridos, añosos.  Mi piel se curte, se arquea.  Sin embargo, sigo viva, aunque muera.  Soy la costra de la puerta que abre la gatera  donde habitan mis gatos  y una sombra certera.  © Índigo, de imagen y trazos.

La familia pobre

Imagen
  Érase una vez una pobre familia que vivía en la calle. Esa pobre familia soñaba y rezaba todas las noches con tener riqueza. Sus noches eran frías y oscuras y pedían dinero por la calle, desesperados. Una noche rezando la familia por conseguir las riquezas apareció un hada dispuesta a concederles tres deseos que ellos decidieran. La familia hizo una reunión y, como eran cinco, decidieron que dos pedían un deseo; otros dos, otro, y el que quedaba, el último.  Lo que pasó es que la familia no pensó en que esa hada no podía cumplir todos los deseos que ellos pidieron porque eran diferentes a los que ella podía conceder. Cuando los tres deseos se pidieron, los comentaron otra vez y dijeron cuáles eran. El primero era tener riquezas; el segundo, vivir en una preciosa y grande casa y, por último, el tercero poder pagar el colegio de los niños. El hada se extrañó de oír aquellos deseos y les dio una nota diciendo que la noche siguiente se cumplirían -o no- sus deseos. La noche de

Luz

Imagen
Hilo Halo  Hábil Haz Azul Índigo 2012, de trazos e imágenes. Nick Drake de la canción enlazada en azul: Way to Blue .  Cuarta pieza del puzle autorretrato.

Ítaca, Daniel Faria

Imagen
(Puedes agrandar las imágenes haciendo clic en ellas) ÍTACA Lo que duele Es no poder borrar tu ausencia Y repetir día tras día los mismos gestos. Lo que duele e s tu nombre que quedó como mendigo Descubierto en cada esquina de mis versos   Lo que duele e s todo y más aquello que destejo Al tejer para ti nuevos regresos © Trad. de Índigo __________  Índigo de las imágenes y de esta versión del poema de  Daniel Faria que puede leerse a continuación en portugués, extraído de Poesia , Assírio & Alvim, edición de Vera Vouga, Porto Editora, 1ª edición, mayo de 2012, ISBN 978-972-0-79307-2, p 379. ÍTACA O que dói É n ã o poder apagar a tua ausência E repetir dia após dia os mesmos gestos   O que dói é o teu nome que ficou como mendigo Descoberto em cada esquina dos meus versos   O que dói é tudo e mais aquilo que desteço Ao tecer para ti novos regressos © Daniel Faria  (en Das Madrugadas, Oxálida).   Poesia , Assíri

Secrète douceur

Imagen
(Puedes agrandar las imágenes, haciendo clic en ellas)   « La vie est faite de morceaux qui ne se joignent pas »  ©  Françoise Hardy , e n   Modern Style . __________ Y ante la vida,  y su amante de manto negro, o mistério .  __________________ © Índigo , de las imágenes y el trazo. Françoise Hardy y Alain Delon , de Modern Style , y Teresa Salgueiro de O Mistério , que da título a su último disco.  Tercera pieza del puzzle autorretrato.

Desde el patio

Imagen
Me sentaba en el patio y escuchaba el murmullo del viento y, a lo lejos, una gaita . Me levantaba luego; corría hacia el río, hacia la puente, y allí, en el balcón, estaba ella, esperando.   Índigo, de imagen y trazos. 

Yo tenía una liebelula en la Sierra de la Culebra...

Imagen
Yo tenía un caballito en la Sierra de la Culebra... Yo tenía una liebelula en la Sierra de la Culebra...     Índigo Horizonte 2012 , de la imagen ,  y Ayub Ogada , autor de Kohbiro , canción enlazada en "caballito".

Invocación, Nuno Júdice

Imagen
Invocación ¿ Qué saben los pájaros del otoño que llega, con su fondo de nubes, derramando cenizas sobre el cielo de la memoria? Al alba los oigo anunciar la partida y veo el horizonte cuajado de alas que trasladan lejos nostalgias de estío. Los sigo con los ojos; y el tiempo que  en mí dejan se queda sin música, como si el silencio no llevase su ruido desmedido,   y una vibración vacía no trajese a mis oídos su eco, robado a un pozo cerrado en una infancia distante. ¿Cuántas veces me avisaron esos pájaros de lo que había de venir? Leí en su pecho abierto un futuro blanco y les llené de sombra las entrañas para que, donde hubo corazón,   la vida aún palpitase, aunque no fuese más que el  pálido  diseño de un ser antiguo. Pero es en el presente donde su canto me trastoca; y les doy, en el abrigo de la estrofa,   un nido de palabras donde su sueño se cuide del invierno y sus ojos cerrados guarden la imagen del azul, el deseo del vuelo y un crujir de

La tierra es inhóspita (y otros… ), Albano Martins

Imagen
  (Para agrandar la imagen, haz clic en ella) La tierra es inhóspita. Por eso las aves eligieron el cielo por morada.   ------- ¿Por qué las aves no publican en libro sus canciones?   ------- Los pájaros no alquilan sus casas, cuando emigran llevan consigo la llave.   ____________________ © Índigo , de las imágenes, y de esta versión al castellano de las palabras del poeta Albano Martins , que pueden leerse a continuación en su versión original y que están incluidas en el libro Estão Agora Floridas as Magnólias , en las páginas: 42, 51 y 52, respectivamente.     _____________________________ (Para agrandar la imagen, haz clic en ella) A terra é inóspita. Por isso as aves escolheram o céu para morada. ------- Por que é que as aves n ã o publicam em livro as suas canç õ es? -------   Os pássaros n ã o alugam as suas casas, quando emigram levam consigo a chave. © Albano Martins ,  Estão A