Carta a Josefa, mi abuela, José Saramago
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
No conocía a Antonio Gracia , ni su poesía . Gracias por darmela a conocer me ha encantado este poema. Un fuerte abrazo.
ResponderEliminarTransparencia y causa de un poema hondo y sentido.
ResponderEliminarPrecioso.
Un abrazo, Indigo
César: gracias por pasar y por comentar y hacerlo empezando con una palabra que me encanta: transparencia (aunque, a veces, también necesite esconderme, como todos). Abrazo, índigo, por supuesto.
EliminarPrecioso poema. No conocía al autor ...siempre nos enseñas algo nuevo...gracias
ResponderEliminarUn abrazo
Gracias, Esmeralda, pero no es algo nuevo para ti pues tú también conocías ya al autor: Si miras esta entrada: https://indigohorizonte.blogspot.com/2013/11/el-sentido-del-azul-nuno-judice.html, lo comprobarás. Abrazo grande. Espero que esa amiga tuya que estaba atravesando una época difícil esté mejor. Cuídate mucho.
Eliminar·.
ResponderEliminarEs un hermoso poema.
Me gusta tu lectura, tu voz.
No sé como se podría eliminar el ruido... aunque tal vez le de más naturalidad a la lectura.
Un beso Nuria
.·
LMA · & · CR
Me ha encantado escuchar el usurro de tu voz recitando Nuria. y en esos ruidos se oye también el sonido del agua.
ResponderEliminarBesos.
Buenos días, Laura. Sí, el sonido del agua se oye. Lula, mi vieja perrita, jugaba alrededor. Le encanta el agua. Abrazo enorme, Laura.
EliminarUno de los comentarios, o dos, habla de los sonidos, que tal vez molesten, en mi caso, sucedió lo contrario. Sentí que el poema, su sentido y emoción se fortalecían, porque formaban parte del TODO , así con mayúscula. Por qué, ¿qué es la poesía sin la naturaleza toda?. La poesía es un conjunto de emociones y sentimientos que gira en torno a la belleza, al amor, a la vida, entonces, cuando te vi y sentí el sonido del viento, del agua y por algunos segundos el chapoteo de tu perrita, sentí que el poema, que los versos del poeta se engrandecían con todo aquello. ¡Qué hermoso es sentir un poema en armonía con el todo, con el Universo, con la vida, con las manifestaciones de la naturaleza!. El ser humano con el avance de la tecnología y de la modernidad se ha ido olvidando de los sonidos bellos. Los evita, porque está rodeado de sonidos mecánicos y tecnológicos, por eso, escuchar un poema así, tan natural y espontáneo es simplemente un agrado y, un placer visual y auditivo.
ResponderEliminarMis Felicitaciones a Antonio Gracia y, a ti, un abrazo inmenso y agradecimiento por entregar siempre lo mejor de ti.
Mi querida Taty: gracias por tus palabras. Cala tener una amiga del alma como tú que lo es pese a los muchos kilómetros y mares que separan tu Chile natal del pequeño rincón de La Mancha donde vivo. Abracísimo.
EliminarHermoso poema.
ResponderEliminar