Entradas populares de este blog
Para ser Grande, Ricardo Reis
Para ser grande , sé entero: nada Tuyo exageres ni excluyas. Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres En lo mínimo que hagas. Así en cada lago la luna toda Brilla, porque alta vive. © Índigo, de las imágenes, y de esta versión al castellano del poema de Ricardo Reis, que figura a continuación en portugués, tal como se lee en la tumba de Pessoa, en los Jerónimos, Lisboa. A Carla y a Sérgio, por ser grandes, por ser enteros, y a Carla, por ser Wild, por ser Sweet .
25 de abril, Sophia de Mello Breyner Andresen
25 de abril siempre 25 DE ABRIL Esta es la madrugada que yo esperaba El día inicial entero y limpio En que emergimos de la noche y del silencio y libres habitamos la sustancia del tiempo ÍndigoHorizonte-2014 (Nuria Pérez Serrano), de las imágenes y de la traducción del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original, 25 de abril , se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 . Gabriel Fernández Ramos de la edición de este vídeo realizado con algunas fotos mías y otras extraídas de la red. Música: Zeca Afonso. Grândola, Vila Morena .
Los siete pecados capitales... de la primavera - Pecado VII
" I am not interested in how people move but in what moves them " Pina Bausch , 1940-2009. " No estoy interesada en cómo las personas se mueven sino en lo que las conmueve " ÍndigoHorizonte-2014, de la imagen y la traducción de las palabras de Pina . Primera publicación: 18/06/2014, 0:05. Reedición: 24/04/2024, 13:31.
Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
Solo la luz
A mi casa usted vendrá, Jacques Prévert
A MI CASA USTED VENDRÁ Traducción: © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original: © Jacques Prévert A mi casa usted vendrá En realidad no es mi casa No sé de quién es Entré sin más un buen día No había nadie Solo unos pimientos rojos pendían en la pared blanca Me he quedado mucho tiempo en esta casa Nadie ha venido Pero todos y cada uno de los días La he esperado a usted No he hecho nada Quiero decir nada serio A veces por la mañana Gritaba como un animal Rebuznaba como un asno Con todas mis fuerzas Y eso me gustaba Y luego jugaba con los pies Son muy inteligentes los pies Te llevan muy lejos Cuando quieres ir muy lejos Y fíjate que cuando no quieres salir Se quedan ahí y te hacen compañía Y cuando hay música bailan No podemos bailar sin ellos Hay que ser tonto como lo es el hombre a menudo Para decir cosas tan tontas como más tonto que un cerrojo feliz como una perdiz La perdiz no es feliz Solo es feliz cuando es feliz Y triste cuando es trist