Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Paul Éluard

23 de abril

Imagen
Día del libro. Y de múltiples pasiones, una:  L'amour la poésie , de Paul Éluard, un libro desgastado que me acompañaba siempre en mis viajes; Man Ray y unas imágenes que van más allá de la fotografía para trazar el eje sobre el que el mundo gira. Y el azar, que pulula y me hizo encontrar a ambos reunidos en una reciente exposición sobre la obra de Man Ray. No necesité más para sacar la única pequeña cámara de que disponía e intentar guardar  tantos instantes para mí decisivos.  Luego, al llegar a casa, ya con las manos libres, bastó dejarse guiar por las palabras de Éluard y que ellas marcaran el ritmo. El papel, noche en blanco. Y las  playas desiertas de los ojos del soñador.  El corazón tiembla. El dibujo de Man Ray: siempre  el deseo, no la necesidad. Ni una pluma, ni  una nube, sino alas, dientes,  garras. Hay tantas maravillas en  un vaso de vino como en el fondo del mar. Hay más maravillas en  una mano tendida, ávi...

La música y el beso, imagen sobre un poema de Paul Éluard

Imagen
Más era un beso Más era un beso   Menos las manos sobre los ojos   Los halos de luz   En los labios del horizonte   Y unos remolinos de sangre   Que se entregaban al silencio. Trad.:  © Índigo-2010 . Plus c’était un baiser  Plus c’était un baiser Moins les mains sur les yeux Les halos de lumière Aux lèvres de l’horizon Et des tourbillons de sang Qui se livraient au silence. © Paul Éluard, en L'amour la poésie. ©Índigo-2010-2013 , de  la traducción del poema de Éluard, de los trazos y de la imagen que yo llamo: La musique et le baiser, y que se puede ver también en el lateral izquierdo del blog. La imagen que hoy pongo aquí está tomada el 24 de diciembre 2012 y retocada en 2013. La imagen similar que está en el lateral izquierdo del blog la tomé en diciembre del 2010, con otra cámara, y con menos imágenes en la retina. Cuando tomé la foto en 2010, también un 24 de diciembre, nevaba en París y mis vie...

D'une seule caresse, Paul Éluard

Imagen
Con una sola caricia Te hago brillar con todo tu esplendor Palabras en francés de Paul Éluard. Transcripción de la traducción extraída de aquí . Índigo (nuria p.serrano), de la imagen.

Paul Éluard - Je te l'ai dit

Imagen
La traducción, que sigue, y más poemas de Éluard traducidos en Te lo he dicho para las nubes... Te lo he dicho para las nubes Te lo he dicho para el árbol del mar Para cada ola para los pájaros entre las hojas Para los guijarros del ruido Para las manos familiares Para la mirada que se hace rostro o paisaje Y a quien el sueño devuelve el cielo de su color Para la noche entera bebida Para la verja de los caminos Para la ventana abierta para una frente descubierta Te lo he dicho para tus pensamientos para tus palabras Toda caricia toda confianza se sobreviven. Transcrito por Índigo (nuria p.serrano) y extraído de aquí . Índigo, de la imagen.