Entradas

El obsequio, Mia Couto

Imagen
EL OBSEQUIO Traducción:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2014 Original: Mia Couto El niño recibió el presente. Era su día, le dijeron. Se extrañó: ¿Los demás días no eran suyos? Se acercó. Observó. El regalo, era tan poca cosa que ni regalo parecía. —  ¿Qué es esto? , preguntó. —  Es un obsequio , respondieron. ¿De qué obsequio podía tratarse si no tenía forma alguna? —  Ábrelo . Abrirlo, ¿cómo si no tenía exterior ni interior? —  Prueba . ¿Cómo probar lo que no puede asirse? Miró mejor. Se fijó no en el obsequio, sino en los ojos de quien se lo daba. Y entonces: lo que era nada pareció ser todo. Agradecido presentó palabra y beso. Lo obsequiaban con la divina gracia de inventar. Un talento para no tener nada. Y un don para ser todo. nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2014 , de las imágenes y de esta versión del poema A prenda, de © ...
Imagen
No es lo que sé. Ni lo que no sé. Es lo que soy. Cuando sé. Y cuando no sé. © Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Albo rubor

Imagen
Con el albo rubor de la templanza © Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Cabellos de Emperadora, Federico García Lorca

Imagen
ÍndigoHorizonte-2014

Ese verde, Eugénio de Andrade

Imagen
ESE VERDE Traducción: © Índigo-2014  (nuria p.serrano). Original: ©Eugénio de Andrade. Entre el verde complaciente de las palabras corre el silencio, igual que un cabello cae  —  o nieva. Ya fue niño, ese verde, inquieto de tanto mirar la noche en los espejos  — ahora recostado en mi hombro duerme en el otoño inacabado. Es como si se me concediese conciliar la flor del melocotón con un corazón agotado, ese niño que en el viento crece sencillamente u olvida. Se perderá, sin tardar, Se perderá en el agua sin memoria, igual que indiferente cae un cabello  —  o nieva. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de © Eugénio de Andrade   cuyo original,  Esse Verde , se puede leer en  Véspera de Água,  Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1740-S.

In memoriam

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.

Delicias de otoño: ma dov'è la pioggia?

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de las imágenes.

Delicias de otoño: non c'è disaccordo nel cielo

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.

Delicias de otoño: che la festa cominci

Imagen
© Índigo-2014 (nuria p.serrano), de la imagen.

Blue unicorn in my eyes

Imagen
There is a blue unicorn in my eyes © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de trazos e imagen.

Fly

Imagen
Just need blue silence to fly © Índigo–2014 (nuria p.serrano), de trazos e imagen.

Way to blue

Imagen
I know the way to blue © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de trazos e imagen.

Miniatura del muerto y del vivo, Mia Couto

Imagen
MINIATURA DEL MUERTO Y DEL VIVO Traducción: ©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) Original: ©Mia Couto El muerto abre la tierra: encuentra un vientre El vivo abre la tierra: descubre un seno © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión del poema Pequeninura do morto e do vivo, de © Mia Couto , que puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.